TOP
0
0
【23號簡體館日】限時三天領券享優惠!!
新英漢翻譯教程(簡體書)
滿額折

新英漢翻譯教程(簡體書)

人民幣定價:28 元
定  價:NT$ 168 元
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:5 點
相關商品
商品簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

《新英漢翻譯教程》兼顧學生翻譯能力和鑒賞能力的培養,討論的語篇包括文學、廣告、新聞、科技、法律等。本教材最大的特色在于重視理論與實踐相結合,批評與鑒賞相映,切實提高學生翻譯實踐能力。每章由理論闡述、譯文欣賞、翻譯技巧、翻譯試筆和名家譯論等部分組成。本教材是普通高等教育“十一五”國家級規劃教材,可作為翻譯學科本科和研究生專業及翻譯專業碩士學位教材,也可供其他同等水平的學習者使用。

名人/編輯推薦

《新英漢翻譯教程》為普通高等教育“十一五”國家級規劃教材,高校英語選修課系列教材之一。

目次

第一章 翻譯概述
第一節 翻譯的定義與分類
第二節 中西翻譯史簡介
第三節 當代西方翻譯理論流派
第四節 翻譯的過程
第五節 翻譯的標準
第六節 翻譯的條件
第七節 名家論翻譯

第二章 翻譯的方法與技巧
第一節 翻譯方法
第二節 翻譯基本技巧
第三節 翻譯試筆
第四節 名家論翻譯

第三章 散文翻譯
第一節 散文的語言特點與翻譯
第二節 譯文賞析(一)
第三節 技巧探討:確定詞義與擇詞
第四節 譯文賞析(二)
第五節 技巧探討:詞義增減與詞性轉換
第六節 翻譯試筆
第七節 名家論翻譯

第四章 小說翻譯
第一節 小說的語言風格與翻譯
第二節 譯文賞析(一)
第三節 譯文賞析(二)
第四節 技巧探討:習語翻譯
第五節 翻譯試筆
第六節 名家論翻譯

第五章 演說詞翻譯
第一節 演說詞的文體特點與翻譯
第二節 譯文賞析(一)
第三節 技巧探討:隱喻的翻譯
第四節 譯文賞析(二)
第五節 技巧探討:長句的翻譯
第六節 翻譯試筆
第七節 名家論翻譯

第六章 詩歌翻譯
第一節 詩歌的語言特點與翻譯
第二節 譯詩賞析(一)
……
第七章 影視臺詞翻譯
第八章 廣告翻譯
第九章 新聞翻譯
第十章 科技英語翻譯
第十一章 法律文書翻譯
第十二章 其他應用文翻譯
第十三章 英漢語言特點與翻譯

書摘/試閱

辜正坤提出的“翻譯標準的多元互補論”,羅選民的話語層翻譯標準,陳宏薇的“意義相符,功能相似”標準等。以上這些關于翻譯標準的討論增進了人們對翻譯規律的認識,啟發了人們對翻譯標準的思考。
事實上,對于這些或大致相似或大相徑庭的翻譯標準,我們很難評判誰是誰非,孰優孰劣。因為各個翻譯標準的出發點和服務目的不盡相同,都具有不同程度的合理性或可操作性,同時也存在這樣或那樣的缺陷。例如,文藝學及美學取向的翻譯標準理論雖在語言表述上生動形象且不乏精辟之見,但往往過于籠統含混。而且像“化境”之類的標準也不適合于對翻譯規律進行科學的定量描寫和分析。而從語言學角度來研究翻譯規律,雖然描述客觀準確,定性較為科學,但它對作品風格及文化因素等方面的研究仍顯得較為蒼白無力。社會符號學一語用學取向的翻譯標準的研究,由于注重了對符號意義、語言功能及讀者反應等因素的探討,相比較而言,其理論較為科學合理,但對翻譯中的語言轉換機制、作品風格及美學方面的研究則較為薄弱。
對待這些標準,一個比較可行的態度是:當我們面對不同性質的翻譯文本,服務于不同的翻譯目的,受制于不同的客觀條件時,可以采用不同的翻譯標準。有關理論研究也應充分考慮文本體裁、讀者對象以及社會意識形態等因素,在翻譯標準的問題上采用多元的包容態度。辜正坤先生認為:“由于翻譯具有多重功能,人類的審美趣味具有多樣性,讀者、譯者具有多層次,翻譯手法、譯作風格、譯作價值因而勢必多樣化,而這一切最終導致具體翻譯標準的多元化。”他由此提出了“翻譯標準的多元互補論”?,這一翻譯標準對我們無疑具有很強的啟發意義。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

定價:100 168
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區