TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
理解與接受中意義的構建(簡體書)
滿額折

理解與接受中意義的構建(簡體書)

人民幣定價:25 元
定  價:NT$ 150 元
優惠價:87131
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:3 點
相關商品
商品簡介
目次

商品簡介

《譯學新論叢書》入選的課題力求具有相當的理論深度和原創性,能為翻譯學科的理論建設和發展起到推動作用;研究力求具有系統性,以強烈的問題意識、科學的研究方法、扎實的論證和翔實的資料保證研究的質量;研究力求開放性,其開放性要求研究者既要有寬闊的理論視野,又要把握國際翻譯理論研究前沿的進展狀況,特別要在研究中具有探索的精神,力求有所創新。 本書介紹了文學翻譯的研究內容;核心概念與理論框架;研究方法;“誤讀”的現象與分類;“誤讀”原因探索;“誤讀”的效果、影響與意義;研究“誤讀”的啟示等內容。

目次

緒論
第一節 研究內容
第二節 核心概念與理論框架
第三節 研究方法
第一章 “誤讀”的現象與分類
第一節 無所不在的誤讀:典型誤讀案例舉隅
第二節 誤讀的研究:誤讀與文學、哲學、翻譯
第三節 “誤讀”的多重分類
第二章 “誤讀”原因探索
第一節 誤讀原因內部研究
第二節 誤讀原因外部研究
第三章 “誤讀”的效果、影響與意義
第一節 誤讀的負面效果與消極影響:對譯者素質的要求
第二節 誤讀的戲劇化影響與效果
第三節 創造性誤讀的正面積極意義:原作意義的實現與豐富、譯者與讀者主體價值的體現與制約
第四節 誤讀所帶來的學術“本土化”的意義
第四章 研究“誤讀”的啟示
第一節 嘗試突破一種思維框架
第二節 尋求“間性”
第三節 在翻譯現實中不斷調適的對話與交流的理想
第四節 對翻譯本質的思考:馴服
第五節 譯者角色定位:從“鏡”到“燈”
第六節 翻譯的地位
結論 翻譯中原作與自我意義的雙重構建
參考文獻
后記

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 131
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區