TOP
0
0
魅麗。花火原創小說66折起
蛇女蕾米雅
滿額折

蛇女蕾米雅

定  價:NT$ 220 元
優惠價:90198
缺貨無法訂購
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
書摘/試閱

商品簡介

一段魔幻、淒美、愛情的詩篇,詞句淺白富韻味,是踏入英美詩集閱讀與翻譯賞析的最好開端!英國名詩人濟慈《蛇女蕾米雅》第一本全中譯本,圖文華麗上市!

她所吟唱的字句,是如此瑰麗,
他彷彿已經為之著迷了整個夏季。
很快地,他的雙眼就飲盡了她的美麗,
連一滴也不留在那迷惑的杯裡,

For so delicious were the words she sung,
It seem'd he had lov'd them a whole summer long:
And soon his eyes had drunk her beauty up,
Leaving no drop in the bewildering cup,

★ 英國名詩人濟慈《蛇女蕾米雅》第一本全中譯本,中英對照,經典重現!
★ 新銳畫家Ethyrash精美配圖,揉和古典與現代,視覺令人耳目一新!
★ 西洋版《白蛇傳》,劇情曲折、意象豐美、風格奇幻、文字瑰麗,為美的極致呈現!
★ 《蛇女蕾米雅》,影響了美國名作家愛倫坡的創作!英國文評家蘭姆:「這首詩是歷來浪漫詩歌創作中,最華麗燦爛的一篇!」

傳說中,結局將是我倆彼此相遇。
這樣的命中注定,即使下輩子的我仍須受阻咒成為蛇女,也在所不惜。

蕾米雅(Lamia)在傳說、神話裡有諸多不同解釋:吞食兒童的利比亞皇后、引誘並吸食男性鮮血的魔怪,擁有女性上半身及蛇類下半身的生物(蛇女)等等。本詩中,濟慈借用此名,化為詩中的美麗蛇女,細述她與人類青年萊修斯(Lycius)相遇相戀的奇幻故事,有如西方世界的《白蛇傳》。《蛇女蕾米雅》在西方文壇上舉足輕重,影響了美國名作家愛倫坡的創作,英國重要作家蘭姆更盛讚它為「歷來浪漫詩歌創作中,最華麗燦爛的一篇」。《蛇女蕾米雅》能得到如此地位,不僅是因為它富含精準具體的意象,華美、細膩而成熟的文字,也因為濟慈融合各種感官體驗,在詩中傳達整體性的美,同時展現出他對人生、社會責任的思考。

作者簡介

繪者簡介
Ethyrash

夜空的窺探者,腦子永遠動得比手快,所以靈感總是劃過天際咻一下地不見了。

譯者簡介
葉欣

七年級生,天秤座,彰化鹿港人。清華大學外文系畢業,現就讀於中山大學外國語文學系研究所。喜愛文學、畫作與音樂,自中學寫作小說與散文至今,已於私人部落格發表多篇散文與數部長篇奇幻小說。期待將國外優秀、精彩的文學作品及理論引介入臺灣,同時汲取更多寫作經驗,以同時走上創作、翻譯兩條道路,成為一名優秀的文字工作者。

名人/編輯推薦

「溫暖的語言、生動的畫面,彷若就坐在面前,正用溫和而堅定的眼神討論著生命的光輝與複雜、韌性與矛盾,牽引著讀者內心思辨的漣漪與莞爾。」——網友「樺」

「文筆徹底打動我了。」——網友「Clara」

「那些觸動你的點鉅細靡遺地化為另一個語言,跟著字句一行行看下來,好像看了兩部互相呼應的作品。」——網友「貓咪」

「充滿溫柔氣息的文章。」——網友「包子」

「寫景俐落,有具體、落實感,不是虛懸的想像國度;運用視覺、觸覺相當得心應手……蠻喜歡看(她)在敘述故事之外,對光、影、顏色、氣味的描寫。」——網友「小龐」

「……字字句句都用很特別的方式、帶入有些微妙的情感,構畫著幻想的世界。難以形容,可是就是喜歡這樣的書寫。」——網友「夜」

「使用非常纖細漂亮的譬喻和視覺的寫實感,卻依然有說不出的華麗感。給我的感覺就像是一串非常完美的串珠項鍊……細緻的敘述讓人不用多費想像力,就能像親臨現場一般。」——網友「亞蘭達」

譯者序
接觸濟慈(John Keats)的《蛇女蕾米雅》(Lamia),是出於偶然的機緣。在余光中教授開授的「浪漫時期詩歌」課上,我們自拜倫(George Gordon Byron)、雪萊(Percy Bysshe Shelley),一路讀到濟慈;不愧是英國浪漫詩歌的巨擘,三位詩人的風格從崇尚自由的澎湃、到富含哲思的深邃,各異其趣,迸射耀眼光彩。這三位詩人的著作中,難度雖高、卻華美魅惑的《蛇女蕾米雅》,是最吸引我的作品。它充滿戲劇張力的故事情節、結合神話人物的浪漫綺麗,使整首詩璀璨一如眩目的光;第一次讀畢,某種強烈、翻騰的興奮與悸動,便在我體內洶湧著喧嘩開來。這種激情的、等不及想要剝開迷霧,追尋某種重要東西的感動,讓我想起一個已經泊在心頭多年的約定――也許,時機已經成熟?反覆考慮後,我將長久以來懷抱的期待與憧憬,寄在這瑰麗的詩篇上。藉由翻譯此詩,我希望完成已經惦記五年餘、卻一直遲遲未能完成的約定,還有繫在這約定上、我對文學抱持的微小夢想。
之所以選上這首詩圓夢和履約,不只因為它是濟慈的名作、也不只因為濟慈在浪漫詩壇裡的非凡地位――第一次讀到《蛇女蕾米雅》時,我還不曉得這是濟慈的重要著作之一,不知道濟慈在逝世前、成就已然超越了同齡的莎士比亞,也還不曉得雪萊和拜倫,都曾盛讚過這位早夭的才子。選擇它,是因為我喜歡這部作品裡展現的,反對凡事皆以科學或定律為準則的觀點,喜歡詩裡和《白蛇傳》相同、著眼於人類和動物關係的視角,也喜愛詩中如歌的筆調、如畫的文字,以及揮灑自如的想像力。英文的詩歌大多都有清晰、富節奏的韻律,濟慈的《蛇女蕾米雅》不但繼承了這個特色,還使用了融合五感、細膩華美一如幻夢仙境的意象和文句;是以,品味這首詩的時候,讀者能在字裡行間自然流出、輕柔悠緩的音樂性中,體會到各種感官交織而成、整體性的動人美感。就如文評家蘭姆(Charles Lamb)所說,這首詩是歷來浪漫詩歌創作中,最華麗燦爛的一篇;閱讀此詩時,那種因驚喜而雀躍、微笑的心情,讓我一次次想起曾麗華在書寫動人的音樂時,曾祈求:「上帝請勿把這種喜悅從我們身邊帶走」,想起簡媜談論文學閱讀時,曾斷言:「喜愛文學的人一輩子也不會丟掉這樁幸福」。便是因為《蛇女蕾米雅》帶來這樣澎湃的感動,我選擇了它、請它承載我在高中時,和好友及師長立下的約定。
那約定的火種,是在中學時埋下的。國二那一年,出於興趣與好奇,我第一次嘗試翻譯美國詩人佛洛斯特(Robert Frost)寫的「Stopping by Woods on a Snowy Evening」,並開始思考――對於背景相異的兩種文化,怎麼樣翻譯才能達到自然、優雅而信實的目標?從英文轉譯為中文,如何同時重現原詩的意境、涵義與美感?年少的我找不到標準答案,卻從此樹立憧憬:也許有一天,我能在「信、達,雅」之間找到平衡,譯出流暢、富美感、意象鮮明,文詞瑰麗的中文譯詩;也許,只要我持續加強中英文的造詣,終究能流利自然地重現英文著作帶給我的心悸與感動,讓這些美好作品,與更多喜愛文學的人相遇。帶著這樣的夢想走進高中,很幸運地,我認識了一群同樣喜好文學的女孩。於是,某個週末午後,我們垂著及膝黑裙坐在校舍樓梯上,高聲朗讀英文小說,興高采烈地討論文學、討論同一作品在不同語言中的風貌,然後約定――不管離真正爐火純青的文學境界有多遠,不管要花多少時間,我都要以我憧憬的,那種不帶距離感、卻帶著熱情與力道的譯文為目標,持續努力。我們說好,就算只是跌跌撞撞的生澀嘗試也不要緊,她們等著哪一天,我依這樣的願景譯出喜愛的外文作品,將其出版;屆時,她們其中擅長繪畫的幾位就負責插圖,讓這本書成為我們對外國文學的共同詮釋。
時光荏苒,約定之後,我離開了高中,又從大學畢業,曾經堅信不移、視為畢生夢想的文學面貌與目標,漸漸地,在我接受外文訓練的過程中,一點一點改變了。經過多位教授指點,並在師長的引導下讀過文學理論、文學批評,再回頭審視以往對文學的認知,我開始了解:若真要達到原詩的忠實再現,我所嚮往的流利、無距離感的優美譯文,就學術層面而言,可能不夠理想;因為清楚易懂、平易近人的文字,似乎不足表現異國語言的特殊性,以及詩歌所特有的跳躍意象與文字彈性。然而,我或許真是個頑固的傻瓜吧,即便再怎麼清楚文類特質的差異,我還是割捨不下長年以來,對流暢、精美的中文作品的迷戀;即便再怎麼認同教授所說,每每回顧自己擁抱文學的初衷,我的思緒還是回到自小以來,打開一本本或文字平易精彩、或造句綺麗清暢的文學作品時,那種靈魂受到震撼的激動與幸福感,以及為之或哭或笑的時光……
即便學到了、經歷了諸多變化,即便過了這麼久的時間,從厚厚的文學書,以及幾經塗改的譯稿裡抬頭休息時,我的懷念依舊帶著我的微笑我的神智飛回高中,飛回那個笑聲燦爛的下午。翻譯外國名著的熱情,對我而言,依舊連接著那個週末午後的校舍樓梯、英文小說、白衣黑裙,依舊連接著摯友們含笑頷首的興奮臉龐,連接著導師Emily事後得知時,熱烈鼓勵的期待。
雖然對展現原詩意義的「信」投注了心力,為求貼近讀者,我捨棄了「詩」所具有的句型特殊、意象跳躍的展現手法;為求可讀,我嘗試讓中譯的文字更類似熟悉的文法,同樣捨棄了異國語言與文化間的衝撞與衝突,盡量將空間留給了「達」與「雅」的要求。即便只是青澀、不成熟的篇章,我還是想盡可能地譯出細緻、具有力道與熱情,能夠傳達悸動與感動的作品――這不只是一直以來,我對文學的期待和夢想,也是我惦記多年、無論如何都想實現的約定。
在這一篇序文中,容我將心裡的感謝,獻給在「浪漫時期詩歌」課上指導我的余光中教授、在大學陪伴指引我四年的諸位教授、支持與鼓勵我出書的父母親、在文學路上多次引導我的二姨、精心畫出唯美插圖的好友Ethyrash(筆名),以及同我一起眺望、編織憧憬,大家長般慈愛溫柔的高中導師Emily,還有校舍階梯上溫暖可愛的姊妹們。
謝謝你們。是你們幫助我,讓我藉出版這本小書,圓了一個小小的夢。
──葉欣

書摘/試閱

第一部

很久、很久以前,
妖精們還未將仙女和半人羊逐出茂盛的森林,
精靈之王奧伯龍那璀璨的、嵌著純淨寶石的王冠、權杖和斗篷
也還沒有嚇壞樹仙及農牧神,
使他們逃離有著燈芯草、灌木林和黃花九輪草的草原。
風流多情的赫密斯空下了他的黃金寶座,
著手偷取一段戀情;
他從高聳的奧林帕斯山上,
偷走了照在約夫神雲層這一側的光,
以免被他偉大的召喚者瞧見蹤影;
然後,他躲進了克里特岸邊的一處森林。
因為,在這神聖之島上的某地,
住著一位讓所有帶蹄的人羊,都為之下跪的仙女;
疲倦的小海神們,在她白皙的腳邊灑下珍珠粒粒,
並在岸上愛慕著她,直到形銷骨立。
這情況,不但經常發生在她沐浴的泉水附近,
連她偶爾前往的草地,也鋪滿華麗的贈禮;
即使打開幻想的首飾盒任君挑選,繆思女神也無緣得見。
啊,她的雙足邊,臣服著怎樣一個愛的世界!
赫密斯想道,一股神聖的熱流,
遂從他長著翅膀的雙足一路延燒到他的耳邊;
原本百合般純淨的白,
在他的金髮之下轉為玫瑰的色彩,
他的鬈髮滿懷嫉妒地緊依著他裸露的雙肩。
他飛過一座座溪谷、一片片森林,
以全新的熱情呼吸花的香氣。
他隨著許多不同的河流蜿蜒,直至抵達河的泉源,
想找出甜美的仙女,究竟將她的祕密小床鋪在哪邊。
但他白費了力氣,到哪兒都找不到這可愛的仙女,
因此他哀怨地到了偏僻之地休息,
惱火地妒忌起了樹神,
甚至也妒忌著這片森林。
當他站在那裡,他聽見一縷悲切的聲音,
那聲音如此憂戚,一旦聽見,
每顆溫柔的心裡,痛苦都被摧毀殆盡,僅僅留下憐憫。
那孤獨的聲音,這麼說著:
「我什麼時候,才能從這座裝飾著花環的墳墓裡甦醒!
什麼時候才能住進一個適合生命、愛情,歡愉,
也適合心和雙唇的紅潤爭執的可愛身體!
啊,我真不幸!」
雙足如飛鴿般敏捷的神祇在樹和灌木旁悄悄滑行,
當他飛速前進,他輕柔地擦過較高的青草和盛綻著花的雜草,
直到在暗淡草叢裡,
找到一條瑟瑟發抖、盤成了圓圈,顏色亮麗的蛇。

她盤成複雜形狀的身體有著眩目色彩,
遍綴著朱紅、金黃,天藍和青綠的斑;
她身上如斑馬似的條紋滿布、美洲豹似的斑點遍處,
再加上一條條深紅的長帶裝飾,好似孔雀尾羽那麼斑斕奪目。
銀月似的光輝滿溢,隨著她的呼吸時而消散,時而燦爛,
時而將光彩織進較為黯淡的織錦。
身側有著這般彩虹光暈,又帶著一點憂戚,
她一看,
就像懺悔的女妖精,
或是惡魔的情婦,甚或是惡魔自己。
她頭頂上戴著略顯黯淡的火燄,
綴滿了閃爍的星,好似阿里阿德涅的結婚冠冕。
她的頭部與蛇無異,然而,啊,這苦澀的甜蜜!
她有張女子的嘴,珍珠般的貝齒完好整齊;
至於她的眼,生得如此美麗,
除了不住流淚、流淚,再流淚,
彷彿為西西里的空氣哭泣的普瑟琵妮,還能做些什麼事情?
她的喉嚨與蛇無異,可她說出的話語,都因為愛的關係,
有如透自汩汩流動的蜜。
在她說話時,赫密斯闔攏了他的雙翼,
好似攫取獵物前俯衝的鷹。 (未完待續……)

PartⅠ
Upon a time, before the faery broods
Drove Nymph and Satyr from the prosperous woods,
Before King Oberon's bright diadem,
Sceptre, and mantle, clasp'd with dewy gem,
Frighted away the Dryads and the Fauns
From rushes green, and brakes, and cowslip'd lawns,
The ever-smitten Hermes empty left
His golden throne, bent warm on amorous theft:
From high Olympus had he stolen light,
On this side of Jove's clouds, to escape the sight
Of his great summoner, and made retreat
Into a forest on the shores of Crete.
For somewhere in that sacred island dwelt
A nymph, to whom all hoofed Satyrs knelt;
At whose white feet the languid Tritons poured
Pearls, while on land they wither'd and adored.
Fast by the springs where she to bathe was wont,
And in those meads where sometime she might haunt,
Were strewn rich gifts, unknown to any Muse,
Though Fancy's casket were unlock'd to choose.
Ah, what a world of love was at her feet!
So Hermes thought, and a celestial heat
Burnt from his winged heels to either ear,
That from a whiteness, as the lily clear,
Blush'd into roses 'mid his golden hair,
Fallen in jealous curls about his shoulders bare.
From vale to vale, from wood to wood, he flew,
Breathing upon the flowers his passion new,
And wound with many a river to its head,
To find where this sweet nymph prepar'd her secret bed:
In vain; the sweet nymph might nowhere be found,
And so he rested, on the lonely ground,
Pensive, and full of painful jealousies
Of the Wood-Gods, and even the very trees.
There as he stood, he heard a mournful voice,
Such as once heard, in gentle heart, destroys
All pain but pity: thus the lone voice spake:
"When from this wreathed tomb shall I awake!
When move in a sweet body fit for life,
And love, and pleasure, and the ruddy strife
Of hearts and lips! Ah, miserable me!"
The God, dove-footed, glided silently
Round bush and tree, soft-brushing, in his speed,
The taller grasses and full-flowering weed,
Until he found a palpitating snake,
Bright, and cirque-couchant in a dusky brake.

She was a gordian shape of dazzling hue,
Vermilion-spotted, golden, green, and blue;
Striped like a zebra, freckled like a pard,
Eyed like a peacock, and all crimson barr'd;
And full of silver moons, that, as she breathed,
Dissolv'd, or brighter shone, or interwreathed
Their lustres with the gloomier tapestries -
So rainbow-sided, touch'd with miseries,
She seem'd, at once, some penanced lady elf,
Some demon's mistress, or the demon's self.
Upon her crest she wore a wannish fire
Sprinkled with stars, like Ariadne's tiar:
Her head was serpent, but ah, bitter-sweet!
She had a woman's mouth with all its pearls complete:
And for her eyes: what could such eyes do there
But weep, and weep, that they were born so fair?
As Proserpine still weeps for her Sicilian air.
Her throat was serpent, but the words she spake
Came, as through bubbling honey, for Love's sake,
And thus; while Hermes on his pinions lay,
Like a stoop'd falcon ere he takes his prey. (more.......)

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:90 198
缺貨無法訂購

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區