商品簡介
學術無國界,獨有翻譯理論例外。中國翻譯學的建立,無法假借外國的理論與實務經驗,而必須由中國人自己點點滴滴各抒己見,不憚繁瑣,將眾多的經驗匯集提煉,才會有漸漸凝固成形的一天。《翻譯新語》便是對這項工作所鋪設的一塊基石。 本書蒐集了作者近二十年中有關翻譯的理論文字達五十多篇,發表的時間雖有先後,卻自成井然的體系,其中有創見,也有批判。但都從實務中得來,並無高蹈空洞的弊病,他所揭櫫的民族精神,尤屬翻譯理論中的創見。
作者簡介
黃文範
序
序
目次
翻譯中的民族精神
一、翻譯中的民族精神
二、文學翻譯的方向
三、換三句話說
四、不應再有呎
名詞的翻譯
五、名詞的翻譯
依主不依客
六、翻譯上的名從主人
七、多餘的「一點」
八、人名難譯
九、軍曹的譯名
十、也談日名的漢譯
十—、棋名的翻譯
十二、人人有路到長安
十三、手放在背後
十四、太空交通機
十五、地獄‧中土…
十六、《中國大陸的陰影》的譯名
十七、磁人兒和中國人
十八、萬物之奧
十九、譯異國知音
二十、情到深處無怨尤
廿一、以誠建軍
廿二、複數的表達
依義不依音
廿三、慎用音譯
廿四、義譯與音譯
廿五、從「坦克」說起
廿六、奶昔與雪克
廿七、何必「巴士」
廿八、國王的新衣
廿九、靠車與路車
三十、貨幣單位譯名的改革
卅一、貨幣單位的翻譯
卅二、貨幣譯名該改了
卅三、貨幣譯名過五關
卅四、公忽與微米
卅五、一制兩譯
卅六、標準局的雙重標準
卅七、譯名宜慎
卅八、正譯名
卅九、談AIDS的譯名
四十、一個蘿蔔一個坑
四一、語文餿水油
四二、AIDS應譯為「曖滋」
依簡不依繁
四三、譯名識小
四四、簡化真國各州譯名
依新不依舊
四五、翻譯認知的差距
四六、語文代溝與坑人
四七、迷你裙與登月小艇
四八、從艷后談翻譯
工具書
四九、統一中文譯名
五十、這一「點」
五一、談地名翻譯工具書
五二、「多少功夫織得成?」
五三、英漢字典與翻譯
五四、林編《當代漢英詞典》
五五、也談梁編《實用漢其辭典》
五六、中國字中的遊俠兒──「打」
作者書目
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。