商品簡介
作者簡介
目次
初版版序言
第一章 緒論
第一節 引子:關於人類文明
第二節 關於文化
第三節 關於文化學
第四節 關於文化翻譯學
上篇 觀念論
第二章 東西方思維方法差異與翻譯
第一節 東西方思維方法差異與語言表達方式差異
第二節 東西方思維方法在感知和取向上的差異與翻譯
第三節 中國古典思維方法與翻譯
第三章 東西方文化價值觀差異與翻譯
第一節 東西方文化價值觀差異
第二節 價值觀與心態系統
第三節 原作的文化價值與譯作的忠實性價值
第四章 中國古典文論思想與翻譯
第一節 中國古典詩詞中的“詩眼論”與翻譯中的“神韻說”
第二節 中國古典詩文的語義論與翻譯中的動靜觀
第五章 宗教文化與翻譯(一)——宗教對文學的影響與翻譯
第一節 宗教與文化
第二節 (聖經》與西方文化
第三節 文學作品中宗教語言的翻譯
參考資料:《聖經》各卷名(漢/英/俄)、執筆者、寫作地點、成書時間年表
第六章 宗教文化與翻譯(二)——宗教文化的時空觀與翻譯
第一節 宗教文化的空間層次與翻譯的“深層轉換”
第二節 宗教深層文化:關於宗教觀念與翻譯
第三節 宗教中層文化:關於宗教行為與翻譯
中篇 行為論
第七章 語言文化差異與翻譯(一)——詞的社會文化意義
第一節 詞的社會文化意義與翻譯
第二節 詞的社會文化意義分寸感的把握
第三節 詞的社會文化意義隱含性的表達
第八章 語言文化差異與翻譯(二)——詞的文化伴隨意義
第一節 文化“空缺”論與文化伴隨意義
第二節 具有文化伴隨意義的詞與翻譯
第九章 語言文化差弄與翻譯(三)——嘲譯中的“文化的痛苦”(不可譯性)
第一節 不可譯性與“歸化”和“異化”
第二節 關於熟語的歷史文化內涵與翻譯
第三節 關於漢語仿詞與翻譯
第四節 關於雙關語與“等效翻譯”
第五節 關於回文、隱語與翻譯
第十章 專名文化與翻譯(一)——人名文化
第一節 中西人名文化差異
第二節 中西人名命名習俗比較
第三節 中外文學作品人物命名的文化內涵透視
第四節 關於人名的翻譯
第十一章 專名文化與翻譯(二)——地名文化
第一節 河流名稱的歷史文化內涵
第二節 城市名稱的歷史文化內涵
第三節 寫意地名的歷史文化內涵
第四節 關於地名的翻譯
第十二章 飲食文化與翻譯——菜名文化
第一節 中國的飲食文化與翻譯
第二節 俄羅斯的飲食文化與翻譯
參考資料:世界主要(歐亞)國家飲食文化的歷史和特點(俄文簡介)
第十三章 非言語文際的文化差弄與翻譯
第一節 非言語交際及其功能
第二節 非言語交際的文化差異
第三節 非言語交際的語境與翻譯
下篇 影響論
第十四章 外來文化與翻譯(一)——外來語的影響
第一節 東西方外來語的影響
第二節 外來語的國際化與翻譯
第三節 文學作品中外來詞的翻譯
第十五章 外來文化與翻譯(二)——外來商標詞
第一節 外來商標詞的構成與特點
第二節 外來商標命名的心理因素
第三節 譯者的文化翻譯觀
第十六章 漢文化的西漸——中國荼文化對世界茶道的影響
第一節 茶——чAй,TEA探源
第二節 茶道
第三節 茶俗與翻譯
第十七章 文化翻譯實踐——文化意識和精品意識
第一節 文化意識:“投胎轉世”是翻譯的靈魂
第二節 精品意識:“譯者個性”是翻譯作品的生命
跋
附錄一:王秉欽先生的翻譯藝術棵索(鄭海凌)
附錄二:走近成功——論外語人才應具備的三種結構
附錄三:成功發于點滴——從“發現是成功之門”談起
主要參考文獻
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。