商品簡介
本書內容包含作者在中英文周刊陸續發表之翻譯散論五十餘篇。內容涉及之方面甚廣。約略言之一,一為作者從事翻譯之經驗談,堪謂金針度人,以訣竅相授。二為前輩翻譯名家翻譯風範之介紹,不但有其史的價值,亦同時不失為示例,足資取法。三為翻譯理論之探討,足供從事翻譯工作者徬徨中之指針。四為史料之保存,如朱生豪莎士比亞漢譯本初版之序言,詳敘其翻譯之方法,及其嘔心瀝血,自求精當,「語不驚人死不休」之精神。五為論述賽珍珠英譯《水滸傳》之錯誤及其譯文之風格,舉例說明,至為豐富,令人瀏覽之餘,生無限儆惕之心。其餘如論進修國語文,利用字典,自行推敲琢磨,譯文逸出常軌之譯例,皆足為 習翻譯者有趣之參考。
作者簡介
張振玉
序
序 言
目次
一、高僧的翻譯論
二、直譯
三、翻譯的條件
四、文與語
五、疏忽與怠惰
六、「歐化」語法
七、琢磨
八、翻譯的路子
九、文法,邏輯,慣用法
十、明白,簡潔,悅耳
十一、諺語
十二、譯詩
十三、再談譯詩
十四、胡適的譯詩
十五、語言的風格
十六、朱譯莎劇自序
十七、〈禮運篇〉大同段之英譯
十八、譯文先求通
十九、《雅舍小品》的英譯
二十、翻譯與臨摹
二十一、譯人三要
二十二、翻譯與字典
二十三、「迷你」,「黃色」,「驕傲」,「智慧犯罪」,「版本」
二十四、「有著」,「愛著」
二十五、林譯《浮生六記》
二十七、修養國文
二十八、譯文與原文
二十九、譯品書評之建立
三十、蘇曼殊的譯詩
三十一、《水滸傳》中的雙關語
三十二、傳神
三十三、譯壇前輩
三十四、形,意,神
三十五、敏感
三十六、口譯
三十七、《翻譯之藝術》讀後
三十八、英文《新約》的新譯本
三十九、欣見另一本《聖經》
四十、賽譯《水滸傳》
四十一、賽譯《水滸傳》的風格
四十二、憶良師李霽野先生
四十三、張榖若先生
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。