TOP
0
0
魅麗。花火原創小說66折起
莎劇中稱謂的翻譯(簡體書)
滿額折

莎劇中稱謂的翻譯(簡體書)

人民幣定價:26 元
定  價:NT$ 156 元
優惠價:87136
領券後再享89折
無庫存,下單後進貨(採購期約45個工作天)
可得紅利積點:4 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次

商品簡介

針對現有莎劇譯本在稱謂翻譯方面存在的不足,本文通過對英、漢兩種語言稱謂系統的比較和對現有主要莎劇譯本中各類稱謂處理方式的比較,吸收前人在莎劇稱謂和漢語稱謂研究方面的成果,討論了莎劇中各類稱謂的社會語用意義及翻譯原則。本研究是國內第一部有關莎劇稱謂翻譯的專著,其價值主要體現在三方面:1)從語言學視角擴大了稱謂研究的范圍;2)將莎劇語言研究新成果應用于譯莎實踐;3)對一般文學作品中的稱謂翻譯也具有普遍指導意義。

作者簡介

王瑞,女,1978年出生,陜西興平人。西安外國語大學高級翻譯學院教師,西安外國語大學歐美語言文學研究中心成員,北京外國語大學博士,主要從事莎士比亞的語言與翻譯、社會語言學和語用學研究。相關研究成果有論文“莎劇中的話語標記及其翻譯”(2008)。曾參與《新世紀漢英大詞典》(2004)和《DK·牛津英漢雙解大詞典》(2005)的校對和翻譯工作。改寫并翻譯英漢對照世界名著《茶花女》(2004)。

目次

第1章 引言
1.1 稱謂的定義及分類
1.2 從社會——語用視角探討莎劇中稱謂的目標和意義
1.3 前人對莎劇稱謂的研究
第2章 研究方法
 2.1 莎劇翻譯的版本問題
 2.2 理論基礎與研究方法
第3章 莎劇中的人名翻譯
3.1 引言
3.2 莎劇現行譯本中人名翻譯原則回顧
3.3 莎劇中的人名譯音
3.4 莎劇中的人名譯義
第4章 莎劇中you和thou的翻譯
4.1 引言
4.2 早期現代英語中的第二人稱代詞
4.3 對莎劇中you和thou的研究
4.4 現行莎劇譯本對第二人稱代詞系統的處理
4.5 莎劇中第二人稱代詞的漢譯
第5章 莎劇中名詞性稱謂的漢譯
5.1 引言
5.2 漢語稱謂及漢譯英稱謂研究對莎劇稱謂漢譯的借鑒作用
5.3 莎劇中的名詞性稱謂
5.4 名詞性稱謂漢譯的原則
5.5 名詞性稱謂漢譯的標準
5.6 莎劇中名詞性稱謂的分類與翻譯
第6章 結論
漢英術語對照表
參考文獻
后記

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 136
無庫存,下單後進貨
(採購期約45個工作天)

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區