TOP
0
0
【23號簡體館日】限時三天領券享優惠!!
英詩攬勝(珍藏紀念版)(簡體書)
滿額折

英詩攬勝(珍藏紀念版)(簡體書)

人民幣定價:68 元
定  價:NT$ 408 元
優惠價:87355
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:10 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

本書是《英詩攬勝》1992年版的修訂版。此次修訂新增了高健先生的《聖安尼斯前夜》等11首長詩以及相關的翻譯理論論文,可以說,新版是高健先生翻譯理論及成就的一次集中體現,具有較高的學術水準。
《英詩攬勝》結構嚴謹,選詩獨到,語言通俗易懂,但又古雅,極富詩韻,既滿足文學愛好者讀詩、賞詩的要求,更會引領讀者在英國文學史中關注文化,關注不同文化間的互動,是一本極好的讀本。
本書既適合大眾閱讀,更適合文學及文化類專業學生學習使用。

作者簡介

高健,(1929--2013),天津靜海人,1951年畢業於北京輔仁大學。1956年後一直在山西大學任教至今。1992年獲得國務院“政府特殊津貼”。曾出版過譯作十餘種,發表過論文或其他文章十餘篇。較重要者有《英美散文六十家》二卷(山西人民出版社,1983.1984.),《聖安妮斯之夜》(北嶽文藝出版社,1986),《英詩攬勝》(北嶽文藝出版社,1992),《伊利亞隨筆》(花城出版社,1999),《培根論說文集》(百花文藝出版社,2001),《翻譯與鑒賞》(外語教學與研究出版社,2006).。所譯詩文曾先後被選入百餘部各類選集或教科書中。

名人/編輯推薦

編輯推薦

本書以時間為線索,選譯英國詩歌發展中標誌性的詩人及其作品。在“大家”“導遊”的引領下,讀者仿佛行走在英國文學史的勝境中,發現英詩之美,認識文化之美,從而深刻體會英國詩歌的獨特魅力,理解那時的英國社會和風土。
高健先生是翻譯界的泰斗級人物,是被蕭乾先生稱讚的那種“陣地翻譯家”。其譯詩古雅,極富詩韻,在文化符號的轉換中,成功地將中西兩種文化完美結合,給人以“時有幽花照眼明”之感。
本書由詩人小傳、譯詩、注釋和賞析四部分組成,看似普通的結構,先生卻用心良苦。在詩人小傳中,先生在講述背景及生平的同時,將英國詩歌史展現在讀者面前,令人眉目清晰。
譯詩自不必說,更將詩歌的韻律及音樂性突出表現,使人眼前一亮,回味良久。注釋部分除必要的知識性注釋外,翻譯的種種技巧也潛移默化地展現在讀者面前,是很好的輔助工具。賞析部分更為精彩,先生淵博的知識,中西文化轉換中的遊刃有餘,富有個性的語言都會使你眼界大開。

名人推薦

高健先生不僅是一位外語專家,而且是一位國學大師。漢英語言上的造詣成就了這位舉世公認的翻譯大家。
——馮慶華(上海外國語大學副校長,博導)
《英詩攬勝》原文經典,譯文絕妙,賞析精湛,堪稱佳構。
——李瑞林(西安外國語大學高級翻譯學院院長,教授)
在英詩譯作中,這乃是一部珍品,這位譯壇巨匠用他那支淩雲健筆譯出了英倫才俊的一篇篇佳作真容,給人絕美的享受。
——賈文浩(對外經貿大學外語學院教授)
高健先生譯論高妙,其“語性說”切脈精准,融國學于西學。高健先生譯文汪洋恣肆,不汲汲匍匐于原文,然盡得原文諸趣。高哉,健公!
——楊士焯(廈門大學英語系主任,教授,博士)
氣韻飽滿的譯作與識見獨到的語性譯論相得益彰,是高健先生留給後代的一筆珍貴遺產。
——馬海良(北京外國語大學教授,《外國文學》副主編)

媒體推薦

高健先生不僅是一位外語專家,而且是一位國學大師。漢英語言上的造詣成就了這位舉世公認的翻譯大家。
——馮慶華(上海外國語大學副校長,博導)
《英詩攬勝》原文經典,譯文絕妙,賞析精湛,堪稱佳構。
——李瑞林(西安外國語大學高級翻譯學院院長,教授)
在英詩譯作中,這乃是一部珍品,這位譯壇巨匠用他那支淩雲健筆譯出了英倫才俊的一篇篇佳作真容,給人絕美的享受。
——賈文浩(對外經貿大學外語學院教授)
高健先生譯論高妙,其“語性說”切脈精准,融國學于西學。高健先生譯文汪洋恣肆,不汲汲匍匐于原文,然盡得原文諸趣。高哉,健公!
——楊士焯(廈門大學英語系主任,教授,博士)
氣韻飽滿的譯作與識見獨到的語性譯論相得益彰,是高健先生留給後代的一筆珍貴遺產。
——馬海良(北京外國語大學教授,《外國文學》副主編)

目次

目錄
華爾特•羅利
寡言的戀人
他的巡禮
絕命辭
艾德蒙•斯賓塞
每當我凝想著她的完美無瑕
正像一艘艦船航行廣海之上
菲力浦•錫特尼
情意殷殷我想借詩略表心跡
月啊當你泛行高空舉步遲遲
邁克•德累頓
事已至此那就臨別道聲珍重
克里斯多夫•馬婁
致牧女
附牧女的回答
威廉•莎士比亞
我啊多想把你比作明朗夏天
每當我在世人面前遭逢不幸
湯瑪斯•坎賓恩
櫻桃熟了
本•瓊生
眼波勝酒致塞莉亞
完美
約翰•堂恩
精魂脫體
羅伯特•赫理克
致少女們
致水仙
喬治•赫伯特
德行
湯瑪斯•嘉瑞
永不凋謝的美
約翰•彌爾頓
詠失明
致西裡亞克
歡愉篇
憂思篇
約翰•塞克靈
為何這麼蒼白憔悴
理查•勒弗萊斯
獄中寄阿爾蒂亞
出征前致魯卡斯陀
亞伯拉罕•考萊
仿安納克里昂體二首
約翰•戴登
聖塞西莉亞之歌
彌爾頓贊
軍前宴
亞歷山大•蒲柏
《論批評》三則
阿提迦斯
亨利•凱瑞
我們巷裡的賽裡
湯瑪斯•葛雷
貓兒溺死金魚缸感賦
墓地哀吟
墓銘
奧利佛•哥爾斯密
荒村
威廉•庫珀
約翰吉賓趣史
安•琳賽女士
老洛賓
威廉•布萊克
天真的蘆管
小羊
猛虎
倫敦
一粒細沙
愛的秘密
羅伯特•彭斯
珍妮
美麗的阿富頓河
致天上瑪麗
一朵紅紅玫瑰
美好的往日
我的心啊在高原
凡人頌
威廉•華茲華斯
三月即事
惠斯敏斯橋上有作
孤獨的收割女
我的心呀猛地跳起
我像天上一片孤雲
致布穀
丁登寺側感懷
石頭記
撒母耳•泰勒•柯勒律治
大汗游苑
老舟子詠
喬治•戈登•拜倫
記得當年我們分手
她的步態那麼優美
詠西昂
贊大海
哀希臘
留別雅典女郎
波西•畢希•雪萊
愛的哲學
致雲雀
當著那婉轉的歌聲逝去
有贈
冬日
……
約翰•濟慈
湯瑪斯•胡德
伊莉莎白•巴雷特•勃朗寧
阿爾弗列德•丁尼生
羅伯特•勃朗寧
馬修•安諾德
但丁•加布裡埃爾•羅賽蒂
阿爾吉儂•查理•史文朋
羅伯特•布裡吉斯
阿爾弗列德•愛德華•豪斯曼
威廉•勃特勒•夏芝
約翰•梅斯菲爾德
附錄一詩作者、標題或首行原文檢索表
附錄二《聖安妮斯之夜》譯後記
附錄三譯詩劄記
附錄四譯詩八弊
淩雲健筆譯縱橫(代後記)

書摘/試閱

<序言>

很明顯,這部《英詩攬勝》是一本文學方面的導遊書,目的是在對幾百年來英國詩歌的佳作名篇作點介紹,藉以引起興趣。經過年餘努力,這部小書業已整理就緒。現在,我即將以一名導遊者的身份,時刻準備著陪同一切遊興正濃的青年遊客們親往英國的詩歌勝地進行一番登臨跋涉活動,以便借此機會飽覽一下那裡的旖旎風光、秀美景色。“江山留勝跡,我輩複登臨”,對於一位志在四方的有為青年,外出遠遊總會是一種不可抵禦的誘惑吧!
當然這許多名勝地方我以前是大體去過的,不過也常是涉足不廣,深入不夠,瞭解不多,況且又是好久以前去的。如今事隔多年,那裡的一切又有了些新的變化,新的增添,更不能說全部清楚;即使在印象方面,也難免會有記憶不准的情形,儘管這次準備期間我曾對其中若干細節情況做了一點訂正。但願我自己在許多主要方面不致給予完全錯誤的引領。
常識告訴我們,一名導遊的人往往不是那最有學問的人。最有學問的人此刻想必正陷於高文典冊之中,埋頭於更深、更難的著述與研究;他們不可能親自出馬來為各位指示路途,解答問題。因而在目前這次導遊中,大家不能不暫時滿足於我這樣一個較為卑微的角色。但導遊人自己的修養是一回事,導遊本身的必要性又是另一回事。搜奇攬勝,探賾尋幽,這事不要一名嚮導行嗎?除非你是絕對的天才。但是事實證明,即使是天才,那最初和最起碼的指引也還是不可全廢的。孔子當年出遊不也還讓子路去問津於兩個耦耕老農?屈原在他漫長修遠的路途上下求索的時候也不免要依助於他的牽馬僕夫。《浮士德》中浮士德博士的升天入地全憑著麥菲斯托弗利斯的幫忙,詩人但丁的神遊三界也不得不依靠維吉爾與毘亞屈斯的引領。沒有克拉克的啟發,濟慈難望直接讀通荷馬;離開老丁尼生的教誨,他的哲嗣也不會很早掌握詩藝。大文豪法郎士曾說,讀書乃是一種靈魂的壯遊。既然如此,那麼我們這次在文章華國、詩界仙山的一番壯遊當中,離開必要的領路,這事是可以想像的嗎?
因此,這嚮導的工作雖然看上去似乎卑微,但實際上卻是必不可少的。我自己即因為這次堪充一名這類僕夫角色而頗引為自豪。因為這不也是在為兩個文明和四化建設做貢獻嗎?
最後需要補充的一點是,此書雖名為“攬勝”,但是總不能將所要去的地方全都盡收眼底,飽覽無餘。一次行程所能完成的任務畢竟是有限的。其餘許多此番不能見著但卻頗值一觀的東西只好俟諸來日。彼時如果我的頑軀不衰,腿腳仍健,口齒也還清楚的話,那麼第二番比這更遠、更長甚至更為艱險的跋涉仍然不是完全沒有可能。
行程已定,囊橐在身,此刻即請諸君與我一起啟程出發、欣然上道吧。但願此去彼此合作良好,一路順風,將來歸來之日頗有收穫,精神愉快。
臨行之際,聊綴數語,以助遊興,以壯行色。是為序。


<後記>

頃聞恩師高健先生噩訊,乍如驚夢,難以置信!
哀哉!人生趨向,如南北極,綠鬢遠匿,華髮婆娑,噓拂濡淚,悲傷難抑!
嗟呼!生死兩界,陰陽相隔;逝者已逝,生者何已?正值吾等牽念縈,思謀良策,以慰先生在天之靈,欣悉北嶽文藝出版社欲隆重推出先生詩譯全集,心中頓感些許忭慰。
先生出身望門,學貫中西,幾十年如一日,在傳道授業、教書育人之際,潛心譯事,著述頗豐。縱觀而論,先生的翻譯堪稱是一種詞意俱佳、形神兼備、格調高雅、品質精美的成功翻譯,恰如著名翻譯專家黃任教授所言:高先生的譯筆已臻爐火純青。
毋庸置疑,先生在翻譯上個性鮮明,見解獨特。他認為,並堅信,翻譯雖然是二次表達,一般情況下,理應並完全可能,比其原文出落得更好。這與人們通常的認識相反。他還認為並堅信,可以有所謂的理想的翻譯。他無疑是一個在藝術上刻意求工的人(consciousanist)與在文體上永不滿足的人(fastidiousstvlist)。
一、關於他的實踐。先生的譯文首先是一種高度自覺與有意識的產物,表面的通順流暢乃至貼切自然的背後往往掩蔽著難以估量的艱辛痛苦與審I真選擇,因而每個詞每個句子的產生在他來說都無異是一次新的冒險與嘗試。因而這樣的翻譯當然會具有諸多的優點與長處,堪稱情辭義理俱佳、節奏色調兼勝的高品質翻譯;氣格既高,韻味亦佳,靈動活潑,瑰麗雋永,不僅極具文風體式上與語言表達上的精緻性與繁複多樣性,而且比較有歷史厚度,富於生活氣息、社會風情、文化沾溉。但尤為重要的是,先生的譯事是在他自己一系列的翻譯思想和理論指導下進行的;而同時,又能處處不受理論的束縛和拘牽,而予人以一種仿佛一切都不過是即興式的或偶發式的進放,非常自由自在。這個便是先生自認為,而同時也是我們都大體認同的一種情形。
二、關於他的理論。先生在翻譯上的確是一位自由的思想者(freethinker)。他的理論首先是一種哲學的產物,帶有其所處時代明顯的印記。在思想理據上,它是以認知論和方法論的雙重性為其基準的,因而在他那裡,理性與感性、分析與直覺、實證與思辨、推論與感悟、規律與語感、抽象與具體……一切方面都貫穿著這諸多二者的相對並重與交互依存,但又在這每對矛盾中給予其各自的後者以更為優先的著重。在現象的對待上,它則頗具動感意識,是帶有開放性和兼顧性的,往往是從多方面去考慮的:因而其方法也是多維度、多關係、多因素、多層面、多向性的。換句話說,在先生那裡,協調精神活躍于整個翻譯的始終,內容、形式與風格的考慮尤占重要地位,對意義效果等的相對性常給予極大的強調,音響節奏與色彩效果從不稍加忽略,而在語言的使用上則充分重視其多重性與複式性。這一切,最終定型于他的翻譯五論,即協調理論、相對理論、複式語言理論、節奏理論與語性理論,並以這最後一論為其全部翻譯理論的核心。
三、關於本書。本書無疑既是一本賞析之作,又是一部小型詩選。在翻譯這些詩作時,不難發現先生始終注意了以下幾個問題:所譯篇章要盡可能具有代表性;譯入語要具有相當的可讀性;儘量有原作的詩風,音樂性與部分韻律形式。
仔細品味這部書中的譯詩和賞析文字,我們不僅陶醉於譯詩之美,更會驚歎於評介、鑒賞之精。依我們的淺見,書中賞析文字的價值,絕不在譯詩的成績之下。先生諳熟西方的歷史、文化、文學、特別是詩學,同時又醉心于中國傳統格律詩的創作(年輕時即已達四百多首)。正是因為先生有了這樣深厚的國學基礎,將自己精深的理論與詩歌創作實踐的有機結合,他才能對詩歌的體氣、意蘊、文字、聲韻、技法的辨析,如魚得水、精細入微、切中要害,而不致隔靴搔癢。
最後,我們想用我們編撰的一幅挽聯作為該文的結束:
黌宇敲鐘一世,循循善誘,有弟子三千,足慰身後;
譯苑弛筆半生,默默苦耕,留鴻文十卷,可伴君前。
王正仁 秦建華
2013年11月7日

<文摘>

其次,在寫作的角度與作品的情調上也不相同,我們在這裡見到的是詩人對於一位多情友人的親切陳詞,而不是向著浩茫廣宇的痛苦叩問;是在事過稍久心氣已經大為平和之後的冷靜回顧,而不是在災難初降之際的困惑不安。第三,更加可貴的是,詩人這時已經完全從痛苦之中掙脫出來,他卓然挺立,堅忍不拔,不但沒有因此喪失一毫勇氣,而且能夠依舊“鼓帆前行”。另外,正是因為他自己曾經在保衛自由的崇高事業上做過貢獻,今天他就更能為它的徹底實現而繼續奮戰。這種壯心不已的豪情勝慨充分顯示了這位元偉大的民主鬥士的倔強剛勁的精神與一種雨過天晴般的崇高境界。這些又是這後一首詩的明顯特點。儘管詩人在前一首詩中有過上帝並不需要人的業績的提法,甚至講過類似幹與不幹對於上帝是一樣的話,但是出現在這個詩篇裡的卻是更加昂揚振作的奮鬥精神和更加激切清越的積極情調,這些也都是不同於前詩的地方。最後,從詩藝的角度來講,這篇作品語句自然,層次分明,結構又很堅致緊湊,也與所表達的內容非常配合。因此這首詩同前一首一樣都不愧是大家筆下動人心弦的好作品。

歡愉篇
去吧,憂鬱,那般可憎,
你乃地獄門犬與那黑夜所生,
冥河洞穴是你養地,
一片嘈雜喧囂之中胡亂落生。
這裡不適你來居住,
你只合應穴居野處;
那裡每逢沉沉黑夜翩翩降臨,
總是不停撲打它的惡毒羽翼,
伴著渡鳥淒慘嘯吟;
那裡,在那林樾之旁,山石之側,
正像你的頭髮那麼亂亂紛紛;
西溟沙漠才是你的居處。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 355
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區