TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
中國譯學:傳承與創新-2008中國翻譯理論研究高層論壇文集(簡體書)
滿額折

中國譯學:傳承與創新-2008中國翻譯理論研究高層論壇文集(簡體書)

人民幣定價:42 元
定  價:NT$ 252 元
優惠價:87219
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:6 點
相關商品
商品簡介
目次

商品簡介

我們民族的譯論資源,在現有譯論中所占的比重太少。我國譯論建設應該以本民族的文化和譯論資源為依托,建設具有民族特色和大國氣象、大國風范的現代譯論。因此,中西融通與古代譯論的現代轉換工作,變成了一個關涉我國翻譯理論建設前途和速度的重大問題。 本文集所收錄的論文重點討論了傳統譯論研究的現代意義;西方譯論沖擊下中國傳統譯學理論語境的再認識;構建現代翻譯傳統與中國傳統譯論資源;中西比較譯學建立的可能性;中國翻譯學應以何種形態去與世界對話等。
本書為2008年中國翻譯理論研究高層論壇文集,收錄國內翻譯理論研究和教學方面的論文共43篇,涉及六大論題:(1)傳統譯論研究的現代意義;(2)西方譯論沖擊下中國傳統譯學理論語境的再認識;(3)構建現代翻譯傳統與中國傳統譯論資源;(4)中西比較譯學建立的可能性;(5)中西文化相遇(如經學與佛學、經學與神學以及文學與文藝等)過程中翻譯實踐活動對中國譯學的影響和塑造;(6)中國翻譯學應以何種形態去與世界對話。

目次

中國譯論:直面“浴火重生”——代序
對幾個譯學理論問題的認識
從“文章正軌”看中西譯論的不同傳統
中國傳統譯論話語體系建立中的關聯性問題
邏輯悖論之于中國譯學建設的意義
在結構與解構之間——重新審視中國傳統譯論的理論建構價值
中國傳統譯論系統觀
試論翻譯的倫理性
傅雷與霍姆斯面對面——在中西互鑒中走向翻譯標準的解構與重建
西學漢譯的本質特徵
回眸近10年中國譯界學者之研究
Logic的中國因緣及其意義重構
試析我國古代佛經翻譯中的主體性意識
傳教士典籍翻譯與歐洲漢學
嚴復的中西文化觀與其翻譯話語的生成機制
世紀回眸:梁啟超與“豪杰譯”
魯迅“硬譯”論的旅行:歷史轉移與啟示
胡適對梁實秋翻譯《莎士比亞全集》的影響
論趙元任的翻譯觀
翻譯與創作的融通——以林語堂的雙重身份為例
新時期三家外國文學期刊的英美文學譯介
對翻譯轉換范式的思考——謙論翻譯的學科特性
翻譯學的動態開放性簡論
論翻譯批評理論的研究框架——兼論兩部翻譯批評著作
論翻譯標準對譯者主體的規約辛紅娟
論讀者接受與翻譯手段之關係
翻譯研究的美學途徑
政治文化對微觀翻譯選擇的制約
文化基因的慣性力量與美國華裔文學作品的翻譯——兼評《喜福會》新舊兩譯本的中華文化翻譯
一種新的“回譯”現象——從Moment in Peking到《京華煙云》
傅譯《約翰•克利斯朵夫》的經典化之旅——評《翻譯文學經典的影響與接受》
誰來向國外譯介中國作品
典籍英譯:文化翻譯觀下的異化策略與中國英語
中國現當代小說的英譯和傳播中存在的問題
西方翻譯研究的語境化思潮述評
語言個性與翻譯
論翻譯中的“言、象、意”
都是形式惹的禍——莎士比亞十四行詩漢譯可行性研究
值→里→→表:譯語表達機制——小句中樞全譯說研究之一
漢英翻譯中名詞詞組的概念整合特徵
漢英翻譯教學中的英文思維與英文寫作意識培養
翻譯的兩條根本原理與翻譯教學
論我國英漢學習詞典例證翻譯中幾個需要改進的方面

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 219
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區