TOP
0
0
【23號簡體館日】限時三天領券享優惠!!
新編日譯漢教程(第三版)(簡體書)
滿額折

新編日譯漢教程(第三版)(簡體書)

人民幣定價:30 元
定  價:NT$ 180 元
優惠價:87157
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:4 點
相關商品
商品簡介
目次
書摘/試閱

商品簡介

《新編日譯漢教程(第3版)/高等學校日語教材普通高等教育“十一五”國家級規劃教材》是在編者陳岩1983年《日譯漢講稿》(使用二輪),1987年《日譯漢教程》(使用一輪)的基礎上,重新編寫而成的,可作為各類高等院校日語專業翻譯課教材。
《新編日譯漢教程(第3版)/高等學校日語教材普通高等教育“十一五”國家級規劃教材》在編寫過程中,注意了以下幾個方面:一、在研究各種翻譯技巧時,不是就技巧論技巧,而是在講述各類詞語、語態本質,並儘量同漢語比較中進行研究,力圖使學習者既知其然,又知其所以然;二、以句子為單位練習翻譯,容易使學習者受困於原文的表層結構,本教程所選翻譯練習都是整篇文章或有完整意義的一段文章,以使學習者一開始就不入原文表層的“套子”;三、本教材所收內容較多,例句量大,主要有兩點考慮,一是為教者留有選擇餘地,二是為學習者自學提供一部較為完整的資料。

本教材自印行以來,已匆匆過去近20載。其間,承蒙日語教育工作者和廣大日語學習者的厚愛,教材為海內外數十所高校所採用,發行達5萬餘冊,並被評為“普通高等教育'十一五'國家級規劃教材”。
1999年,在教材發行10年之際,編者曾加以修改,出了第二版,但由於當時具體情況,修改只限於改正排印上的謬誤,並未涉及內容。而今,我國日語學習出現了前所未有的熱潮,為滿足廣大學習者的需要,根據“十一五”規劃教材的要求,編者對教材做了較大幅度的修改,主要修改內容如下:
一、比較徹底地糾正了技術上的錯誤;
二、對已顯陳舊的練習做了更換;
三、全面及部分更換了“新聞報導的翻譯”“議論文的翻譯”“科技文章的翻譯”的內容。
本教材在編寫過程中,自始至終得到了大連理工大學出版社副社長王佳玉女士的親切指導,浙江工業大學張麓營教授多次提出寶貴意見,大連外國語學院邴勝、孟海霞老師慷慨提供資料,張南薰、李瑩、郝岩、孫雪熱情幫助收集資料,在此一併表示感謝。
編者希望本教材繼續得到讀者的厚愛,並希望聽到批評意見。

目次

第一課緒論
一、翻譯及其作用
二、翻譯與翻譯理論
三、翻譯的標準
四、翻譯的原則
五、翻譯的過程
六、翻譯工作者的基本條件
翻譯練習

第二課日、漢語主要不同點
一、語係不同
二、語序不同
三、決定詞在句子中地位、作用的方式不同
四、詞尾變化不同
五、表達敬謙的方式不同
六、思維形象、比喻習慣不同
七、標點符號不同
翻譯練習

第三課要十分重視漢字詞
一、日語漢字詞同漢語簡單比較
二、誤譯例辨析
翻譯練習

第四課增詞、減詞、引申
一、增詞
二、減詞
三、引申
翻譯練習

第五課轉換詞語、正反表達
一、轉換詞語
二、正反表達
翻譯練習

第六課擬聲詞、擬態詞的翻譯
一、日、漢語擬聲詞、擬態詞比較
二、漢譯應注意之點
翻譯練習

第七課外來語的翻譯
一、日語外來語的特點
二、音譯與意譯
翻譯練習

第八課人稱代詞與指示詞的翻譯
一、日譯漢時人稱代詞的增加
二、指示詞的幾種譯法
翻譯練習

第九課形式名詞的翻譯
一、基本翻譯方法
二、的慣用型及翻譯
三、的的意義及翻譯
四、廣義形式名詞的基本意義
翻譯練習

第十課成語、諺語的翻譯
一、成語
二、諺語
翻譯練習

第十一課習慣語的翻譯
一、習慣語的特點
二、習慣語同諺語、成語的區別
三、習慣語的語法功能
四、習慣語的翻譯
翻譯練習

第十二課使役句的翻譯
一、使役句的構成
二、使役句所表示的幾種意義及翻譯
三、非使役句譯成使令句的幾種情況
翻譯練習

第十三課被動句的翻譯
一、日、漢語被動句的比較
二、各類被動句的翻譯
翻譯練習

第十四課長句的翻譯
一、長句分析方法
二、複句的拆譯
三、長定語句的翻譯
四、長補語句的翻譯
五、長狀語句的翻譯
六、時間、地點優先
翻譯練習

第十五課敬語的翻譯
一、日語敬語體系簡說
二、日 敬語的表現形式
三、日語敬語的翻譯
四、應用文的翻譯
翻譯練習

第十六課科技文章的翻譯
一、要準確翻譯術語
二、要注意概念統一
三、要譯好標題
四、要譯好人名、地名和公司(廠家)名
翻譯練習

第十七課新聞報導的翻譯
一、消息的構成
二、習慣用語的翻譯
三、語言表達上的要求
翻譯練習

第十八課議論文的翻譯
一、準確理解原作的思想觀點
二、準確把握原作的邏輯、概念
三、準確譯出原作的語言特色
翻譯練習

第十九課文學作品的翻譯
一、要了解作品的背景
二、要熟悉作者的風格
三、要再現原作的形象
翻譯練習

翻譯練習答案

書摘/試閱

寫文章時,我們常講筆調,筆調就是文章的格調,指的是不同作家或不同作品的藝術特點的綜合表現。翻譯也是如此,也必須十分強調筆調,就是說要用近似於原作者的筆調去翻譯。在一部作品的翻譯中,如果把一詞一語的理解稱作微觀的、局部的問題,那麼,“定調”(決定用什麼樣的筆調去翻譯)則是宏觀的、全局的問題,是翻譯能否成功的關鍵。
那麼靠什麼“定調”呢?人都生活在一定的歷史條件下和社會環境中,因此每一個人的著作,特別是文學作品,一定反映著作者所處的特定的歷史、社會背景和作者的特殊經歷、生活經驗以及藝術風格。決定筆調當然要靠對作品和作品中所反映出的上述各方面東西的透徹理解,但僅靠作品本身還是很不夠的。還須事先調查、了解作者,了解他的世界觀、美學觀點和風格、所屬文學流派、創作方法以及作品中所描繪的時代、環境、社會生活條件、社會的物質和精神文明等等。有了對作家及作品時代、社會背景等的充分了解,再讀作品就容易讀得下去,就容易捕捉到作者的筆調,進而決定我們的筆調。
事先準備要花費一定的時間,但卻是既必須,又值得。從保證翻譯質量方面看,這一過程必須走,不能省略;從一部作品翻譯的全過程看,事先花費一定時間,正是為了以後省時間,正合“磨刀不誤砍柴工”之說。
不僅文學翻譯需要事前準備,其他較重要文章的翻譯也都需要。比如翻譯政論文章,應了解原作者所在國的國家製度、政治制度以及寫作(演說)的時代等;翻譯科技作品,必須事先掌握有關專業知識,如果對翻譯中涉及的機器、儀器等不熟悉,最好去親眼看一看。
……

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 157
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區