商品簡介
ThisbookisoneoftheresearchresultsofHumanitiesandSocialScienceProjectsoftheMinistryofEducation,China.ItfocusesonLinShu'stranslationsintheculturalcontextofChina.AninvestigationofLinShu'stranslationactivitiesinthespecialculturalcontextwillcontributetoourrightunderstandingoftheirsignificanceandcontributions.Thetarget-orientedtranslationtheory,theculture-orientedtranslationtheoryandthereader'sreceptioncriticismareusedtoelucidateLinShu'stranslationphenomenon.First,LinShu'schoiceofandresponsetothesourcetextsarebasedonthetargetculture,andhesearchesthesimilaritiesbetweenthesourceandtargettextsinthesubjectmatter,contentandstyleratherthanthelinguisticform*Throughreviewinghiswritingsandinspectinghischoiceandresponsetotheoriginal,therelationsbetweenI,inShu'stranslationsandhistrans-culturalcontextcanbedetected.Second,LinShu'shightranslationoutput,inwhichnoneoftheChinesetranslatorshasoutstrippedLinShu,exhibitsLinShuas"China'sfirstandmostprolifictranslatorofWesternnovels"aswellashiskeyroleintheintroductionofWesterncultureduringthetransitionofChineseculturefromtraditionaltomodern.LinShu'stranslationoutputhasreallyshiftedthemodernChineseintellectuals'interestandattentiontoWesternculture,thusimpellingthetransformationofChineseculturetowardmodernity.Therefore,thecontributionofLinShuasapioneerofcross-culturaltranslationinChinashouldnotbeunderrated.Third,histranslationpracticethatfeaturesjointtranslationandfreetranslationorparaphraseisareadilyacceptabletranslationinviewoftheculturalcontextofthetime.Histranslationpracticeisalsobasedontheneedofthetargetcultureratherthanlinguisticequivalence;thereforeitisunadvisableandunfairtonegateandobliterateit..
作者簡介
高萬隆,浙江工商大學人文與傳播學院院長、教授、博士。曾在英國、澳大利亞和新西蘭留學和工作多年。先後在山東師範大學、英國愛丁堡大學、澳大利亞格裡菲斯大學、台州學院和浙江工商大學任教,教授外國文學、比較文學、漢英翻譯等課程。主要從事外國文學和文學翻譯研究。在國內外報刊發表大量論文、散文、詩歌、小說等。有《婚戀.女權.小說》、《艾米利.勃朗特研究》、AHandbookofChineseCulturalTerms等著作。現任浙江省比較文學與外國文學學會理事,新西蘭內務部、新西蘭交通部、新西蘭翻譯家協會資格翻譯,新西蘭作家協會會員。.
名人/編輯推薦
This book is one of the research results of Humanities and Social Science Projects of the Ministry of Education, China. It focuses on Lin Shu's translations in the cultural context of China. An investigation of Lin Shu's translation activities in the special cultural context will contribute to our right understanding of their significance and contributions. The target-oriented translation theory, the culture-oriented translation theory and the reader's reception criticism are used to elucidate Lin Shu's translation phenomenon.
目次
Chapter1Introduction1.1LinShu:AControversialFigureinChineseTranslationHistory1.2SignificanceoftheResearchonLinShu1.2.1NeedforReevaluationofLinShu’sTranslations1.2.2LinShu,FatherofChina’sModernLiteraryTranslation1.2.3InfluenceofLinShu’sTranslations1.3TheoreticalandEmpiricalContributionoftheStudytoTranslationStudies1.4StructureoftheWorkChapter2LinShu’sWorksWithinaTarget-oriented/Culture-orientedFramework2.1Target-oriented/Culture-orientedTranslationTheories2.1.1Toury’sTarget-orientedTranslationTheory2.1.1.1Translators’MainGoals2.1.1.2TheRoleandFunctionofTranslation2.1.1.3TranslationStrategies2.1.2Culture-orientedTranslationStudies2.1.3Readers’ResponseandReceptionTheory2.2CulturalTranslationStudiesinChina2.2.1Target-oriented/Culture-orientedTranslationApproach2.2.2ContextualAnalysis2.2.3TextualAnalysisChapter3CriticalLiteratureReviewonLinShu3.1ChineseCriticism3.1.1AffirmationbyLinShu’sContemporaries3.1.2CondemnationDuringtheMayFourthNewCultureMovement3.1.3AssessmentAfterLinShu‘sDeath3.1.3.1GeneralReviews3.1.3.2ZhengZhenduo’s“MrLinQinnan”3.1.3.3HanGuang’s“LinQinnan”3.1.4NegativeCriticismfrom1949to19793.1.5Revival:1980sOnwards3.1.5.1QianZhongshu’s“LinShu’sTranslations”3.1.5.2NewCriticalInterest3.2WesternCriticism3.3KeyIssuesinDisputeConcerningtheAssessmentofLinShu3.3.1LinShu’sThought:ConservativeorReformist?3.3.2APioneeroranOpponentofModernChineseCulture?Chapter4LinShuinCulturalContext4.1LinShu’sTranslationsintheCulturalContext4.1.1LinShu’sChoiceandResponse4.1.1.1InSearchofSimilarities4.1.1.2LiterarySubjectMatters4.1.1.3LiteraryGenres4.1.1.4LiteraryStyleandTechnique4.1.2OutputofLinShu’sTranslations4.1.3LinShu’sTranslationPractice4.1.3.1JointTranslation4.1.3.2ParaphraseorFreeTranslation4.2CaseStudy:BaliChahuanuYishi:TransfiguringChineseFiction4.2.1IdeologicalContent4.2.2Characterization4.2.3LiteraryFormChapter5PoeticEquivalenceChapter6BeyondEquivalenceChapter7AnExemplarofChineseLiteraryTranslationBibliographyGlossaryListofLinShu’sTranslatedWorks.