TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
考研英語拆分與組合翻譯法(2015)(簡體書)
滿額折

考研英語拆分與組合翻譯法(2015)(簡體書)

人民幣定價:28 元
定  價:NT$ 168 元
優惠價:87146
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:4 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

《考研英語拆分與組合翻譯法》一書作者唐靜老師結合多年翻譯教學實踐,獨創性地提出了拆分與組合的翻譯方法。本書首先講解翻譯基礎知識和翻譯技巧,之后應用拆分與組合的翻譯方法,深入淺出地剖析了1990-2014年考研翻譯真題的難點和應對策略,提供詳盡解析和全文參考譯文;本書還分析講解了考研英語(二)的答題技巧,收錄了2010-2014年考研英語(二)的真題講解及全文參考譯文,并提供了五套模擬試題,使參加英語(一)和英語(二)的考生都能獲得有針對性的指導,并幫助考生系統掌握翻譯知識,從容應對考研翻譯,是取得考研英語高分的必備參考用書。

作者簡介

唐 靜:
新東方教育科技集團優秀教師。英語語言文學碩士,主要研究方向是翻譯理論與實踐。擁有豐富的大學英語和專業英語教學經驗,以筆譯實踐見長。主要作品有《新東方雙語書話譯叢》和《考研英語拆分與組合翻譯法》等。

名人/編輯推薦

基于多年執教經驗,總結出“拆分與組合”的翻譯方法
收錄1990-2014年考研翻譯真題及答案
所有篇章附帶全文翻譯,對歷年真題進行深入細致的分析

目次

第一章 考研翻譯基礎知識
第一節 考研翻譯簡介
第二節 翻譯標準和翻譯方法
第三節 翻譯的基本過程
第四節 考研翻譯解題的核心策略——拆分與組合
第二章 翻譯技巧:詞法翻譯法
第一節 詞義選擇和詞義引申
第二節 詞性轉換
第三節 增詞法
第四節 省略法
第五節 重復法
第六節 數詞的翻譯
第三章 翻譯技巧:句法翻譯法
第一節 名詞性從句的翻譯
第二節 定語從句的翻譯

第一章 考研翻譯基礎知識 第一節 考研翻譯簡介 第二節 翻譯標準和翻譯方法 第三節 翻譯的基本過程 第四節 考研翻譯解題的核心策略——拆分與組合

第二章 翻譯技巧:詞法翻譯法 第一節 詞義選擇和詞義引申 第二節 詞性轉換 第三節 增詞法 第四節 省略法 第五節 重復法 第六節 數詞的翻譯

第三章 翻譯技巧:句法翻譯法 第一節 名詞性從句的翻譯 第二節 定語從句的翻譯 第三節 狀語從句的翻譯 第四節 被動語態的翻譯 第五節 否定結構的翻譯 第六節 比較結構的翻譯 第七節 強調結構的翻譯 第八節 插入結構的翻譯

第四章1990—2014年考研英譯漢真題解析 1990年英譯漢試題及詳解 1991年英譯漢試題及詳解 1992年英譯漢試題及詳解 1993年英譯漢試題及詳解 1994年英譯漢試題及詳解 1995年英譯漢試題及詳解 1996年英譯漢試題及詳解 1997年英譯漢試題及詳解 1998年英譯漢試題及詳解 1999年英譯漢試題及詳解 2000年英譯漢試題及詳解 2001年英譯漢試題及詳解 2002年英譯漢試題及詳解 2003年英譯漢試題及詳解 2004年英譯漢試題及詳解 2005年英譯漢試題及詳解 2006年英譯漢試題及詳解 2007年英譯漢試題及詳解 2008年英譯漢試題及詳解 2009年英譯漢試題及詳解 2010年英譯漢試題及詳解 2011年英譯漢試題及詳解 2012年英譯漢試題及詳解 2013年英譯漢試題及詳解 2014年英譯漢試題及詳解

第五章 英語(二)英譯漢突破方法與逐句精解 第一節 英語(二)翻譯簡介 第二節 英語(二)英譯漢突破方法 第三節 2010年英譯漢真題逐句精解 第四節 2011年英譯漢真題逐句精解 第五節 2012年英譯漢真題逐句精解 第六節 2013年英譯漢真題逐句精解 第七節 2014年英譯漢真題逐句精解 第八節 英語(二)英譯漢模擬試題

第六章 參考譯文 第一節 1990— 2014年英譯漢真題全文參考譯文 第二節 英語(二)翻譯模擬試題全文參考譯文

參考書目

書摘/試閱

英漢翻譯是一個極其復雜的思維活動過程,它不但需要譯者具有一定的英語基礎知識,還需要譯者能夠在英漢兩種語言之間自由地轉化。全國碩士研究生入學統一考試中的英漢翻譯,則需要考生在有限的時間內,把相當復雜的英語句子翻譯成準確而通順的漢語。這常常使一個根本沒有接受過任何翻譯訓練的非英語專業的考生感到無從下手,但激烈的入學考試所帶來的競爭,又讓廣大的考生無處可逃。
我編寫這本考研翻譯書的目的只有一個:幫助考生進行最為有效的系統學習和訓練,攻克翻譯難關,從而順利地通過考試,獲得高分。已經具有一定英語基礎知識的考生可以借此在比較短的時間內提高自己的翻譯水平,強化自己的英語能力;而那些感覺自己英語基礎知識捉襟見肘的考生,則能夠在翻譯訓練中鞏固自己的英語基本功,提升自己的英語能力。下面分別從這本書的編寫特色和編寫體例方面加以說明。
一、編寫特色
這本書是翻譯教學的產物。在多年的英語專業和非英語專業學生的翻譯教學課堂上,在新東方的翻譯教學課堂上,我曾經無數次地把考研翻譯的文章和句子進行剖析、講解、歸納、整理,并不斷地調整,使之系統化、合理化、簡單化。同時,很多新東方學生反饋的珍貴的第一手資料,讓我能把翻譯課上得更加精彩,從而進一步完善我提出的翻譯解題策略。具體說來,這本書有如下特色:
1.獨創性地提出了拆分與組合的翻譯方法
我從分析翻譯過程著手,把英語和漢語的整個轉化過程簡化為兩個步驟——拆分和組合。因為,考研翻譯的句子都是長難句,理解長難句就已經很困難,要翻譯長難句則是難上加難。但是,由于英語這門語言本身具有非常嚴密的語法結構和邏輯結構,所以,我們可以通過尋找語法連接點來把考研翻譯的句子拆分成簡短的翻譯單位,達到化繁為簡的目的。如果再利用漢語習慣把理解后的這些翻譯單位組合起來,那就順利地實現了整個翻譯過程。這種相對而言比較簡單實用的翻譯方法,無疑提高了翻譯的可操作性,讓廣大考生能迅速掌握考研翻譯的方法。
2.句子拆分的結果重合考研翻譯的考點
由于考研翻譯的評分所需,考研翻譯的句子常常要在評分標準下被拆分成幾個部分,以便對主觀的試題進行客觀的評分。而評分標準中拆分句子的方法,也幾乎和我所提出的拆分點重合。正因為如此,拆分與組合的翻譯方法也給廣大考生提供了一個解決考研翻譯難點的突破口。
3.重視翻譯系統理論和實踐水平的提高
誠然,任何英語知識和技巧都不能在一夜之間掌握,翻譯更是如此。所以,本書從基本的什么是翻譯著手,講到怎么做翻譯;從詞法翻譯講到句法翻譯,并輔以大量的翻譯練習——從1990年到2014年共25年的考研翻譯真題共125個句子(所有的篇章都附有全文翻譯)。這樣,既可以讓廣大考生掌握系統的翻譯知識,同時又能在高質量的翻譯練習中獲得自信,從容地走進考場。
二、編寫體例
這本《考研英語拆分與組合翻譯法》成書于2005年。感謝各位考生的厚愛,這么多年來,每年都還有數萬名同學在使用這本書,并一直有人通過郵件、微博、博客及微信等各種途徑和我交流,討論自己在備考過程中使用這本書的心得,說說準備考研英語過程中的苦樂。但是,我自己知道,這本書中的瑕疵不少。翻譯是一個精心雕琢的過程,寫書更是一個逐字在電腦上敲打的痛苦思維的過程,有時候明明知道白紙黑字印刷出來之后還有值得改進的地方,自己就是不敢去面對。這一次,我覺得是時候好好處理一下其中的問題了。
此次修訂后,全書體例說明如下:
全書共分為六章。第一章主要講解考研翻譯的基礎知識,從考研翻譯大綱和試卷分析開始,讓考生明白什么是翻譯,什么是考研翻譯,并弄清翻譯的標準和方法。本章還對拆分與組合翻譯法有一個比較完善的歸納,讓考生一開始就明白該怎樣進行翻譯練習,并讓考生在后面的練習中把這種最簡單的解題步驟運用得更加靈活,從而在考試時達到“出神入化”的翻譯水平。
第二章和第三章主要講解基本的翻譯技巧,包括詞法翻譯法和句法翻譯法。考生一直感到害怕的“單詞不夠用,所以做不好翻譯”的問題,可以從詞義選擇和引申等翻譯技巧中找到解決的辦法。同時,所有的翻譯技巧都用最經典的翻譯例句來支撐,并且,所有的例句翻譯都盡量做到簡單明了,易于接受。
第四章對1990年到2014年所有的考研翻譯真題進行了逐一講解。這是本書的核心部分。這一部分對所有的句子逐一剖析,包括句子拆分、詞匯講解以及如何用漢語習慣和翻譯技巧組合成準確通順的漢語譯文。建議考生在看講解之前,自己先動手翻譯一遍,這樣,可以迅速地鞏固前面所學到的翻譯技巧,掌握翻譯方法,提高自己的英語水平。
第五章是新增的英語(二)英譯漢部分的講解。自從2010年設立專業碩士英語(二)的考試題以來,很多同學抱怨說市面上沒有一本書仔細講解過英語(二)的翻譯。這一次,我把原來的第五章“難句翻譯練習”刪除,變成英語(二)英譯漢的講解。考慮到部分備考英語(二)的學生基礎比較薄弱,在講解的時候,我基本上是先逐字對譯,然后再分析如何選詞,如何用漢語來引申,如何調整譯文順序,如何使用翻譯技巧來把句子翻譯得更流暢、更通順。正因如此,這一部分也適合英語(一)的考生中基礎有待提高的同學。最好是在看完本書第二章的詞法翻譯技巧和第三章的句法翻譯技巧之后,直接來看第五章。
刪除了原第六章“考研翻譯模擬試題”和第八章“考研翻譯評分細則”。原第六章的模擬試題當然是寫給考英語(一)的同學的。但是考慮到英語(一)的真題部分已經有了20多年的真題、20多篇文章、100多個長難句,如果真正掌握了這些長難句的翻譯,應付考研翻譯已經綽綽有余了,故斟酌再三,決定將這一章刪除。
原第七章“參考譯文”遞補為第六章,1990至2014年共25年的翻譯試題和英語(二)翻譯模擬試題的全文譯文都可以在本章中找到。
三、本書使用方法
參加英語(一)和英語(二)的考生都可以先看看第一章、第二章和第三章,最好是快速看完。在看這三章的時候,碰到翻譯例句,最好是先把下面的譯文擋住,迅速思考一下自己會怎么翻譯,然后再看參考譯文,體會其中提及的翻譯技巧。
看完前三章,考英語(二)的考生就需要去看第五章了;而考英語(一)的考生也可以先看第五章,再看第四章。第五章和第四章的真題,應該采用“做、改、對、記”這四個步驟進行:
1.做!做!做!
模考!不可以查詞典!不可以看參考譯文!根據考試的時間,大概要用四分鐘左右翻譯完一句話。注意,一定要寫出答案來,而不是在心里想“嗯,這句話我大概知道怎么翻譯”。想的結果和動手寫出來的結果是不一樣的。切記,要動手!
2.改。
修改譯文,自我修改。在這一步還是不可以看參考譯文,但是可以查詞典,可以看看這句話下面的“拆分”和“單詞講解”。看“拆分”,可以大概弄清這個句子的修飾關系,進一步驗證自己剛才進行模考時候,是否把握住了這個句子的結構;看“單詞講解”,可以基本弄清這個句子中某一個單詞的意思,大概了解選擇哪個詞翻譯最合適。
這個修改的過程,才是真正提高自己翻譯能力的過程,一定要多看英語,多揣摩英語句子中單詞的細微意思,還要多讀自己的譯文,看看有沒有準確通順地傳達原文的意思。
3.對。
對答案。看參考譯文,看我對這個句子翻譯思路的講解。尤其是“組合”部分,一定要仔細看,體會翻譯的思路。更為關鍵的是,還要核對自己修改之后的譯文,發現自己的優劣勢。也不要太迷信我給出的參考譯文,說不定你的譯文比我的好很多。
當然,也要發現自己的錯誤,弄清自己的譯文錯在哪里。一般來說,考研翻譯的錯誤有兩種:其一,詞匯錯。要弄清是生詞沒有掌握,是多義詞沒有掌握,還是詞組沒有掌握。其二,結構錯。要弄清是什么結構錯誤了,是哪個詞導致的錯誤,又是什么樣的結構沒有看清。
對答案這一步也是提高自己翻譯能力最重要的一步。
4.記。
記結果。多復習,記住句子中的單詞、詞組、句型結構和涉及的翻譯技巧。如果有必要的話,甚至可以背誦一下這個英語句子。
我深知這本書中還有不少地方是有待完善的,我水平有限,但是用心良苦。書中如有疏漏甚至錯訛之處,請廣大考生和英語專家指正。
最后,我要感謝北京新東方學校國內考試部主任周雷老師在本書的編寫過程中和教學中給我的極大幫助,感恩在心,深深致謝;還要感謝范猛老師在教學上給我的幫助;感謝新東方大愚文化傳播有限公司在本書的編輯和出版過程中給予的大力協助。
最深的感謝要送給我在新東方的所有學生,是你們給了我寫作的靈感和源泉,也是你們在課堂和課后的反饋給了我最珍貴的第一手資料。祝你們能夠順利地通過所有的考試,邁向更加輝煌的人生!

唐 靜

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 146
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區