商品簡介
“9•11”的慘劇提醒我們,宗教是文明衝突不可忽視的因素。從理論上說,對傳教士翻譯儒家經典的策略的研究與對其內心世界的解讀,有利於透視一個時代背景下西方宗教文化與儒家文化的融合與碰撞,可以揭示翻譯與社會文化,尤其與宗教文化互動的規律。《在世俗與宗教之間走鋼絲:析近代傳教士對儒家經典的翻譯與詮釋》對翻譯學與史學的跨學科研究建設也不無裨益,因為它能夠明顯地拓寬典籍翻譯研究的理論廣度,發展其深度,並增強其系統性。在實踐上,《在世俗與宗教之間走鋼絲:析近代傳教士對儒家經典的翻譯與詮釋》可以為中國文化典籍的翻譯策略提供借鑒,同時也可以為中國文化在文化全球化的背境下的應對策略提供參考,幫助其在西方理論與話語權占主導地位的國際背景下拓展自己的話語空間。
作者簡介
目次
第一節 有關傳教士譯介儒經的研究現狀和存在的問題
第二節 本書的主要內容與觀點
第三節 本研究的難點、創新之處與前期基礎
第二章 研究方法論
第一節 翻譯史料問題研究
第二節 系統性:關於翻譯家評價模式的思考
第三章 傳教士譯介儒經的特性:索隱
第一節 索隱式翻譯
第二節 馬若瑟的索隱思想對其漢學成就的支配性影響
第四章 中國文化中“天”、“帝”、“神”與“鬼”的翻譯
第一節 中國文化中的“天”、“帝”及其翻譯
第二節 中國文化中的“鬼神”及其翻譯
第五章 “四書”譯本選評及其文化負載詞的翻譯研究
第一節 《論語》的中國文化負載詞翻譯研究
第二節 理雅各與韋利的《論語》英譯本中風格
與譯者動機及境遇的關係
第三節 《孟子》四譯本文化負載詞翻譯研究
第六章 《詩經》譯本的語言美與文化負載詞的翻譯研究
第一節 《詩經》的譯者與譯本
第二節 《詩經》譯本的語言美傳遞
第三節 《詩經》譯本的文化負載詞翻譯
第四節 造成《詩經》譯本差異性的深層原因
第七章 《尚書》文化負載詞的翻譯研究
第一節 《尚書》的譯者、譯本與譯風
第二節 《尚書》譯本的文化負載詞翻譯
第三節 《尚書》不同譯本的比較研究
第八章 《禮記》世俗文化負載詞的翻譯研究
第一節 關於出生的文化負載詞翻譯
第二節 關於死亡的文化負載詞翻譯
第三節 關於婚禮的文化負載詞翻譯
第四節 《禮記》譯本的“歸化”與“異化”翻譯策略比較
第九章 《周易》文化負載詞的翻譯研究
第一節 數詞的翻譯
第二節 地理名詞的翻譯
第三節 動物詞彙的翻譯
第四節 身份地位詞彙的翻譯
第五節 《周易》不同譯本的比較研究
第十章 《左傳》譯本文化元素的翻譯研究
第一節 《左傳》的譯者簡介
第二節 《左傳》譯本文化元素的翻譯研究
第三節 《左傳》不同譯本的比較研究
第十一章 由儒經西傳看翻譯與宗教的互動
第一節 宗教啟動翻譯並催生翻譯家
第二節 宗教信仰直接影響譯者對文本的解讀與翻譯
第三節 翻譯活動促進宗教文化的擴容或導致宗教衝突
參考文獻
附錄 中國翻譯教授與美國漢學教授就典籍翻譯研究展開的對話
後記
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。