TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
新編英漢筆譯教程(簡體書)
滿額折

新編英漢筆譯教程(簡體書)

人民幣定價:29 元
定  價:NT$ 174 元
優惠價:87151
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:4 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次

商品簡介

新編英漢筆譯教程 除了簡單介紹中外翻譯理論和知識外,還通過英漢兩種語言的對比和大量譯例分析,介紹了英譯漢的一些常用方法和技巧,使學生能夠掌握英漢雙語翻譯的基本理論,能夠掌握英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力。
本教材由14章構成,所講的理論問題大致構成了一個完整的體系,可以幫助學生掌握翻譯的基本原理、方法和技巧。教材堅持理論與實踐相結合的原則,每個翻譯理論都會結合一定數量的實例來進行闡述。大部分章節後都配有大量練習題。
本教材適合作為高等院校英語專業本科翻譯課程教學使用,但從理論深度和材料難度來看,也可用作翻譯專業本科和翻譯方向碩士生的教材。

作者簡介

張林影,女,碩士,生於1979年8月,黑龍江牡丹江人,牡丹江師範學院副教授。發表核心和省級學術論文10餘篇,出版著作2部。主持黑龍江省社科研究規劃年度項目2項,黑龍江省教育廳人文社會科學研究項目1項,黑龍江省教育科學規劃項目1項,牡丹江師範學院國家培育項目1項,牡丹江師範學院省級重點創新預研項目1項,獲得黑龍江省高等教育教學成果二等獎1項,黑龍江省外語學科社會科學優秀成果三等獎1項。

婁琦,男,博士,生於1964年,黑龍江牡丹江人,牡丹江師範學院教授。牡丹江師範學院應用英語學院院長。主持國家社會科學基金一般項目1項,黑龍江省社會科學規劃項目2項,發表核心和省級學術論文20餘篇,出版專著2部、教材2部,獲得黑龍江省高等教育教學成果二等獎1項。

目次

第1章 翻譯概述
1.1 翻譯的定義
1.2 翻譯的標準
1.2.1 國內翻譯標準
1.2.2 國外翻譯標準
1.3 翻譯的分類、方法與過程
1.3.1 翻譯分類
1.3.2 翻譯方法
1.3.3 翻譯過程
1.4 中西方翻譯史
1.4.1 中國翻譯史
1.4.2 西方翻譯史

第2章 英漢語言對比與翻譯
2.1 英漢語言宏觀對比與翻譯
2.1.1 綜合語與分析語
2.1.2 形合與意合
2.1.3 主語與主題
2.1.4 表態與敘事
2.1.5 樹狀與竹狀
2.1.6 靜態與動態
2.2 英漢語言微觀對比與翻譯
2.2.1 英漢詞匯對比
2.2.2 英漢句法對比

第3章 英漢文化對比與翻譯
3.1 英漢文化對比
3.1.1 文化的定義
3.1.2 中西方文化差異
3.2 英漢文化差異對翻譯的影響
3.2.1 英漢文化差異導致詞匯空缺現象
3.2.2 英漢文化差異導致語義聯想差異
3.2.3 英漢文化差異導致語義錯位
3.2.4 英漢文化差異導致語用含義差異
3.2.5 英漢文化差異對商標翻譯的影響

第4章 詞義的確定、引申和褒貶
4.1 詞義的確定
4.1.1 根據上下文及習慣搭配確定詞義
4.1.2 根據冠詞的有無確定詞義
4.1.3 瞭解文化背景知識確定詞義
4.2 詞義的引申和褒貶
4.2.1 詞義的引申
4.2.2 詞義的褒貶

第5章 翻譯技巧(一)詞類轉換
5.1 翻譯中進行詞類轉換的原因
5.2 詞類轉換技巧應用
5.2.1 轉譯成動詞
5.2.2 轉譯成名詞
5.2.3 轉譯成形容詞
5.2.4 轉譯成副詞

第6章 翻譯技巧(二)增詞法
6.1 根據意義上或修辭上的需要增詞
6.1.1 增加動詞
6.1.2 增加形容詞、副詞
6.1.3 增加名詞
6.1.4 增加表示名詞複數的詞
6.1.5 增加表達時態的詞
6.1.6 增加量詞
6.1.7 增加反映背景情況的詞
6.1.8 增加概括詞
6.2 根據句法上的需要增詞
6.2.1 增補原文回答句中的省略部分
6.2.2 增補原文句子中所省略的動詞
6.2.3 增補原文比較句中的省略部分

第7章 翻譯技巧(三)重複法
7.1 重複的意義
7.2 重複法應用
7.2.1 重複名詞
7.2.2 重複動詞
7.2.3 重複代詞
7.2.4 其他情況下的重複

第8章 翻譯技巧(四)省略法
8.1 按句法需要省略
8.1.1 省略代詞
8.1.2 省略冠詞
8.1.3 省略介詞
8.1.4 省略連詞
8.1.5 省略動詞
8.2 因修辭需要省略

第9章 翻譯技巧(五)正說反譯與反說正譯
9.1 正反轉換法的文化基礎
9.2 正說反譯、反說正譯的應用
9.2.1 正說反譯的應用
9.2.2 反說正譯的應用

第10章 翻譯技巧(六)定語從句譯法
10.1 前置法
10.2 後置法
10.3 融合法(定語從句謂語化)
10.4 譯成狀語性從句
10.4.1 表示原因
10.4.2 表示結果
10.4.3 表示條件
10.4.4 表示時間
10.4.5 表示目的
10.4.6 表示讓步

第11章 翻譯技巧(七)名詞性從句譯法
11.1 主語從句的譯法
11.1.1 關聯詞或從屬連詞位於句首的主語從句
11.1.2 it+謂語+that(whether)引導的主語從句
11.2 表語從句的譯法
11.3 賓語從句的譯法
11.4 同位語從句的譯法

第12章 翻譯技巧(八)狀語從句譯法
12.1 時間狀語從句譯法
12.2 地點狀語從句澤法
12.3 原因狀語從句譯法
12.4 條件狀語從句譯法
12.5 讓步狀語從句譯法
12.6 目的狀語從句譯法
12.7 注意幾種狀語從句的譯法
12.7.1 連詞until引導的時間狀語從句
12.7.2 連詞since引導的時間狀語從句
12.7.3 連詞before引導的時間狀語從句
12.7.4 連詞because引導的原因狀語從句

第13章 翻譯技巧(九)被動語態譯法
13.1 英語被動語態譯為漢語的主動語態
13.1.1 原句中的主語謂語不變,譯文中沒有表示被動的標誌,形式上是主動句表達被動意義
13.1.2 原句中的主語移到謂語之後譯作賓語
13.1.3 英語被動語態慣用法的翻譯
13.1.4 英語被動語態譯成漢語帶表語的主動語態
13.1.5 英語被動語態譯成漢語帶句首詞的無主句
13.2 英語被動語態譯為漢語的被動語態
13.3 英語雙重被動句的常見譯法

第14章 翻譯技巧(十)英語長句譯法
14.1 順譯法
14.2 逆譯法
14.3 分譯法
14.4 綜合法

參考文獻

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 151
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區