商品簡介
宋天錫、李琦編著的《漢英翻譯教程》內容翔實、結構新穎,頗具時代特色。不僅對主要的翻譯理論進行了系統的介紹和論述,還富有創意性地提供了“共核標準”、“個性標準”和“理想標準”。本書譯例和練習內容涉及面廣、知識性強,理論介紹集約而簡明,翻譯技巧介紹層次分明,練習與應用有機結合。《漢英翻譯教程》可作為高等院校、外語院校及成人學校英語和非英語專業學生的英(漢)語翻譯課程的教程,亦可作為翻譯工作者和翻譯愛好者的日常參考書。
作者簡介
男,1942年生,復旦大字畢業,教授、翻譯家、中國語言學會常務理事、中國翻譯協會會員。曾任中央編譯局客座譯審、高等教育出版社特邀編審、《中國大博覽》英文總監等。曾講授博士生英語和博士後高級閱讀課程,在中國人民大學等高校開展翻譯講座:參加中央“兩會”文件的英譯,為國家部委召開的國際會議擔任英語文本的翻譯;出版11部專業相關專著及4部文學譯著;在外語核心刊物發表論文31篇,漢譯英譯文共計約370萬字;為北京電影制片廠翻譯15部科教片解說詞;現任高等教育出版社特邀編審。李琦,女,1982年生,湖南大學本科并推薦免試攻讀翻譯方向碩士學位;通過人事部翻譯考試(CATTI)筆譯二級,經常參與各種企業材料的翻譯工作;現任北京理工大學珠海學院講師,主要教授翻譯及寫作類英語專業課程,已參與編寫1本英語寫作教材,發表論文若干篇。
名人/編輯推薦
宋天錫、李琦編著的《漢英翻譯教程》將理論精講、技巧介紹和實踐提高融為一體,重視基礎訓練,強化英漢對比分析,體現啟發式教學法,便于課堂教學。本教材既可作為翻譯課的專用教材,也可作為大學生和翻譯愛好者的參考書。
目次
第一章 翻譯概論 1.1 翻譯的作用 1.2 翻譯的標準 1.3 不可譯性 1.4 翻譯癥第二章 英漢對比 2.1 英漢語言共相 2.2 英漢語言差異第三章 實用技巧 3.1 選詞法 3.2 增減法 3.3 轉換法 3.4 正反譯 3.5 重組法第四章 譯法指導 4.1 翻譯地道 4.2 表達五戒 4.3 確立重心 4.4 詞語翻譯 4.5 基本句型 4.6 語篇重組 4.7 習語標題 4.8 典型錯誤 4.9 應試翻譯 4.10 綜合練習參考答案