商品簡介
本論文集付梓在即,首先要感謝諸篇論文的作者慨允收錄大作。其次,還要感謝中央編譯出版社韓繼海副社長,沒有他的鼎力支持和鼓勵,本書不會如此順利出版。最后,還要感謝中央編譯出版社的版權經理張維軍先生促成此書。
目次
第一章 法律翻譯理論
一、漢語立法語篇的言語行為分析
二、從法律語言的模糊性到司法結果的確定性
三、文本類型與法律文本
四、試論我國當前法律翻譯中存在的問題
五、中國法律法規英譯的問題和解決
六、法律翻譯歸化傾向的個性特徵
七、議法律翻譯中譯者的創造性
第二章 法律語言特徵
一、英語法律公文的語言風格及特點
二、有關法律語言風格特點的幾個問題
三、論法律英語的語言與文體特點
四、法律英語文體特徵與翻譯
五、法律英語的文體特點及英譯技巧
六、從法律英語文體特點看漢語法律文獻英譯’
七、法律英語的語體特徵與漢英翻譯
八、英漢法律術語的特點、詞源及翻譯
九、法律英語詞匯的特點及其翻譯
十、法律文書的用詞特點及其翻譯
十一、涉外經濟合同的特點和翻譯
十二、商務合同的語言特點及其漢英翻譯
第三章 法律翻譯原則
一、法律語言的翻譯標準
二、影響法律英語翻譯的因素
三、論法律文件翻譯的若干原則
四、論法律文體翻譯的準確性問題
五、合同英譯理解過程中的“合法”前提和“求信”標準
六、合同法律文件翻譯用詞特點之一——用詞正規
七、法律文字要恪守譯名同一律
八、法律譯文要力求精練
九、精益求精的憲法英譯
第四章 法律翻譯方法
一、對外經濟法規漢英翻譯規律
二、英文法律語言的“冗余性”表征及其漢譯對策
三、法律文本翻譯中詞語詞義的選擇和確立
四、涉外經貿法律文件的起草與翻譯
五、合同法律文件翻譯談——談《中華人民共和國合同法》的部分譯文
六、知識產權英語文本的特點及翻譯問題
七、法律英語翻譯中漢語成語的運用
八、從簡明法律語言原則看法律英譯
第五章 法律詞語翻譯
一、文化語境下的法律英語詞匯翻譯
二、法律英語的詞源與專門術語
三、評復旦大學《法律英語》中的譯注——兼談法律專門術語翻譯的基本原則
四、法律詞語譯名漫談
……
編後記——法律翻譯研究的現狀與未來
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。