瀏覽紀錄

TOP
1/1
無庫存,下單後進貨(採購期約60個工作天)
  • 跨語言文化研究(第5輯)(簡體書)

  • ISBN13:9787516134795
  • 出版社:中國社會科學出版社
  • 作者:張京魚
  • 裝訂/頁數:平裝/350頁
  • 出版日:2013/10/01
人民幣定價:68元
定  價:NT$408元
優惠價: 83339
可得紅利積點:10 點

無庫存,下單後進貨(採購期約60個工作天)

商品簡介

名人/編輯推薦

目次

書摘/試閱

跨語言文化研究涵蓋中國語言文學和外國語言文學,不僅是這兩個學科之綜合,而且極具邊緣交叉學科之特性。它與哲學、人類學、社會學、交際學、心理學、教育學等學科有著千絲萬縷的聯繫,因此除了語言學和文學這兩大支柱學科之外,還涉及語言哲學、語用學、修辭學、文體學、翻譯學、社會語言學、心理語言學、認知語言學、跨文化交際學、人類文化學以及語言教學等學科方向。    張京魚主編的《跨語言文化研究(第5輯)》旨在向廣大讀者,尤其是跨語言文化研究學界和第二語言(外語)教育界的學者、高校的本科生和研究生,展現獨特的視角,提供具有全新參考價值的學科研究信息。
  跨語言文化研究涵蓋中國語言文學和外國語言文學,不僅是這兩個學科之綜合,而且極具邊緣交叉學科之特性。它與哲學、人類學、社會學、交際學、心理學、教育學等學科有著千絲萬縷的聯系,因此除了語言學和文學這兩大支柱學科之外,還涉及語言哲學、語用學、修辭學、文體學、翻譯學、社會語言學、心理語言學、認知語言學、跨文化交際學、人類文化學以及語言教學等學科方向。
  張京魚主編的《跨語言文化研究(第5輯)》旨在向廣大讀者,尤其是跨語言文化研究學界和第二語言(外語)教育界的學者、高校的本科生和研究生,展現獨特的視角,提供具有全新參考價值的學科研究信息。
語言與文化
費爾默與句法語義接口
意義是什么?兼談普特南的語義外在論
人稱代詞的禮貌原則
英語對漢語詞匯的影響研究
網絡“客”族新詞及其文化模因解讀
大學英語教師職業焦慮現狀的分析與研究
簡述俄語動詞體的認知過程
日語中多義性動詞的概念及其構造以他動詞為例
概念隱喻理論框架下的隱喻研究《隱喻:實用導論》第二版述評
試以符號學解讀中國黃龍文化
文學與文化
詩歌文本中互文和戲仿研究的理論視角
戲仿的流變和20世紀中美詩歌
《第22條軍規》文學典故芻論 語言與文化 費爾默與句法語義接口 意義是什么?兼談普特南的語義外在論 人稱代詞的禮貌原則 英語對漢語詞匯的影響研究 網絡“客”族新詞及其文化模因解讀 大學英語教師職業焦慮現狀的分析與研究 簡述俄語動詞體的認知過程 日語中多義性動詞的概念及其構造以他動詞為例 概念隱喻理論框架下的隱喻研究《隱喻:實用導論》第二版述評 試以符號學解讀中國黃龍文化 文學與文化 詩歌文本中互文和戲仿研究的理論視角 戲仿的流變和20世紀中美詩歌 《第22條軍規》文學典故芻論 夢想與社會現實的距離論《無名的裘德》中裘德的悲劇 《三個女人》中的猶太性 新時期中國文學理論知識形態建構芻議 論陳忠實散文的生命意識 翻譯與文化 從“信”看嚴復對傳統翻譯觀的顛覆 易學視角下的翻譯“忠實性原則”的易學透視 中國山水詩歌翻譯的文化觀照 抒情詩翻譯中典型意境的傳達 論童心與藝術:從華茲華斯的童心觀說起 釋意理論觀照下的口譯策略研究 Transferred Epithet與移就的比較分析兼論Transferred Epithet的漢譯原則 語言與教學 英語課堂文化建設研究 西北五省區高校外語教師與非外語教師職業發展現狀對比調查 研究生智能培養探究:基于導師與研究生的協同學思考維度 非英語專業大學生英語口語能力的調查和培養 學習策略的使用與英語閱讀水平的關系非英語專業大學生英語學習策略的調查研究 以學生為活動主體的研究生英語課堂導人環節的調查 免費師范生英語自主學習能力研究:問題與對策 在大學英語教學中培養大學生前攝自主以適應終身學習的需要 構建新型課堂教學結構,實現大學英語有效教學 建構主義教學理論及傳統教學模式在大學英語教學中的合理使用 NOC網絡教研團隊競賽對英語教師專業化水平的促進和提高 中學英語語法教學的價值與應然路向 走向語言的訴求和英語教材的社會性別掃描:以《泛讀教程1》為例 浸入式虛擬大學英語教學法探新 多模態視角下大學英語聽說課的教學設計 人機對話測試的利與弊從被測試者角度談大學英語四、六級網考 計算機輔助大學英語教學的思考


另外,跨文化意識要求口譯者不僅能了解雙方語言文化內涵,更能充分考慮到交際的需要,主動彌補說話人表達的失誤與缺陷,尤其是當譯者意識到交際雙方出現沖突的癥結所在,若能在口譯中起修復的作用,則沖突就會有所緩和,這似乎超越了譯員的職責,但卻能夠幫助雙方充分了解信任,從而建立成功的跨文化交際。可以說,跨文化意識的有無或程度強弱將直接影響譯者的翻譯質量;同時,它也可以作為衡量一個外語學習者是否適合從事口譯工作,能否成為一名優秀的口譯者的重要準繩。我們注意到,在很多情況下,由于譯者缺乏相關的文化背景知識、無法確切的理解原文中的某些詞語,令聽者不知所云。例如:Green can be counted on.Heeats no fish and plays the game.(格林為人可靠,他既忠誠又正直),如果譯員不知道習語to eat no fish在此意為“忠誠”,那么譯文很可能會是“格林可以受到信賴。他一向不吃魚而且經常玩游戲”。漢語中有個諺語:“夏煉三伏,冬練三九”。“三伏”和“三九”在英語里是什么呢?一位年輕的翻譯對幾個英國人說three fu and three nine,使聽者感到莫名其妙。如果譯者在此意識到英漢文化差異,他只要說In summer keep exercisingduring the hottest days; in winter do the same thing during the coldest weather就可以了。再比如西方人形容某地人多,擁擠不堪,常常會說It waspacked like sardines。這種比喻我們可以理解,但不一定能欣賞其妙處,這是因為,見到過一個又小又扁的罐頭盒里,緊緊塞滿整整齊齊的幾排手指頭長的沙丁魚的人是為數不多的,因此,在口譯時,譯者無須翻譯為“塞得像沙丁魚罐頭一樣,擁擠不堪”,而只要說“擁擠不堪”就可以了。通過以上例句,我們想指出文化轉移旨在給聽者提供一個不屬于他們的另一世界的知識。當然這種轉移并不能完全填補兩個不同世界間的差距,但卻打開了另一文化的大門。翻譯帶來的文化接近當然不是一個詞或一段話,而是通過大量話語篇章的翻譯不斷創造一種形象,如果譯者能成功地將這種形象帶進另一種文化,那樣就會使聽者和說者的距離更加靠近。

相關商品

本週66折

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約20個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。