TOP
0
0
【23號簡體館日】限時三天領券享優惠!!
心聲集(簡體書)
滿額折

心聲集(簡體書)

人民幣定價:118 元
定  價:NT$ 708 元
優惠價:87616
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:18 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

《心聲集》選收了馬凱先生125題193首詩作,共分四篇。第一篇為“感悟篇”,反映了作者用詩的形式對自然界和人類發展,對怎樣做人、如何做事的思考;第二篇為“寄情篇”,抒發了作者對父母、妻子、女兒、孫子和朋友、同事的親情、愛情、友情;第三篇為“滄桑篇”,記錄了作者親身經歷的發生在中國大地上的一些事件,表達了作者對祖國、對人民的赤子之心;第四篇為“攬勝篇”,描繪了祖國的大好河山,反映了作者對自然、對生活的熱愛之情。

作者簡介

馬凱,中華人民共和國國務委員兼國務院秘書長。經濟學家,古典主義詩人,著有《改革的參與和思考》、《計劃經濟體制向社會主義市場經濟體制的轉軌》等經濟學論著,出版《行中吟》和《心聲集》兩本詩集。

名人/編輯推薦

《心聲集》中英對照版由外語教學與研究出版社出版,并于4月17日亮相倫敦書展,受到作家協會、新聞出版總署、漢辦等的高度關注。此中英對照版本較中文版不僅增加了一些新詩,而且對中文版中的一些錯誤進行了修改。英文翻譯由外研社精英翻譯團隊進行,英文地道流暢,不僅講求達意,且做到語言精美,同時將押韻技巧運用地極為巧妙、極致。

目次

Contents
Preface 自序. VII
CHAPTER I
Musings and Inspirations
感悟篇
001 Sun, Moon, Man ? Three Poems 山坡羊?日月人三首 4
002 Sun-Watching 五絕?觀日 10
003 Qiantang River Tides 七絕?錢塘觀潮 12
004 Morning Shadowboxing 五古?晨練太極 14
005 In Honor of a Friend 長相思?贈友 16
006 Ode to Diversiform-Leaved Poplar 七絕?胡楊林贊. 18
007 Ode to Plum Blossom 卜算子?詠梅. 20
008 Insomnia 七絕?難眠 22
009 On Reading Jia Dao’s Poem 七絕?讀賈島詩詞有感 24
010 Night Gives Way to Day 七絕?夜盡日圓. 26
011 Say No to Wishful Thinking 七絕?戒妄 28
012 Evils of the Day 七律?時弊. 30
013 Keep Off Fame and Gain 五絕?淡泊人生 32
014 Ode to Moral Integrity 五絕?氣節贊 34
015 My Study 五絕?書齋. 36
016 Anticipation 五絕?企盼. 38
017 Practicing Calligraphy 古風?學書.40
018 On Reading “Tao Te Ching” 七絕?讀《道德經》. 42
019 Thoughts on Learning Poetry 五絕?學詩. 44
020 Reading into Midnight 五絕?夜讀.46
021 Tangible Things I ? Six Poems 五絕?詠物六首 48
022 Tangible Things II ? Six Poems 五絕?詠物又六首 60
023 Tangible Things ? Four Poems 五絕?詠物四首. 72
024 Reflections ? Four Poems 七絕?感悟四首 80
025 The Peony 七律?牡丹88
026 Reader’s Ruminations ? Ten Poems 七絕?讀書者言十首 90
027 Poetry Society Turns Twenty 七律?賀中華詩詞學會成立二十周年.110
028 Calligraphy Makes Heritage List 七律?賀中國書法申遺成功.112
029 To Know More of Man 五言排律?自知人尚淺114
030 To Poetry Society’s Third Congress七絕?寫在中華詩詞學會三大召開之際 116
031 Pining for the East 古風?望東方.118
032 A Test of Will 西江月?考驗.122
033 Lunar Halo Bodes Wind 七律?月暈當風124
034 Voyage to a Remote Clime 沁園春?遠航126
035 Unbosoming Myself at Sixty-Five 七律?六五述懷130
036 A Maxim in Eighty-One Words 三言詩?九九箴言.132
CHAPTER II
Family Bliss and Camaraderie
寄情篇
037 Twentieth Anniversary of Father’s Death 古風?先父去世二十年祭 .138
038 Mother’s Eightieth Birthday 七絕?母親八十華誕.142
039 First Date 蘇幕遮?初約.144
040 First Anniversary of Wedding Day 七律?結婚周年寄語.146
041 Silver Wedding Anniversary 釵頭鳳?銀婚.148
042 Touring Fragrance Hill with Wife 七絕?與夫人秋游香山 .150
043 Waiting 蝶戀花?盼152
044 Pearl Wedding Anniversary 釵頭鳳?珍珠婚.154
045 On Wife’s Sixtieth Birthday 五絕?花甲祝福贈夫人.156
046 Sleeping Daughter 五絕?小女恬睡.158
047 On Reading Daughter’s Maiden Work 憶江南?喜讀初作160
048 To My Daughter I 五律?示女.162
049 To My Daughter II 七絕?示女164
050 Daughter’s Wedding 江城子?小女出嫁.166
051 Foetal Pulse 七絕?聽小女胎音168
052 Birth of Grandson 七絕?外孫出生.170
053 Home from Work 七律?下班歸來172
054 Jiajia Turns Three 七律?戲作于外孫嘉嘉三周歲之際174
055 Jiajia’s “Wrath” 七絕?嘉嘉的“煩惱”176
056 Birth of Younger Grandson ? Five Poems 七絕?賀小外孫出生戲作五首178
057 Mid-Autumn Abroad ? Two Poems 七絕?異國中秋夜二首188
058 Mid-Autumn Loneliness Revisited 天凈沙?又值中秋192
059 Seeing Off Classmates 六州歌頭?送友遠征194
060 Alumni Off to Inner Mongolia 江城子?送學友赴內蒙古. 198
061 At Summer Palace with Pals 江城子?與友游園. 200
062 A School Gathering 七絕?同窗聚會. 202
063 To Pals 七律?至友. 204
064 After-Lunch Stroll 五律?飯後漫步 206
065 To a Friend 五律?贈友. 208
066 In Reply to Colleagues 七律?奉和友人 210
067 Honing the Art of Poesy 浣溪沙?學詩. 212
068 On Reading Qu Yuan’s Rhymes 七絕?讀《屈騷流韻》四種. 214
069 Magnolia Festival at Dajue Temple 七絕?大覺寺玉蘭節沈鵬先生詩詞研討會有感 216
070 In Reply to Shen Peng 五律?讀沈鵬《三余詩詞選》 218
071 A Gathering of Calligrapher-Poets 七絕?參加第三屆快哉快哉雅集草書詩詞筆會.220
072 In Reply to Master Shen Peng 七絕?奉答沈鵬先生《戲贈馬凱》 222
CHAPTER III
The Vicissitudes
滄桑篇
073 Long Road to Revival ? Three Poems 滿江紅?漫漫復興路三首. 226
074 Turn of New Millennium 減字木蘭花?千年交替夜 234
075 Fiftieth National Day 南歌子?新中國五十華誕. 236
076 Party’s Eightieth Birthday 東風第一枝?中國共產黨八十華誕. 238
077 First Anniversary of Mao’s Death 沁園春?紀念毛澤東逝世一周年. . 242
078 Mao’s 110th Birthday ? Three Poems 蝶戀花?紀念毛澤東誕辰一百一十周年三首.246
079 In Memory of Premier Zhou 憶秦娥?懷念周恩來總理 252
080 Deng’s Birthday Centennial 七律?紀念鄧小平百年誕辰. 254
081 Sixtieth Year of V-Day 滿江紅?抗日戰爭勝利六十周年. 256
082 The Party’s Ninetieth Birthday 浪淘沙?中國共產黨成立九十周年感懷 . 258
083 Condemning a US Atrocity 七絕?斥美惡行. 260
084 Horticultural Exposition ? Two Poems 天凈沙?參觀世博會二首. 262
085 Ponds in Bazhong 天凈沙?巴中池園農家 . 266
086 Xining-Lhasa Railway 江城子?賀青藏鐵路開工 268
087 Bid for Olympics Rewarded 五律?慶北京申奧成功 270
088 Beijing Paralympics 七律?寫在北京奧運會殘奧會圓滿落幕之際 272
089 Damming Three Gorges 相見歡?三峽導流明渠截流觀戰 274
090 Ode to SARS Fighters 采桑子?贊抗非典白衣戰士 276
091 First Manned Flight 相見歡?賀我國首次載人航天飛船發射成功 278
092 Greeting “ShenzhouVII” 相見歡?賀神舟七號發射成功 280
093 Thoughts on Lost Treasures 秋月夜?故宮國寶感懷 282
094 Journey West 東風第一枝?西行隨訪 284
095 At Negotiation Table 七絕?與某國項目談判有感 286
096 Storming Luding Bridge 五言排律?紅軍飛奪瀘定天塹 288
097 Roaming Winter Palace 七言排律?冬宮感懷. 290
098 Ho Chi Minh Mausoleum 五律?拜謁胡志明紀念堂. 294
099 Battling Floods ? Ten Poems 組詩?抗洪十首. 296
100 Battering Blizzards ? Ten Poems 組詩?抗雪十首 316
101 When Earthquake Struck ? Ten Poems 組詩?抗震十首 337
CHAPTER IV
Scenes and Sights
攬勝篇
102 Exploring Orchid Pavilion 七律?蘭亭探游. 358
103 Du Fu’s Thatch’d Cottage 七絕?尋訪杜甫草堂. . 360
104 Temple of Marquis Wu, Nanyang 七言排律?南陽武侯祠感懷.362
105 In Memory of King Yu at Huaiyuan 七古?懷遠祭禹364
106 Reminiscing the Dujiang Weir 五言排律?都江堰感懷.366
107 Mounting the Yueyang Tower 七絕?登岳陽樓370
108 Yunju Temple Stone Inscriptions 采桑子?觀云居寺石刻.372
109 The Lijiang River 五律?漓江行374
110 Lean West Lake 七律?瘦西湖游.376
111 A Trip to Mount Huangshan 五言排律?黃山行.378
112 First Visit to Nine-Hamlet Gully 七律?初游九寨溝.382
113 Lijiang City ? Two Poems 天凈沙?麗江游二首384
114 Golden Whip Stream at Zhangjiajie 七律?隨行張家界金鞭溪.388
115 Springtime Beijing Arboretum 七律?春游北京植物園390
116 Hongholji Timberland, Hulunbuir Steppe
七律?呼倫貝爾草原紅花爾基林場行392
117 Scaling Mount Tai 七律?登泰山394
118 Springtime Lingyan Temple 七律?春游靈巖寺396
119 Kettle Spout Waterfalls 清平樂?壺口觀瀑398
120 Visiting Yuanjiajie Resort 七律?游袁家界.400
121 Boating on New West Lake 七律?游新西湖402
122 Spring-Day Arashiyama 七絕?春日游嵐山.404
123 The Bosphorus Bridge 江城子?博斯普魯斯海峽大橋.406
124 Ancient Egyptian Riddles 虞美人?埃及古謎408
125 Four Seasons ? Four Poems 青玉案?春夏秋冬四首410

書摘/試閱

山坡羊?日月人三首
Sun, Moon, Man ? Three Poems
— to “Hillside Ram” (Shan po yang)
紅日
2003年

拔白破夜,
吐紅化雪,
云開霧散春暉瀉。
煦相接,
綠相偕,
東來紫氣盈川岳。
最是光明灑無界。
升,
也燁燁;
落,
也燁燁。

I. Red Sun
2003

O Sun, with white rays you break the night;
Emitting red light, the snow you melt
Until fog gives way and spring leaps into sight.
Splendor your portent;
Lush green your escort.
To fill vale and hill you send purple rays from the East;
The most promising light you boundlessly disseminate.
Rising,
You are brilliant;
Setting,
You remain brilliant.

明月
1992年

星空銀廈,
粼波倒塔,
小橋倩影誰描畫?
皓無瑕,
素無華,
悄悄來去靜無價。
只把清輝留天下。
來,
無牽掛;
去,
無牽掛。

II. Bright Moon
1992

Star-spangled sky, silvery galaxy,
A pagoda reflected in a pond wavy.
Who painted the tiny bridge so dainty?
So chaste, without blemish;
So modest, without flash.
In priceless serenity, you wax and wane,
Shedding but placid light down heaven.
Coming,
You are carefree;
Going,
You remain carefree.

自在人
1992年

胸中有海,
眼底無礙,
呼吸宇宙通天脈。
伴春來,
潤花開,
只為山河添新彩。
試問安能常自在?
名,
也身外;
利,
也身外。

III. Man in Himself
1992

He who in his heart has the ocean
Sees no obstacle in his vision,
For he respires in universe, connects with heaven.
Coming with Spring,
Sending flowers blooming,
He’s there to give hill and dale a touch finishing.
How can he always be himself within?
Fame,
To him is mundane;
Gain,
Too, is mundane.


410-417頁
青玉案?春夏秋冬四首
1973年5月
尋春
1981年春

春天悄悄生何處?
乘歸燕,
新芽住。
踏草尋芳香引路。
俏了杏花,
忙了布谷,
惹得群蜂舞。

開河順水移舟渡,
暖地催苗破土出。
借得昨宵絲潤雨。
吮了甘露,
綠了千樹,
何處無春駐?

II. Summer Vacationing
2002

Where to go and shun the sultry sun?
Beyond the tiny bridge,
Down the deep dale.
Thick foliage shields roads shadowless.
Root’d in a limpid rill,
Leaning close to a dingle,
Green weeds in the wind dance and dangle.

Sitting in a pavilion I view clouds scurrying;
Lying by a brook I hear melodies gurgling.
Rain fails me not, for it puts me in a poetic mood.
Leisure verse collected,
Shady trees transplanted,
How can heat waves disturb a serene heart?

Translated by Ren Xiaomei

消夏
2002年夏

驕陽烈烈消何處?
小橋外,
深山住。
茂木遮空無影路。
著清澗,
傍著幽谷,
碧草習習舞。

亭間坐看云飛渡,
溪畔臥聽曲流出。
不廢洗天催賦雨。
得陶然句,
種連蔭樹,
心靜何炎駐。

III. Greeting Autumn
1981

Whither the autumn wind that soughs?
At the fragrance hills.
Where red dyed are leaves,
With paths strewn with fallen yellow petals.
Moisten’d by White Dew3 globules,
Ripening crops take on golden hues,
Accompanying wild geese southward she flies.

Load’d boats set sail to shuttle on rivers,
Flaunting hardy mums4 make eyes.
The sun sets upon a rainbow seven-hued.
Apples have turned red;
Heavy with pears, trees bend.
Grey hairs relish their youth new-found.

Translated by Ren Xiaomei

迎秋
1981年秋

秋風颯颯留何處?
染紅葉,
香山住。
吹落黃花灑滿路。
沾了白露,
熟了金谷,
伴雁南飛舞。

帆揚倉滿穿梭渡,
菊展姿奇婀娜出。
夕照長虹七彩雨。
紅了蘋果,
彎了梨樹,
白發喜顏駐。

IV. Goodbye, Winter
2002

Whither the swirling crystal flowers?
All o’er the place,
Ere they upon pear boughs land.
In this blinding world nowhere is the road.
Hazy the sea of cloud,
In white the dale is clad;
Who’s dancing with silvery ribbon in hand?

Braving the chilly wind, plum aroma roves;
When the evening ends, ’tis time for the sun to rise.
Better than rain are melting ice and thawing snows.
Having nurtur’d barren soils,
Awaken’d hibernating trees,
They’ll wait till spring returns.

Translated by Ren Xiaomei
送冬
2002年冬

瓊花裊裊飄何處?
漫無際,
梨枝住。
滿目茫茫難見路。
皓彌云海,
素裝群谷,
誰持銀綢舞。

風寒自有梅香渡,
夜盡正迎太陽出。
雪化冰融猶勝雨。
沃了荒野,
醒了眠樹,
只待春回駐。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 616
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區