商品簡介
目次
第一節 文化差異對翻譯的影響
第二節 思維方式差異對翻譯的影響
【實用翻譯】電影名稱的翻譯
【典型誤譯】
本章練習
第二章 詞語的選擇
第一節 漢英詞匯意義對比
第二節 詞語的選擇依據
第三節 詞語選擇的誤區
【實用翻譯】時政新詞的翻譯
【典型誤譯】
本章練習
第三章 詞語的處理技巧
第一節 詞語的轉譯
第二節 詞語的增補和省略
第三節 漢語詞後綴“化”的翻譯
【實用翻譯】名片的翻譯
【典型誤譯】
本章練習
第四章 疊詞和習語的翻譯
第一節 漢語疊詞的翻譯
第二節 漢語習語的翻譯
【實用翻譯】企業宣傳材料的翻譯
【典型誤譯】
本章練習
第五章 主語的確立
第一節 漢語主題結構的翻譯
第二節 漢語人稱主語句和英語物稱主語句之間的轉換
【實用翻譯】國際學術交流文本的翻譯
【典型誤譯】
本章練習
第六章 連動句、兼語句等句型結構的處理
第一節 漢語連動句式的翻譯
第二節 漢語兼語句的翻譯
第三節 漢語“把”字句的處理
第四節 漢語被動句的處理
【實用翻譯】產品說明書的翻譯
【典型誤譯】
本章練習
第七章 漢譯英中英語修飾語的使用
第一節 英語修飾語在漢譯英中的用法
第二節 多個修飾語的語序處理
【實用翻譯】學術論文標題的翻譯
【典型誤譯】
本章練習
第八章 狀語和狀語從句的處理
第一節 狀語的位置
第二節 狀語從句的翻譯
【實用翻譯】中國地名的翻譯
【典型誤譯】
本章練習
第九章 外位語和無賓句的處理
第一節 外位語結構的處理
第二節 無賓句的處理
【實用翻譯】商務合同的翻譯
【典型誤譯】
本章練習
第十章 長句和段落的處理
第一節 漢語長句的處理
第二節 段落的處理
【實用翻譯】證明、證書的翻譯
本章練習
第十一章 口譯技巧(一)
第一節 口譯概述
第二節 口譯中的筆記
【實用翻譯】旅游英語的口譯
【典型誤譯】
本章練習
第十二章 口譯技巧(二)
第一節 稱謂和數字口譯技巧
第二節 口譯中的簡化與添加
【實用翻譯】商務英語的口譯
【典型誤譯】
本章練習
練習參考答案
附錄 漢英詞匯表
參考文獻
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。