商品簡介
另外,考慮到有志于從事翻譯工作的在校生和往屆生的需要,我們力爭使本書的設計和編寫與“全國翻譯專業資格考試”考試委員會規定的考試大綱接軌,增加了類似翻譯教材上少有的語篇翻譯內容,以加強語篇翻譯的學習力度。同時,本書盡力使所涉及的理論和實踐方法具有普遍意義,既適用于英譯漢,也基本上適用于漢譯英,幫助考生迅速熟悉翻譯途徑,更有效、更快捷地完成本科階段翻譯課程及“全國翻譯專業資格考試”指定用書的學習。
目次
第一節 翻譯的標準——忠實、通順
第二節 翻譯標準與讀者關照
第三節 譯員素質的培養
第二章 翻譯的基本方法
第一節 翻譯的基本步驟
第二節 直譯和意譯
第三節 異化法和歸化法
第三章 英漢語言的對比
第一節 詞匯現象的對比
第二節 句法現象的對比
第三節 英漢思維的差異
第四章 詞語的翻譯
第一節 詞語的翻譯
第二節 英語習語的翻譯
第三節 英語俚語的翻譯
第四節 英語比喻的翻譯
第五節 英語變異現象的翻譯
第六節 英語矛盾修飾法的翻譯
第七節 英語雙關語的翻譯
第八節 英語擬聲修辭格的翻譯
第九節 富有英語文化特色的詞語翻譯
第十節 可譯性與不可譯性的補救
第五章 句子的翻譯(一)
第一節 詞義的確定、引申和褒貶
第二節 轉譯法
第三節 增益法
第四節 減詞法
第五節 重復法
第六節 反面著筆法
第七節 合譯法
第八節 分譯法
第六章 句子的翻譯(二)
第一節 被動語態的幾種譯法
第二節 名詞從句的翻譯
第三節 定語從句的翻譯
第四節 狀語從句的翻譯
第五節 標點符號的靈活處理
第六節 長句的翻譯(一)
第七節 長句的翻譯(二)
第七章 語篇的翻譯
第一節 語篇的理解與翻譯
第二節 描寫文、記敘文和小說的翻譯
第三節 論說文的翻譯
第四節 說明文的翻譯
第五節 新聞報道的翻譯
第六節 演講語篇的翻譯
第七節 科技語篇的翻譯
參考譯文
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。