TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
闡釋學譯學研究:反思與建構(簡體書)
滿額折

闡釋學譯學研究:反思與建構(簡體書)

人民幣定價:24 元
定  價:NT$ 144 元
優惠價:87125
缺貨無法訂購
相關商品
商品簡介
目次
書摘/試閱

商品簡介

就研究內容而言,《闡釋學譯學研究:反思與建構》主要想在以下幾個方面有所收獲:(1)糾正伽達默爾闡釋學譯學、接受美學闡釋學譯學研究中出現的偏頗,拓寬闡釋學譯學研究的視野;(2)糾正海德格爾、本雅明以及斯坦納闡釋學譯學研究中出現的錯誤,還它們以本來面貌;(3)探討闡釋學譯學一些基本概念的內涵,提煉并發凡闡釋學譯學的鋒芒,并就闡釋學譯學視野里的一些譯學基本問題,做比較深入的探討或建設性思考。

目次

前言

第一章 海德格爾闡釋學譯學
第一節 理解(“三先”)
第二節 概念
第三節 語言觀
第四節 話語
第五節 翻譯論(一)
第六節 翻譯論(二)

第二章 伽達默爾闡釋學譯學
第一節 視域
第二節 效果歷史意識
第三節 前見
第四節 幾點思考
第五節 翻譯論

第三章 本雅明闡釋學譯學
第一節 精品意識
第二節 救贖情結
第三節 語言哲學
第四節 商榷(一)
第五節 商榷(二)
第六節 商榷(三)

第四章 斯坦納闡釋學譯學
第一節 《通天塔》譯評
第二節 斯坦納譯學的本雅明淵源
第三節 斯坦納譯學的海德格爾淵源
第四節 斯坦納譯學“闡釋四步”
第五節 斯坦納譯學關鍵詞再探
第六節 《通天塔之后》的一個悖論

第五章 接受美學翻譯研究
第一節 英伽登現象學美學
第二節 姚斯接受美學
第三節 伊瑟爾接受美學
第四節 魯迅早期翻譯觀管窺

第六章 余論
第一節 理解與表達
第二節 羅賓遜談異化譯學
第三節 韋努蒂譯學關鍵詞芻議

參考文獻
后記

書摘/試閱

有意為之的情形,可以充分說明:一是,理解是到位的;二是,表達與理解是錯位的;三是,表達與理解之錯位,恰恰說明理解非常到位。
無意為之的情形,至少說明理解不盡到位。其原因主要有三:一是譯者學養不夠;二是譯者以自身的東西不知不覺地“同化”別人的東西;三是兩者兼而有之。
應該說,理解與表達錯位,翻譯中司空見慣。正因為如此,更有必要將兩者區別對待。譯文表達上的不恰當,賬不能記在正確理解的頭上。否則就是張冠李戴。如果由此再從所謂闡釋學的角度,為所謂的“錯誤”理解辯護,那就更是一層糊涂賬、以訛傳訛了。
有一種情形需要提一提。這就是,具體翻譯實踐中遇到所謂的“不可譯”、“文化”空缺等現象,主要指的是表達層面面臨的問題。道理明擺著,如果覺得原文內容“不可譯”、有“文化”空缺現象存在,那已經是對原文理解的結果了,而所謂的“不可譯”、“文化”空缺,說的則是表達層面的困難與障礙。
最后,還想強調幾點。
第一,理解不等于表達;被動不等于主動;經過表達階段的選擇,理解已經由很大程度上的無意識性質轉變為意識性很強的活動了。
第二,翻譯的困難,應該主要指的是表達層面的種種難題,“翻譯中的中心問題是再表達”(引自蔡毅、段京華,2000:171)。原因在于,首先,理解并不是翻譯的特質——哪種活動沒有理解的成分?哪種對象不需要理解?其次,語言結構與性質的差別是客觀的,相互轉換的困難是客觀存在的。
第三,首先,表達的錯誤可能不等于理解的錯誤,所以,如果把表達的錯誤歸諸于理解的錯誤,并不恰當。其次,如果把表達的錯誤歸諸于理解的錯誤,又借助于海德格爾、伽達默爾的闡釋學,把理解的錯誤視為一種客觀必然,這就更不恰當了。
……

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 125
缺貨無法訂購

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區