商品簡介
目次
1.1 認知語言觀的本質
1.1.1 經典語言學家對語言本質的思考
1.1.2 當代語言學家對語言人文屬性的思考
1.1.3 認知語言觀和民族文化精神
1.1.4 語言的多維屬性和語言本質的探索
1.1.5 語言研究的整體原則、動態原則和平衡原則
1.2 對文化的本質認識
1.2.1 文化的詞源含義
1.2.2 文化學家對文化的定義
1.2.3 本書對文化的定義
1.2.4 文化的本質特征
1.2.5 文化要素的分層
1.3 語言-文化互動認識論
1.3.1 思維能力、思維模式、思維媒介和思維方法
1.3.2 薩丕爾-沃爾夫假說
1.3.3 語言、思維與文化的互動關系
1.3.4 語言-文化互動認識論
1.4 本書的研究對象:詞語文化語義
1.4.1 詞語的界定
1.4.2 詞語文化語義的界定
1.4.3 詞語文化語義的特征:民族性、時代性、隱含性、關聯性
1.5 本書研究范圍、方法和目標
1.5.1 本書研究范圍和擬解決的關鍵問題
1.5.2 研究目標
1.5.3 文化語義的研究方法
2 文獻綜述:語言哲學中的意義研究
2.1 意義本質的哲學思考
2.1.1 西方意義理論的哲學基礎
2.1.2 本書對詞語文化意義本質的哲學思考
2.2 20世紀西方語言哲學申的語義研究
2.2.1 同質的自足的結構系統vs異質的有序的符號系統
2.2.2 生物機能說vs社會行為說
2.2.3 形式語義學vs認知語義學
2.3 國內文獻綜述:中國文化語言學、國俗語義學、英漢對比語言學
2.3.1 繼承和創新相結合:中國的文化語言學研究
2.3.2 概念意義與引申意義兼顧:中國國俗語義學研究
2.3.3 描寫與解釋并重:中國英漢對比語言學研究
3 語言的語用認知功能研究
3.1 語音的語用認知功能研究
3.1.1 語音與語境
3.1.2 語音與審美
3.1.3 語音與語法
3.1.4 語音與民族文化心理
3.1.5 結論
3.2 語言字符的語用認知功能研究
3.2.1 語言字符的審美愉悅功能
3.2.2 語言字符的信息壓縮功能
3.2.3 語言字符的語用交際功能
3.2.4 語言字符的文化承載功能
3.2.5 結論
3.3 英漢語法的形合意合特征的語用認知功能研究
3.3.1 形合與意合的定義
3.3.2 國外學者對英漢語語法意合和形合特征的對比研究
3.3.3 國內學者對英漢語語法意合與形合特征的對比研究
3.3.4 英漢語法的意合特征與形合特征對比
3.3.5 英漢語法的形態特征與民族文化
3.3.6 結論
4 英漢詞語文化語義的類型研究
4.1 多級語言符號系統下的概念意義研究
4.1.1 概念意義和語符意義
4.1.2 詞語的多級符號系統與詞義的理據性
4.1.3 詞語的內部符號系統與詞義的理據性
4.1.4 詞語的外部符號系統與詞義的理據性
4.2 歷史沿革意義個案研究:《望夫石》主題的闡釋和翻譯
4.2.1 《望夫石》兩種譯文述評
4.2.2 語境、關聯與翻譯
4.2.3 典故探源與主題定位
4.2.4 透徹的理解與準確的翻譯
4.3 跨文化傳播申的語境意義研究
4.3.1 語境分類
4.3.2 語境與文化語義的闡釋
4.3.3 語境和詞語文化語義的翻譯
4.4 隱喻視野中的聯想意義研究
4.4.1 比喻和隱喻的關系
4.4.2 比喻意義
4.4.3 情感意義
4.4.4 修辭意義
4.5 宗教精神視野下的習語意義研究
4.5.1 習語的定義
4.5.2 英漢習語與宗教的自然觀對比
4.5.3 英漢習語與宗教的入神觀對比
4.5.4 英漢習語與宗教的人性觀對比
5 英漢詞語文化語義照應模式研究
5.1 詞匯聯想對應:詞匯字面意義不同,文化語義相同
5.1.1 黃色與BLUE文化語義對比
5.1.2 紫色與SCARLET文化語義對比
5.1.3 黃色與cREEN文化語義對比
5.2 詞匯聯想重合:詞匯字面意義相同,文化語義一致
5.2.1 黃色與YELLOW文化語義對比
5.2.2 紅色與RED文化語義對比
5.2.3 黑色與BLACK文化語義對比
5.3 詞匯聯想碰撞:字面意義相同,文化語義相異
5.3.1 紅色與RED文化語義對比
5.3.2 黃色與YELLOW文化語義對比
5.3.3 白色與WHITE文化語義對比
5.3.4 黑色與BLACK文化語義對比
5.4 詞匯聯想空缺:字面意義對應,文化語義空缺
5.4.1 綠色與GREEN文化語義對比
5.4.2 紅色與RED文化語義對比
5.4.3 棕色與BROWN文化語義對比
5.4.4 青色與BLUE、BIACK文化語義對比
5.5 英漢色彩詞語文化語義對比研究的啟示
5.5.1 英漢文化語義的共性和個性
5.5.2 英漢文化語義的相互滲透
5.5.3 認知原型與文化語義引申
5.6 英漢詞語文化意義的翻譯方法
5.6.1 詞匯聯想重合與零位補償
5.6.2 詞匯聯想對應與換位補償
5.6.3 詞匯聯想空缺與空位補償
5.6.4 詞匯聯想碰撞與越位補償
6 英漢詞語文化語義的成因研究
6.1 英漢兩個民族思維方式不同:理性思維與悟性思維
6.1.1 理性思維與悟性思維的內涵
6.1.2 中華民族天人合一的哲學思想與悟性思維
6.1.3 西方民族主客二分的哲學思想與理性思維
6.2 英漢兩個民族的審美心理不同
6.2.1 審美活動與民族心理
6.2.2 比類取象的形象思維與形式分析的理性思維
6.2.3 擬人化的審美主體道德投射與擬物化的審美主體理性觀照
6.3 英漢兩個民族的文學傳統不同
6.4 英漢兩個民族生活的自然環境和社會習俗不同
6.5 英漢兩個民族的語言系統不同
7 英漢詞語文化語義的研究意義
7.1 英漢詞語文化語義研究與翻譯
7.1.1 文化語義翻譯的本質
7.1.2 文化語義的翻譯原則:信、達、適
7.1.3 文化意義的信息分層與翻譯
7.2 英漢詞語文化語義研究與詞匯學
7.2.1 一詞多義與詞義闡釋
7.2.2 形態區別與詞義褒貶
7.2.3 文化語義的闡釋與文化背景
7.3 英漢詞語文化語義研究與第二語言習得
結語
后記
后記二
附件:27個圖表清單
參考文獻
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。