TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
追尋逝去的時光‧第二卷:在少女花影下(簡體書)
滿額折

追尋逝去的時光‧第二卷:在少女花影下(簡體書)

人民幣定價:58 元
定  價:NT$ 348 元
優惠價:87303
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:9 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

《在少女花影下》為《追尋逝去的時光》第二卷。該卷是《追尋逝去的時光》中最具青春氣息和詩情畫意的一卷。正是在這一卷,主人公開始作為具有獨立人格的少年與青年,體驗愛情的滋味、藝術的啟示、友誼與社交的樂趣。
《追尋逝去的時光》是一部與傳統小說不同的長篇小說。全書以敘述者“我”為主體,將其所見所聞所思所感融於一體,既有對社會生活、人情世態的真實描寫,又是一份作家自我追求、自我認識的內心經歷的記錄。除敘事以外,還包含大量的感想和議論。它大體以敘述者的生活經歷和內心活動為軸心,穿插描寫了大量的人物事件,猶如一棵枝丫交錯的大樹,可以說是在一部主要小說上派生著許多獨立成篇的其他小說,也可以說是一部交織著好幾個主題曲的龐大交響樂。

作者簡介

馬塞爾·普魯斯特(1871―1922),出生在巴黎一個藝術氣氛濃厚的家庭。二十世紀法國小說家,意識流文學的先驅。代表作《追尋逝去的時光》在其生命的最後十五年中完成,是二十世紀西方乃至世界文學史上最偉大的小說之一。該書由七部互有聯繫又各自獨立成篇的小說組成,超越時空概念的人的意識、潛意識活動在小說中佔有重要地位,為現代小說在題材、技術、表現方法上開闢了新途徑。

周克希,浙江松陽人,生於1942年,著名法語翻譯家。畢業於復旦大學數學系,在華東師範大學數學系任教期間赴法國巴黎高師進修黎曼幾何。回國後一邊從事數學教學,一邊從事法語文學翻譯。1992年調至上海譯文出版社,任編審。精于法國文學翻譯,譯有《包法利夫人》、《基督山伯爵》、《三劍客》、《費代》、《不朽者》、《小王子》、《王家大道》、《幽靈的生活》、《古老的法蘭西》、《成熟的年齡》、《格勒尼埃中短篇小說集》以及《追尋逝去的時光》第一卷《去斯萬家那邊》、第二卷《在少女花影下》、第五卷《女囚》等。著有隨筆集《譯邊草》、《譯之痕》。

名人/編輯推薦

★從研究數學到痴迷文學、翻譯文學,多精彩的人生之路。
——陳子善(知名學者,華東師範大學資深教授)

★我看見周先生的一字一句,看見他努力在中文裡找出和原文相稱的節奏。他的譯文是可以讀的。我曾出聲地讀,很舒服。他的文字不誇張更不囂張,肯用真嗓平常地說,把功夫做到了內裡,貼心貼肺。
——陳村(知名作家,上海作家協會副主席)

★現在我們終於讀到了全新的普魯斯特漢譯本,周克希沒有辜負讀者的企盼。這是一部精心翻譯的書,周克希先生在語言的轉化上,頗費心思。
——趙麗宏(知名作家,上海作家協會副主席)

★無論是否曾親歷或依然享有這樣難得的愛情,閱讀周克希先生翻譯的《在少女花影下》都會讓我們重新沉迷其間,體驗、尋回一段美妙時光。
——涂衛群(中國社科院資深研究員,普魯斯特研究專家)

金色晨曦中的玫瑰
1919年12月,一戰結束不久,普魯斯特以《在少女花影下》獲得龔古爾文學獎,由此掀開他的長卷《追尋逝去的時光》出版與接受的新的一頁。這一卷的獲獎,使普魯斯特的作品成為讀者與批評界關注的焦點,不但激發了人們重讀第一卷《去斯萬家那邊》的熱情,而且為隨後各卷的順利出版奠定了基礎。
這是整個七卷本小說中最具青春氣息和詩情畫意的一卷。正是在這一卷,主人公開始作為具有獨立人格的少年與青年,體驗愛情的滋味、藝術的啟示、友誼與社交的樂趣。而從下一卷《蓋爾芒特家那邊》開始,伴隨主人公的成長(步入德·蓋爾芒特公爵夫人的沙龍、經歷德雷福斯案件、目睹外婆被疾病奪去生命等等),小說家開始用更冷靜的筆法描寫愛情與社交幻想漸漸走向破滅,以及人世的各種滄桑之變。
1916年,普魯斯特在寫給他的出版商加斯東·伽利瑪的一封信中,對《去斯萬家那邊》之後各卷作品的主要內容進行了這樣的描述:“題目(《在少女花影下》)是臨時的。我不太喜歡。但是如果後面有太多的所多瑪與蛾摩拉,那麼在開始時,在底部安置這塊佈滿鮮花的基座,以使上面有些駭人的兩層樓坐落在正常的東西上,並冠之以完全是純潔的和哲學的最後一卷(《尋回的時光》),應該不錯。”在此,小說家以所多瑪與蛾摩拉,指從第四卷開始處理的同性戀主題。
僅就愛情主題而言,與第一卷中出現的“斯萬的愛情”(主要寫成年人的愛情)不同,這一卷的第一部“在斯萬夫人身旁”全面展開主人公少年馬塞爾與斯萬的女兒吉爾貝特的愛情。第一卷第一部馬塞爾與她初遇在粉紅色的山楂花籬前,第三部馬塞爾在香榭麗舍公園與她相識並開始單戀她,在這新的一卷里吉爾貝特主動寫信邀請馬塞爾去她家喝茶。小說家主要從馬塞爾內心體驗的角度,細膩地描寫了這場愛情的每一階段,直至由於種種陰差陽錯的原因而不了了之。第二部“地方與地名:地方”轉而描寫兩年後馬塞爾在外婆陪伴下前往海濱城市巴爾貝克度假。在那裡他們遇到從資產者、貴族到藝術家等形形色色的人物。小說家繼而用大量筆墨描寫馬塞爾對在海堤上遇到的一小群少女的迷戀、與她們的遊戲和對其中的一位——阿爾貝蒂娜初生的愛情。也許正是基於普魯斯特對戀愛中的癡情少年豐富而激蕩的內心世界的精彩描寫,1920年雅克·里維埃就《在少女花影下》獲龔古爾獎撰文稱讚普魯斯特“更新了心理小說的所有手法,在新的層面重組這門人類心靈的研究”。
這一卷中所描寫的馬塞爾與少女們的交往,尤其令人想起《紅樓夢》前四十二回里賈寶玉與身邊姐妹們的纏綿關係;在這一時段,愛情失落、家族衰敗的陰影尚未全面侵入,賈寶玉距離悼紅軒裡的曹雪芹尚遠。就《追尋》而言,在接下去的幾卷裡,主人公與阿爾貝蒂娜的愛情繼續發展,直至《女囚》與《失踪的阿爾貝蒂娜》。不過在最後兩卷裡,在小說家筆下,愛情的幻想讓位於對情人之間的嫉妒、謊言、互相傷害等負面情形的描述;與此同時,凡特伊的音樂向主人公發出召喚。小說家為馬塞爾最終走出愛的迷霧、走上文學創作之路進行最後的鋪墊。
《在少女花影下》中對少男少女的愛情的描寫,同樣不時有焦慮、猜疑、嫉妒等負面情感掠過,但同時充滿浪漫幻想、青春活力,以及某種懵懂而痴迷、天真幼稚卻又故作老成的情趣。無疑這一階段代表了人生最為瑰麗的時期;普魯斯特經常以玫瑰與薔薇和它們的粉紅色彩比喻少女和她們的肌膚,並不厭其煩地描寫少女之美艷:與馬塞爾嬉戲時的吉爾貝特“顴頰漲得緋紅發燙,像櫻桃那般又紅又圓”;火車站站台上為旅客送來牛奶的少女,“朝霞映紅了她的臉,看上去比玫瑰色的天空更嬌豔”;在馬塞爾眼裡,包括阿爾貝蒂娜在內的海濱少女,“紅撲撲的臉掩映在清晨朦朧的紅霞之中”……在這一卷中,我們可以讀到普魯斯特筆下愛情描寫,乃至全書各類描寫中一些最美麗動人的片段。
在這一卷裡,普魯斯特作為一位多才多藝的作家,將他詩人的才情、哲人的深思、小說家塑造人物的天賦發揮到極致。它是在普魯斯特的才華處於最為平衡與充盈狀態下完成的一卷。從文本與版本的角度來看,這一卷的文本相對而言比較確定,版本則經過普魯斯特本人的認可。七卷本的最後三卷在作者去世後出版,有些部分他並沒有完成或者尚未改定。而最初幾代出版者為了向讀者提供一部看似完成的傑作,並未按照他原初的設計和最後的修改出版他的遺稿。關於普魯斯特遺稿出版的某些實情,直到上世紀八十年代末才漸漸為人所知。因此可以說,《在少女花影下》是普魯斯特留下的較完美的真跡。
周克希先生的譯文的獨到之處,尤其在於恰如其分地傳達出普魯斯特多方面的才華,從而達到一種渾然天成的與原作的貼近。從法文原本過渡到周先生的譯本,詩情、哲思、小說的世界依然如故,但卻另有一番愉悅與快感,它來自譯者的文字,那是譯者成功地會通文學境界的產物。
以原作詩情的傳達為例,這一點首先體現在題目的翻譯上。我們不妨將中文的題目《在少女花影下》與原文標題Al’ombredesjeunesfillesenfleurs進行一番比較。在原文標題裡,短語àl’ombrede指在某人、某物的蔭庇之下;其中的l’ombre的含義是“陰影、影子”。接下去出現的是陰影的主人、蔭庇的提供者,lesjeunesfilles,其含義是“年輕姑娘、少女”。最後出現的enfleurs是表示狀態的短語,通常指鮮花盛開的狀態,其中的fleurs指的是複數的“花”。 《在少女花影下》包含了原文中所有的要素,卻又並不拘泥於文字上的對應。更難能可貴的是,整個標題華美、蘊藉,熟稔而不俗。美感主要來自“少女花影”四字,它們似乎含蘊了少女即花,少女的身姿如花影般輕盈、飄逸,與少女交往如賞花般輕鬆愉快、如置身花蔭般清涼安適等多重含義,這些含義確實存在於這一卷小說中;另一方面,這個標題還可能喚起對中國古詩裡吟詠花影的詩篇的朦朧記憶。
周克希先生的譯文的迷人之處,還在於他所顯示的小說家的語言天賦。人物塑造的一個重要方面,由人物語言實現。普魯斯特十分注意讓不同人物說不同的話。在這方面周先生的譯文同樣實現了一種恰到好處的轉換。諸如外交官德·諾布瓦先生無關痛癢的言辭:“拉貝瑪之所以成功……那就是選擇角色時絕對高雅的品位,所以她經常能贏得名副其實的、真正意義上的成功。”舉止有些粗俗的女觀眾對同一位演員的評說:“她這下可賣力啦,拍打自己使的勁夠猛,又是滿場那個跑呀,這才叫演戲哪。”狡黠而貪玩的吉爾貝特邀請馬塞爾繼續與她嬉戲的話語:“哎,您要是願意,我們還可以再這麼玩會兒”……這些出自不同人物之口的靈動、鮮活,甚至不時流露出滑稽色彩的千姿百態的話語,顯示了與敘述者優雅迂曲的長句完全不同的風格。
也許我們可以藉用周克希先生翻譯的普魯斯特對巴爾貝克海灘上那群行進中的少女的描寫,來表達閱讀他的譯文的總體感覺:“這群少女有如一團諧美的浮雲,透過她們身上,散發出一種變幻不居的、渾然一體的、持續往前移動的美。”書中所有的語句都經過了一以貫之的精心加工。無疑,需要年輕的心靈、充盈的愛意、出世者的超然與平靜、入世者對凡俗之人的理解與深切同情、小說家摹擬不同人物的語言的天賦、優秀作家細緻入微的打磨文字的功夫……才能傳達出普魯斯特寄託在作品中的一切。
青春年少時懵懵懂懂、夢幻般的愛情,如同在我們走向茫茫黑夜的生命之旅中那道瑰麗的晨曦,轉瞬即逝,一去不返。而我們的夢中人,哪怕已與我們失之交臂,仍如同一個美麗的幻影,承載著青春的憧憬與迷惘,依稀留存在內心深處。旅途上日積月累的苦澀與無奈有可能漸漸使其褪色、淡忘。不過,無論是否曾親歷或依然享有這樣難得的愛情,閱讀周克希先生翻譯的《在少女花影下》都會讓我們重新沉迷其間,體驗、尋回一段美妙時光。
涂衛群

目次

第一部
在斯萬夫人周圍

第二部
地方的名稱:地方

梗概
附錄:金色晨曦中的玫瑰(涂衛群)

書摘/試閱

是得離開巴爾貝克了,在這個沒有壁爐和取暖設備的酒店裡,寒風淫雨讓人有了蕭瑟之感。再說,最後這幾個星期差不多已經被我置之腦後了。當我想起巴爾貝克時,眼前浮現的幾乎永遠是那些晴朗的夏日,我因為下午要跟阿爾貝蒂娜和她的女友一起出去,外婆遵照醫囑,非要我早上在拉上窗簾的房間裡躺著不可。經理特地關照,在我這一層樓不許弄出聲響,並親自督察命令是否執行。光線太強,我吩咐把房間裡那幅第一晚對我滿懷敵意的紫色窗簾盡量拉上。為了不讓光線透進來,弗朗索瓦茲每晚都把毯子、印花紅桌布和雜七雜八拼湊起來的布料用別針別在窗簾上,可還是沒法遮得嚴嚴實實,仍然會有光線透進來,在地毯上灑下銀蓮花花瓣似的紅紅的光影,我有時會情不自禁地把赤裸的腳踩在這光影上。
朝著窗戶的那面牆半明半暗,一個金色的圓柱無所依傍地豎立著,有如在曠野中引領希伯來人前進的光柱。
我重又躺下,一動不動,僅靠想像去品味遊戲、海水浴和步行所有這一切在上午的陽光下可以享受的歡樂,我的心因欣喜而猛烈跳動,有如一部開足馬力卻又無法移動的機器,只能原地打轉來卸卻速度。
我看不見那些少女,但我知道她們在大堤上,在翻捲而上的海浪跟前行進,逢到天氣暫時放晴,可以在大海遠處藍瑩瑩的浪尖之間望見里弗貝爾小城,這座小城矗立在波濤之上,猶如一座意大利小鎮,每個細部都在陽光下勾勒得很清楚。我沒看見這些女友們,但是(當報販,也就是弗朗索瓦茲所說的那些“吃報紙飯的主兒”的叫賣聲,洗海水浴的遊客和孩子們玩耍時發出的叫喊聲,如同海鳥的鳴叫那般,為輕輕碎成浪花的波濤打著節拍,一齊向著我的房間里而來的時候)我懸想著她們的倩影,諦聽著她們的笑聲——它們猶如涅瑞伊得斯的笑聲,被柔和的浪濤裹著,傳到我的耳畔。
“我們來過,”那天晚上阿爾貝蒂娜對我說,“想看看您是不是會下來。可是您的窗板一直關著,音樂會的時候也沒打開。”
確實,十點鐘那會兒,樂聲在我窗下轟然響起。在海水漲潮時,海水會趁著樂器演奏的間隙源源不斷地湧來,席捲而上的海浪彷彿在把小提琴的樂聲裹進它晶瑩的浪頭,把泡沫濺在某種海底音樂時斷時續的迴聲之上。
我不耐煩地等著給我把衣服送來,好讓我穿起來。正午的鐘聲響起,弗朗索瓦茲總算來了。一連幾個月,在我原來想像成暴雨不斷、濃霧瀰漫,因而令我心嚮往之的這個巴爾貝克,晴朗的天空明亮清澈,從不變色,所以弗朗索瓦茲來開窗的時候,我總是十拿九穩地等著瞧見折射到外牆上的一方陽光,它那恆定的顏色並不像一個夏日標誌那麼令人感動,倒像一件匠氣很重的彩釉工藝品,色澤有些黯淡。弗朗索瓦茲取下窗簾上的別針,去掉布料,拉開窗簾,露出的夏日猶如一尊華麗的千年木乃伊,死寂而邈遠,我家這位老女僕只是小心翼翼地除去了裹在它身上的衣料,讓它在顯身前,沉浸在金色袍子馥郁的香氣之中。
……

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 303
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區