TOP
0
0
【23號簡體館日】限時三天領券享優惠!!
楚辭(漢英對照)(簡體書)
滿額折

楚辭(漢英對照)(簡體書)

人民幣定價:98 元
定  價:NT$ 588 元
優惠價:87512
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:15 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

許淵沖--詩譯英法專家 ,北京大學教授,翻譯家。希望這套許氏譯本能使英語讀者對中國經典詩文也能“知之,好之,樂之”,能夠分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲曲的優美,並以此促進東西文化的交流。值得珍藏。許淵沖先生從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就獎”。他被稱為將中國詩詞譯成英法韻文的專家,經他的妙手,許多中國經典詩文被譯成出色的英文和法文韻語。這套“中國經典詩文集”就是由他所譯,前半部分是英文,後半部分是中文。

作者簡介

許淵沖

1921年出生於江西南昌。先後畢業於西南聯大、巴黎大學。北京大學文學翻譯教授。英文著作有《中詩英韻探勝》、《逝水年華》。譯作方面,除了由英國企鵝出版公司出版的漢譯英《不朽之歌》外,還有《詩經》、《楚辭》、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》、《李白詩選》、《蘇東坡詩詞選》、《西廂記》和《毛澤東詩詞選》等英譯或法譯。外譯漢則有福樓拜《包法利夫人》等世界文學名著多種。2010年,榮獲中國翻譯文化終身成就獎。

名人/編輯推薦

歷代詩、詞、曲譯成英文,且能押韻自然,功力過人,實為有史以來di一。
--顧毓琇,已故美國賓州大學榮譽退休教授

許教授已因其對中國詩歌的韻譯而贏得世界性的聲譽。
--奚如穀,加州大學伯克利分校教授

許教授的《楚辭》英譯當算英美文學裡的一座高峰。
--寇志明,澳大利亞墨爾本大學學者

許譯《西廂記》在藝術性和吸引力方面,可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美。
--英國智慧女神出版社


叢書譯者為許淵沖先生,其從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就獎”;2014年8月榮獲由國際譯聯頒發的文學翻譯領域很高獎項——“北極光”傑出文學翻譯獎,成為首位獲該獎的亞洲翻譯家。

經許先生的妙手,許多中國經典詩文被譯成出色的英文韻語。這套漢英對照版“許譯中國經典詩文集”薈萃許先生具代表性的英文譯作14種,漢語部分採用中華書局版本。這些作品包括多種體裁,上起先秦,下至清代,既是聯接所有中國人思想、情感的文化紐帶,也是中國文化走向世界的重要橋樑。閱讀和瞭解這些作品,即可盡覽中國文化的“源頭活水”。相信這套許氏譯本能使英語讀者分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲曲的優美,並以此促進東西方文化的交流。

2015年2月2日,由中國出版協會舉辦的第五屆中華優秀出版物獎在京揭曉, “許譯中國經典詩文集”(漢英對照)(14冊)榮獲“提名獎”。

Preface

There lies a glassy oblong pool,

Where light and shade pursue their course.

How can it be so clear and cool?

For water fresh comes from its source.

Zhu Xi (1130–1200)

Chinese poetry is a vast ocean where light and shade pursue their course. Its source is the Book of Poetry compiled in the 6th century B. C. and Elegies of the South composed in the 3rd. The Book of Poetry is the earliest anthology of realistic poems written by common people along the Yellow River in North China, including the richest State of Qi in the east, the most thickly populated States of Zheng and Wei in the Central Plain, and the most powerful State of Qin in the west. In the Valley of the Yellow River Confucius and his disciples had rationalized ancient tradition, myth and shamanism, humanized divinities and transformed extraordinary chaos into ordinary world order. On the other hand, Elegies of the South may be said to be the earliest collection of romantic poems written by poets of the largest State of Chu along the Blue River or the Yangzi Valley, permeated with time-hallowed tradition, fantastic imagination and violent emotions of a mythical world.

Qu Yuan (340–278 B. C.) was the most important Chu poet who lived at a time when romanticism or shamanism in the South came into contact with realism in the North. He became the greatest lyrical poet in ancient China as a result of the contact. At first, he had won the confidence of the king of Chu, and held the high post of “left minister”. In view of the danger threatening Chu from the powerful State of Qin, Qu Yuan proposed reform in the government and alliance with the rich State of Qi to ensure the safety of Chu. But the king of Chu was surrounded by self-seekers who, having accepted bribes from Qin’s envoy, not only dissuaded the king from taking Qu Yuan’s advice, but brought about the poet’s estrangement from the king. Therefore, Qu Yuan wrote his autobiographic long poem Sorrow after Departure.

This long poem is not only one of the most remarkable works of Chinese poetry, but it ranks as one of the greatest poems in world literature. It describes the poet’s patriotism, his disillusionment with a society fallen into evil ways and his imaginary journeys in a chariot drawn by dragon and phoenix to a supernatural world.

The Moon’s Charioteer goes before, oh!

The curtain-rolling Wind runs after.

To clear the way the phoenixes soar, oh!

The Lord of Thunder bursts in laughter.

By means of rich imagery and skilled similes, the poet expresses his loyalty to the king of Chu referred to as “Fair One” or “Sacred One.”

The Sacred One neglects his duty, oh!

He will not look into my heart.

The Slanderers envy my beauty, oh!

They say I play a licentious part.

Thus he builds up the tradition of using the beauty to symbolize the sovereign, and fragrant plants to represent loyal ministers. He also depicts, directly or indirectly, the social condition of that time and the destinies of the States of ancient China, for example:

The last king of Xia’s stormy age, oh!

Abused all laws and he lost his crown.

That of Shang burned alive his sage, oh!

His dynasty was overthrown.

The conflicts between the ruling groups are repeatedly described while the poet affirms his determination to seek his ideal or beauty.

半畝方塘一鑒開,天光雲影共徘徊。

問渠哪得清如許?為有源頭活水來。

朱熹《觀書有感》

中國文化是“天光雲影共徘徊”的一片汪洋大海,而它的“源頭活水”就是《詩經》和《楚辭》。《詩經》是中國最早的現實主義詩集,編於公元前六世紀,地區包括華北的黃河流域,東起富庶的齊國,西至強盛的秦國,中原地帶有人口稠密的鄭、衛等國。在華北,儒家把遠古傳統、神話、巫術逐一理性化,把神人化,把奇異傳說化為君臣父子的世間秩序。《楚辭》卻是中國最早的浪漫主義詩集,作於公元前三世紀,地區是華南的長江流域,當時主要是版圖廣大的楚國。楚國保持和發展著絢爛鮮麗的遠古傳統,彌漫在一片奇異想像和熾烈情感的神話世界中;而楚文化的代表,是把個體的人格情操和想像的神話世界融合為一、開創了中國抒情詩光輝典範的屈原(約公元前340—前278)。

從屈原起,開始了中國詩人個體創作的時代。屈原的作品,最初是單篇流傳的。現在所能看到的《楚辭》版本,最早是東漢王逸的《楚辭章句》,前十篇的次序如下:一、《離騷》,二、《九歌》,三、《天問》,四、《九章》,五、《遠遊》,六、《卜居》,七、《漁父》,八、《九辯》,九、《招魂》,十、《大招》。後面還有幾篇漢時人作品。一般說來,《楚辭》只收戰國時期的楚國作品,所以本書只譯了《楚辭章句》的前十篇。

《詩經楚辭鑒賞辭典》序言中說:“今傳屈原二十餘篇作品,可以分成三類,構成一個序列。首先應說《九歌》十一篇,它本是楚地的祀神樂曲,經屈原加工潤色,刮垢磨光,成為精美的詩篇。這組詩的抒情主人公或為神,或為主祭者。詩是代言體,尚非詩人的詠懷。它們更多地展現了詩人從繼承到創新的創作軌跡。其次是《天問》,它是屈原根據神話、傳說材料創作的古今無兩的煌煌大篇,著重表現了詩人的歷史觀與自然觀,顯示了哲理與抒情的兩重性。第三是《離騷》、《九章》等作品,是屈原的政治抒情之作,它們有事可據,有義可陳,情感充沛,形象鮮明,氣象磅礴,達到了思想與藝術的完美結合。《天問》、《九歌》和《離騷》……各自代表了楚辭的最高成就。”

《離騷》是中國古代最早、最輝煌的長篇抒情詩,其氣魄之宏偉、抒情之深刻、構思之奇幻、辭采之絢爛,在古典詩歌的寶庫裡首屈一指。屈原在楚懷王時曾擔任過“左徒”的要職,一度得到懷王的信任。他主張改革內政,聯合東方富庶的齊國,抵抗西方強盛的秦國;但秦國的使臣賄賂了楚國的大臣,大臣向楚王進讒言,楚王不但不接受屈原的意見,反而把他放逐。所以他在《離騷》中寫道:

怨靈修之浩蕩兮,終不察夫民心;

眾女嫉余之娥眉兮,謠諑謂餘以善淫。

關於“離騷”二字的意義,司馬遷說是“離憂”,班固說是“罹憂”,王逸說是“別愁”,本書的譯名採用司馬遷和王逸的說法。《離騷》既是政治抒情詩,又是偉大心靈的悲劇,全詩可以看作是由“述懷”、“追求”、“幻滅”三部分組成的三部曲。他“述懷”的名句如:

民生各有所樂兮,余獨好修以為常。

雖體解吾猶未變兮,豈餘心之可懲?

他“追求”的名句如:

吾令羲和弭節兮,望崦嵫而勿迫。

路曼曼其修遠兮,吾將上下而求索。

……

前望舒使先驅兮,後飛廉使奔屬。

鸞皇為餘先戒兮,雷師告餘以未具。

目次

Preface

Qu Yuan

Sorrow after Departure

The Nine Songs

The Almighty Lord of the East

To The God of Cloud

To the Lord of River Xiang

To the Lady of River Xiang

The Great Lord of Fate

The Young Goddess of Fate

The God of the Sun

The God of the River

The Goddess of the Mountain

For Those Fallen for the Country

The Last Sacrifice

Asking Heaven

The Nine Elegies

I Make my Plaint

Crossing the River

Lament for the Chu Capital

Sad Thoughts Outpoured

Longing for Changsha

Thinking of the Fair One

The Bygone Days Regretted

Hymn to the Orange Tree

Grieving at the Whirlwind

The Far-off Journey

Divination

The Fisherman

Song Yu

Nine Apologies

Qu Yuan

Requiem

Great Requiem

屈原

離騷

九歌

東皇太一

雲中君

湘君

湘夫人

大司命

少司命

東君

河伯

山鬼

國殤

禮魂

天問

九章

惜誦

涉江

哀郢

抽思

懷沙

思美人

惜往日

橘頌

悲回風

遠遊

卜居

漁父

宋玉

九辯

屈原

招魂

大招

書摘/試閱

The Nine Songs

The Almighty Lord of the East

Auspicious hour, oh! of lucky day!

With deep respect, oh! we worship our lord.

His jade pendants, oh! chime on display;

He holds the hilt, oh! of his long sword.

Jade weights fasten, oh! his mat divine

Adorned with gems, oh! and flowers sweet.

We pour pepper sauce, oh! and laurel wine

And serve in orchids, oh! the spiced meat.

We raise the rod, oh! to beat the drum;

The drumbeats rise, oh! into the cloud.①

In slow rhythm, oh! we sing and hum;

To pipes and flutes, oh! we chant aloud.

In fair array, oh! our lord appears;

His fragrance fills, oh! the ritual hall.

Five sounds mingle, oh! and charm our ears;

Our lord is glad, oh! and gladdens all.

九 歌

【題解】

《九歌》是一組祭祀神的樂歌,原本在楚國民間流傳,後經屈原加工改寫而具有了新的體制特點與精神面貌。《九歌》共有十一篇,“九”字為虛指還是實指?如果是實指,如何使總題與篇目相符?這是古今學者們爭論的焦點。《文選五臣注》中張銑主張虛指,他認為:“九者,陽數之極,自謂否極,取為歌名矣。”朱熹《楚辭集注》則採取存疑的做法,認為:“篇名《九歌》而實十有一章,蓋不可曉。舊以九為陽數者,尤為衍說。或疑猶有虞、夏《九歌》之遺聲,亦不可考。今姑闕之,以俟知者,然非義之所急也。”他批評了張銑的看法,但並未自出新解。自明朝以來,主張實指的學者增多,汪瑗、林雲銘、胡文英等人都有論及。其中,汪瑗率先提出較為合理的解釋,其《楚辭蒙引》認為:“(《九歌》)末一篇固前十篇之亂辭也。《大司命》、《少司命》固可謂之一篇,如禹、湯、文武謂之三王,而文武固可為一人也。《東皇太一》也,《雲中君》也,《湘君》也,《湘夫人》也,二《司命》也,《東君》也,《河伯》也,《山鬼》也,《國殤》也,非九而何?”總之,如何將十一篇中某些篇目進行合理歸併,成為論說的重心所在。近代以來,上述“循名責實”的意識漸趨淡化,如陸侃如認為:“《九歌》是楚國民間祭歌,共十一篇,前十篇每一篇祭一個神,最後一篇《禮魂》是送神曲。”這既是對汪瑗等人觀點的繼承,又不再主使《九歌》篇目與總題相符強作解人。現在一般認為,《九歌》前五篇《東皇太一》、《雲中君》、《大司命》、《少司命》、《東君》為祭祀天神之歌,其演唱形式由飾為天神的主巫與代表世人的群巫共同參與、輪流演唱。但《東皇太一》中,主巫只出現於祭壇,並不演唱;後四篇《湘君》、《湘夫人》、《河伯》、《山鬼》為祭祀地之歌,以飾為地的主巫獨唱獨舞,沒有群巫歌舞穿插其中;《國殤》為祭祀楚國陣亡將士的哀歌,因對祭祀對象的敬重,與祭神相似,也由主巫與群巫輪流對唱;最後一篇《禮魂》為送魂曲,表明祭禮結束。“天神”、“地袛”、“人鬼”的體制安排,體現了《九歌》的完整性及系統性特點。薑亮夫認為東君與雲中君、大司命與少司命、湘君與湘夫人、河伯與山鬼是四對配偶神。

王逸《楚辭章句》雲:“《九歌》者,屈原之所作也。昔楚國南郢之邑,沅、湘之間,其俗信鬼而好祠,其祠必作歌樂鼓舞以樂諸神。屈原放逐,竄伏其域,懷憂苦毒,愁思沸鬱。出見俗人祭祀之禮,歌舞之樂,其詞鄙陋。因為作《九歌》之曲,上陳事神之敬,下見己之冤結,托之以風諫。故其文意不同,章句雜錯,而廣異義焉。”肯定了《九歌》為屈原吸納楚風遺俗而作。朱熹《楚辭集注》進一步提出,《九歌》是屈原在既有的民間祭歌的基礎上加工潤飾而成的,似乎更加符合屈子創作的原貌。品味歌中情感,多委婉多情,基於悲歡離合的愛戀之情,而辭句甚為典雅清麗,正是文學家與民間大膽抒情歌曲的優秀結合。不管《九歌》是否為屈原被流放之後的作品,將其拿來與屈原的政治遭際相比附固然有相通之處,但處處皆求於此,就脫離了《九歌》作為樂神祀曲的實際,而後者才是我們今天進行欣賞評價的出發點。

以往的《九歌》研究多從政治、神話等角度進行闡釋,包括上面提及的幾個研究流派多不能出此範圍。薑亮夫從《九歌》的宗教色彩出發,認為它與《離騷》有一共同的情懷,即“宗教情感”;至於在這種情感的處理方面則略有不同,《離騷》側重理想化之描寫,而《九歌》則側重寫實化之描寫:“離騷等十三篇,與九歌十一篇,有一相同之情懷,曰‘宗教情感’。離騷十三篇所最景仰之情,為遠遊帝宮,西涉昆侖,寄意聖賢,匹偶聖姬,就重華而陳辭,依彭鹹以為儀,求宓妃之所在,望瑤台之偃蹇,胥是也。而九歌之詠十神,天地、日月、山川、人先、鬼伯、國殤,無一非宗教之所崇祀。其所仰之神異,而其情則類也。雖然,其處理方法,則兩者實大異:十三篇之所神祀者,以思想、情愫之景仰之主,從理智分析,得其美蔽善惡之辨。而自理想中結構一別然之宇宙,與個人修自潔之理想相結合,而欲歸依與影從;或個人情思無法處理之時,欲依神聖為自解之計。自神化中有個人理性存在,為高度之自覺感。至九歌十一篇,則全部為神鬼事蹟之描寫,其寫情處,亦純從神鬼自身事象上立意,或借其神威靈感,以讚歎欣賞之,或借神鬼夫婦燕昵之情,以歌詠之;即有所寓寄,亦僅能於同底窺測一二,非十三篇之直述冀望感念者之可比。故九歌宗教感情之處理,乃寫實化之描寫也;十三篇宗教情感之處理,乃理想化之描寫也。”(詳見《重訂屈原賦校注》頁167、168)。另外,需要指出的是,《九歌》中所體現出的宗教情緒既不是迷狂畏懼的,也不是輕佻玩褻的——無論是《雲中君》“思夫君兮太息,極勞心兮忡忡”的告白,還是《湘君》、《湘夫人》、《河伯》、《山鬼》等篇什中的質樸真摯的情感,均表明了楚民與眾神之間親和、摯密的依戀關係,通過向賦予了平等人格的神的自由對話來實現祈願、祝福等儀式過程。總之,孕育產生《九歌》的楚地民間具有的質樸、熱情、重祀等特點,亦賦予了《九歌》歡騰的場面、華美的器飾、纏綿的情懷、虔敬的禱祝等等藝術美感和人文特質,讀者可從中找到詩意的憩園。

關於《九歌》的創作時間,王逸認為是屈原放逐江南時所作,當時屈原“懷憂若苦,愁思沸鬱”,故通過製作祭神樂歌,以寄託自己的思想感情。但現代研究者多認為作於放逐之前,僅供祭祀之用。

To The God of Cloud

Bathed in orchid’s, oh! sweet-scented dews

And dressed in robes, oh! of varied hues,

With fleecy hair, oh! you slowly rise

To beautify, oh! the morning skies.

In deathless hall, oh! you stay at noon;

Your whiteness rivals, oh! sun and moon.

The dragon is, oh! your charioteer;

You waft and wander, oh! far and near.

In silver drops, oh! you come with rain;

On wings of wind, oh! you rise again.

Upon the land, oh! you come with ease;

You float over, oh! and beyond four seas.

Longing for you, oh! I can’t but sigh;

My yearning heart, oh! to you would fly.

東皇太一

【題解】

《東皇太一》是祭祀最高天神的樂歌,因居《九歌》之首,被稱為迎神曲。“太一”之名在先秦的一些典籍中不是天神的名稱,而是一個抽象的哲學概念,或指形成天地萬物的元氣,或指老莊思想中所謂“道”的概念。《呂氏春秋仲夏紀侈樂》有“太乙”一詞,本指神名,疑“太乙”與“太一”相通。姜亮夫《楚辭通故天部》引本篇“穆將愉兮上皇”、宋玉《高唐賦》“醮諸神禮太一”,並下按語稱“上皇即上帝之稱變,言上皇者,以協韻之故,以此知戰國時已以太一為上帝矣”。既而又進一步引申說:“細考先秦故籍,以一字表事物最高概念浸假而為造化之原,自《易》至《老》、《莊》莫不有此思想。……道立於一,則一之又一曰太一,太者更加神聖之謂,故以太一為造物主,亦即為以太一為帝。惟此說北土漸衰(重人事故),故惟屈子、道家尚存其說。”漢景帝至漢武帝之時,太一漸成為天神、上帝的專名。另一方面,漢代以來天文家及道家又以天極最明亮之星為太一。《史記封禪書》“宜立太一而上親郊之”,《天官書》:“中宮,天極星,皇其一明者,太一常居也。”張守節《史記正義》:“泰一天帝之別名也。”可知,漢代星名與神名聯為一體,祭太一亦成為郊祀的內容之一。直到宋代,祭祀太一的風俗猶存,據《楚辭通故書篇部》稱,當時祭於東方則稱東太一,於西方則稱西太一,於中央則曰中太一。本篇“東皇太一”之“皇”字亦指天帝,有複指強調之義。將“太一”視為天神並加以祭祀最早見於《九歌》,因此,祭祀“太一”可能是楚國特有的風俗。

因東皇太一高踞眾神之上,從篇中表述的祭祀形式看,主巫所飾東皇太一在受祭過程中略有動作而不歌唱,以示威嚴、高貴。群巫則載歌載舞,通篇充滿馨香禱祝之音,使人油然而生莊穆敬畏之情,以此表現對東皇太一的虔敬與祝頌。

吉日兮辰良①,穆將愉兮上皇②。撫長劍兮玉珥③,璆鏘鳴

兮琳琅④。

【注釋】

①辰良:“良辰”的倒文,為押韻之故。好時光。

②穆:恭敬。愉:娛樂。上皇:天帝,指東皇太一。

③珥(ěr):即劍珥,劍鞘出口旁像兩耳的突出部分,又叫劍鼻。

④璆(qiú):美玉。鏘(qiānɡ):金屬發出的音響。琳琅:美玉名。

【譯文】

吉祥的日子啊美好時刻,恭敬地取悅啊天上的帝王。手撫長劍啊玉石為珥,身上玉佩啊鏘鏘相鳴。

瑤席兮玉瑱①,盍將把兮瓊芳②。蕙肴蒸兮蘭藉③,奠桂酒兮椒漿④。

【注釋】

①瑤席:裝飾華美的供案。瑤,美玉。席,此為呈獻美玉的供案。玉瑱(zhèn):玉器。瑱,通“鎮”。

②盍(hé):通“合”,會集。瓊芳:美好的芳香植物。瓊,本義美玉,引申為美好。

③蕙肴:與“桂酒”相對。即用蕙草包裹的佳餚。蕙為香草名,又名薰草。蒸:薑亮夫《屈原賦校注》認為當作“薦”,即進獻;而且應置於“蕙肴”之前,即此句應為“薦(蒸)蕙肴兮蘭藉。”這樣與下句“奠桂酒兮椒漿”結構完全相稱。蘭藉:墊在祭食下的蘭草。蘭,香草名。藉,古時祭禮朝聘時陳列禮品用的草墊。

④桂酒:用桂花泡制的酒。椒漿:用椒泡制的酒漿。桂、椒都是香料。

【譯文】

獻祭供案上啊放著寶,還擺上成把啊芳香的植物。蕙草包裹著祭品啊下面墊有蘭葉,桂椒泡制酒漿啊敬獻上神。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 512
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區