翻譯概論(簡體書)
- 系列名:全國翻譯碩士專業學位(MTI)系列教材
- ISBN13:9787560081922
- 出版社:外語教學與研究出版社
- 作者:許鈞
- 裝訂/頁數:平裝/298頁
- 規格:26cm*19cm (高/寬)
- 版次:1
- 出版日:2009/03/01
商品簡介
目次
1.1 繞不過去的問題
1.2 問題之一:翻譯是什么?
1.3 問題之二:翻譯的是什么?
1.4 問題之三:翻譯有何作用?
1.5 本教材編寫思路
第二章 翻譯是什么?
2.1 翻譯的歷史概述
2.2 翻譯活動的豐富性
2.3 語言學視角下對翻譯的認識
2.4 研究視角的多元整合
2.5 譯學研究的機遇與挑戰
2.6 翻譯之特性
第三章 翻譯是如何進行的?
3.1 狹義的翻譯過程
3.2 理解活動的基本特征
3.3 廣義的翻譯過程
3.4 文本生命的拓展與延伸
第四章 翻譯什么?
4.1 什么是意義?
4.2 對意義的確定性和客觀性的重新審視
4.3 意義的分類
4.4 在交流中讓意義再生
第五章 誰在翻譯?
5.1 誰是翻譯的主體?
5.2 譯者身份的傳統定位
5.3 譯者主體性的彰顯
5.4 從主體性到主體間性
第六章 有什么因素影響翻譯活動?
6.1 文化語境與社會因素
6.2 意識形態與政治因素
6.3 翻譯動機與翻譯觀念
6.4 語言關系與翻譯能力
第七章 翻譯活動會遇到什么矛盾?
7.1 可譯與不可譯之矛盾
7.2 異與同之矛盾
7.3 形與神之矛盾
7.4 三對矛盾的關系
第八章 翻譯有什么作用?
8.1 對“譯何為”的理論思考
8.2 翻譯的歷史定位
8.3 文化視角下的翻譯之“用”
8.4 翻譯價值面面觀
第九章 如何評價翻譯?
9.1 翻譯批評的本質
9.2 翻譯批評的價值與功能
9.3 翻譯批評的類型
9.4 翻譯批評的主體
9.5 翻譯批評的標準
9.6 翻譯批評的原則
第十章 如何在多元文化語境下的認識翻譯與研究翻譯?
10.1 文化多樣性與語言多元
10.2 多元文化語境下翻譯的使命
10.3 多元文化語境下的翻譯研究
主要參考文獻
推薦閱讀書目
本書主要外國人名中外文對照表
后記
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。