TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
漢英時文翻譯教程(簡體書)
滿額折

漢英時文翻譯教程(簡體書)

人民幣定價:28 元
定  價:NT$ 168 元
優惠價:87146
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:4 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次

商品簡介

本書在原《漢英時文翻譯》基礎上更新內容、優化結構、取精用弘改編而成的翻譯教材,從整體看,全書更有時代感,保持了“時文”特色。 保留了原書的實用性、通俗性和實踐性特點,簡明易懂、通俗實用,學了就能模仿,看了就會運用,著重實際操作能力的培養。 緊扣“時文漢譯英”這一主題,著重時事政治、對外宣傳、經貿、旅遊、廣告等應用體裁,文字淺顯,引例豐富,貼近實際。 新編教材每章增添了三大內容:漢英對比閱讀、譯海拾貝、課外練習,編排更合理,方法更切實際,實例分析更具代表性和針對性。

作者簡介

賈文波 男,中南大學外國語學院教授,碩士生導師。從事高校英語教學工作20余年,有豐富韻英語教學和翻譯實踐經驗,翻譯各類時政、經貿、科技和外宣資料與文件100多萬字,并出國工作數年。研究方向為應用翻譯研究、翻譯理論與實踐。出版專著:《漢英時文翻譯》(中國對外翻譯出版公司2000年版)、《應用翻譯功能論》(中國對外翻譯出版公司2004年版)、《應用翻譯理論與實踐》(湖南科技出版社2004年版);參編教材:《英漢、漢英應用翻譯教程》(方夢之主編,上海外語教育出版社2004年版)、《熟能生巧——大學英語聽說教程》(程中文主編,國防科大出版社1999年版);學術論文:在國內各大學術期刊上發表翻譯研究論文近30篇,包括《中國翻譯》、《上海翻譯》、《外國語》等語言類核心期刊。

目次

出版前言/1
序 方夢之/5
第一章 時政新詞語的內涵表達/1
1.1 字面與內涵差異/3
1.2 推敲語境,明確內涵/5
1.3 吃透精神,把握分寸/18
漢英對比閱讀/29
譯海拾貝/33
本章翻譯練習/36
第二章 時政習俗語的形象轉換/37
2.1 漢、英喻體形象的差異/39
2.2 習、俗語形象轉換的原則/51
2.3 形象轉換的具體方式/55
漢英對比閱讀/73
譯海拾貝/75
本章翻譯練習/77
第三章 漢語修飾詞的處理/80
3.1 漢、英語使用修飾詞的差異/80
3.2 翻譯對策:避虛就實,靈活變通/93
3.3 漢語范疇詞的處理/10l
漢英對比閱讀/106
譯海拾貝/108
本章翻譯練習/110
第四章 漢語“竹型”句的翻譯/112
4.1 漢、英句法生成:意合與形合/112
4.2 漢、英句式轉換:語義分析為先/121
4.3 翻譯常見句法錯誤/125
4.4 翻譯對策:化“零”為“整”/130
漢英對比閱讀/139
譯海拾貝/140
本章翻譯練習/142
第五章 漢語“動詞鋪排句”的翻譯/144
5.1 漢語“動詞鋪排句”特徵:意念對接/144
5.2 翻譯中常見問題:疏于分析邏輯內涵/15l
5.3 翻譯手法:邏輯語義化“隱”為“顯”/155
漢英對比閱讀/163
譯海拾貝/165
本章翻譯練習/167
第六章 漢語連珠四字句的翻譯/168
6.1 連珠四字句的特點/168
6.2 漢英對比:南橘北枳/174
6.3 翻譯常見問題:畫虎類犬/182
6.4 常用處理手法:舍“形”取“義”/188
漢英對比閱讀/201
譯海拾貝/203
本章翻譯練習/206
第七章 漢語旅遊小品文的翻譯/208
7.1 文化淵源:審美標準不盡一致/210
7.2 簡略與華麗:各專其美/216
7.3 翻譯常見問題:生搬硬套、英譯漢化/221
7.4 翻譯手法:“虛”“實”互化,各展其長/228
7.4.1 化虛為實:縮減法/229
7.4.2 化隱為顯:增添法/233
7.4.3 化繁為簡:重寫法/236
7.5 景介翻譯中漢語詩詞的處理/243
漢英對比閱讀/249
譯海拾貝/251
本章翻譯練習/255
第八章 對外翻譯“內外有別”/257
8.1 “內外有別”的原則/258
8.2 內外不分的突出表現/262
8.2.1 不顧對象,生搬硬套/263
8.2.2 不明就理,英譯漢化/269
8.3 增、刪、補、改,“內外有別”/274
漢英對比閱讀/279
譯海拾貝/282
本章翻譯練習/286
第九章 對外商品廣告翻譯的情感“誘導”/288
9.1 廣告功能:“誘導”為先/288
9.2 國內廣告翻譯存在的不足/291
9.3 對外廣告翻譯的對策/299
9.3.1 借鑒英語表現法/299
9.3.2 仿效英語文本格式/305
9.3.3 打破形式重構譯文/311
漢英對比閱讀/317
譯海拾貝/318
本章翻譯練習/320
第十章 應用翻譯:多元交際互動中的整體復雜行為/322
10.1 功能翻譯理論概述/324
10.2 翻譯過程:多元主體的“交際互動”/328
10.3 翻譯策略:從文本功能出發/331
10.4 篇章布局:按“翻譯要求”行事/336
10.5 譯文效果:與讀者期待吻合/340
結語/344
譯海拾貝/347
附錄 各章翻譯練習答案/349

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 146
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區