TOP
0
0
魅麗。花火原創小說66折起

三民網路書店 中文圖書分類法 / 語文類 / 寫作writing;翻 譯;演講 / 翻譯機

169筆商品,1/9頁
西班牙語翻譯實務學:在翻譯了100部西語電影之後
滿額折

1.西班牙語翻譯實務學:在翻譯了100部西語電影之後

作者:林震宇  出版社:瑞蘭國際  出版日:2023/12/21 裝訂:平裝
專業的語言能力!科班的翻譯技巧!100部影片的實務經驗!本書教您成為電影字幕翻譯高手! 談到譯者,絕大多數人第一個想到的一定是外文書籍的譯者,卻往往忽略了其實還有很重要的影視字幕譯者。 作者林震宇老師自2011年開始與各大國際影展與影音公司合作,從事西語電影的字幕翻譯,累積了豐富的實戰經驗,有鑑於想從事電影字幕翻譯的人常常不得其門而入,因此整合相關經驗以及字幕翻譯的各種要訣,期盼藉由此書能讓想從事電影字幕翻譯的新手少走一點冤枉路。 本書八大章節,作者從文學翻譯的經驗分享、102部的電影字幕翻譯經歷,一直到擔任西語導演來台參加映後座談的逐步口譯、法院通譯人員,這些實戰經驗躍然於紙上,就是要引領各種語言學習者,對外語翻譯的相關工作能有更深一層的認識。Capítulo 1 學你所愛,愛你所學:令人無法自拔的西班牙語 「讀自己最有興趣的科系,冷門的不見得不好,快樂學習才是王道。」――作者由於喜歡西班牙語,從此踏入西語翻譯的世界,認為興趣會是學習最強而有力的後盾,有興趣的支撐,才能在遇到困難時一一克服,而學習語言,也同樣是如此。Capítulo 2 從文學翻譯出發(1997-1999):《請你不要告訴任何人》(No se lo digas a nadie)、《昨天的事我已不記得了》(Fue ayer y no me acuerdo) 在海外讀書時期,作者從起心動念到實踐,主動踏出文學翻譯的一步,不但累積了筆譯的經驗,中間的種種過程,像是找出版社,或是分析、查找西班牙用語與拉美國家用語的不同等等,都成為日後翻譯拉美國家電影的基礎。Capítulo 3 西班牙看電影、學電影、分析電影的日子 作者在西班牙攻讀研究所時,就讀傳播研究所,並在那時候一步一腳印,慢慢累積、磨練出對電影的分析能力。不管是對電影內容台詞的分析、判斷,或是各個導演的認識,以及對西班牙電影的了解,都在這個階段逐步養成。Capítulo 4 我的電影字幕翻譯人生與合作過的各大國際影展與影音公司(2011-2022) 本章介紹12年來作者合作過的六大國際影展與影音公司,並且比較西班牙電影與拉美國家電影的翻譯經驗,讓想從事電影字幕翻譯者能立即清楚明瞭有哪些合作管道,同時也能了解西語電影與拉美國家電影細微的不同。Capítulo 5 西語電影字幕翻譯之要點與注意事項 本章作者將多年來的電影字幕翻譯經驗整理
定價:380 元, 優惠價:9 342
庫存:7
簡「議」口譯
滿額折

2.簡「議」口譯

作者:廖佳慧  出版社:五南圖書出版  出版日:2023/10/25 裝訂:平裝
◎為好奇「口譯是什麼?」的讀者寫的口譯入門書。◎為想要拓展「跨域視野」的學生寫的口譯導覽。 學習口譯的迷人與懾人之處,走過一遭,便知其中苦樂。多少人帶著加強外語的心態學習口譯,到頭來卻發現外語好只是口譯基本條件,而原以為輕而易舉的口「譯」,卻常常莫名成了胡言亂語的口「臆」。 這是一本引導取向的口譯學習書,帶領門外漢踏入口譯這道大門,看看各類口譯的型態、試探要成為譯者的條件、嘗試運用不同的口譯技巧,再認識不同於會議口譯的社區(公共服務)口譯,最後觀望悄然而至的「人工」口譯(AI interpreting)會不會讓「工人」口譯(human interpreting)驀然而止。
定價:320 元, 優惠價:95 304
庫存:4
譯林擷趣
滿額折

3.譯林擷趣

作者:陳蒼多  出版社:鴻儒堂  出版日:2023/10/01 裝訂:平裝
本書的內容大都是一些誤譯造成的有趣誤會,也有幾則涉及翻譯見解,雖不見得篇篇趣味盎然,但儘可能平易近人。雙關語的翻譯也饒富趣味,更具挑戰性(大部分要附以譯註才能畢其功)。本書中很多中、英文的雙關語(或同音異義字詞),希望能與對這方面有興趣的讀者分享。無論英譯中或中譯英,都是提升英文程度的方法,而大部分的這些「擷趣」都涉及英譯中或中譯英,希望發揮寓教於「趣」的功效,讓讀者在覺得有趣的同時,減少寫出或說出「菜英文」的機會。
定價:300 元, 優惠價:95 285
無庫存,下單後進貨(採購期約4~10個工作天)
覆雨:語言、文學與文化翻譯
滿額折

4.覆雨:語言、文學與文化翻譯

作者:張上冠  出版社:書林  出版日:2023/06/30 裝訂:平裝
《翻雲》而後《覆雨》,然而知識的承傳/傳承卻非線性的發/開展,而是複雜、混成,如波浪般在歷史中反覆來回運動,每朵浪花無法保持原形,且是以難以算計,無法測定的樣式千變萬化。 承傳/傳承正是知識「存活/續」──用德希達(Jacques Derrida)的用語來說sur-vivre(survive/liveon)──的唯一途徑。知識分子的天職就是將知識債務(debt of knowledge)的償還轉換成對未來的責任:「債」正是「人」之「責」。前人以知識加惠我們,我們以知識的禮物(gift of knowledge)加惠後人,縱使前後的知識不盡相同
定價:280 元, 優惠價:9 252
庫存:3
為你,千千萬萬遍:靜靜讀一本書的翻譯筆記
滿額折

5.為你,千千萬萬遍:靜靜讀一本書的翻譯筆記

作者:李靜宜  出版社:東美  出版日:2023/05/01 裝訂:平裝
一本書,一個故事,一段人生《追風箏的孩子》資深譯者李靜宜獻給文學的深情告白 有人用照片拼貼青春,有人用音樂記錄生活,而李靜宜則以一本本翻譯書留下生命的印記。 「為你,千千萬萬遍」是創下暢銷奇蹟的小說《追風箏的孩子》最膾炙人口的一句話。而這句話,出自李靜宜的譯筆。 李靜宜多年來以優美細膩且精準的文筆,翻譯多部暢銷的重量級文學作品,包括卡勒德‧胡賽尼的《追風箏的孩子》與《燦爛千陽》,約翰‧勒卡雷的《完美的間諜》與《此生如鴿》,瓊‧蒂蒂安的《奇想之年》,亞莫爾‧托歐斯的《莫斯科紳士》與《林肯公路》,莎莉‧魯尼的《正常人》與《聊天紀錄》、約翰‧哈威的《芮尼克探案系列》等,帶給無數讀者極其深刻的感動。 因熱愛閱讀而走上翻譯之路的李靜宜,珍惜與每一本書的緣份,在漫長的翻譯途程中,也與每一本書培養出宛若知音的摯情深誼。她習於在翻譯完一本書之後,記敘與這本書的相遇、相知,有時更透過他人與自己人生的相互對照呼應,延伸出意韻悠長的生命感悟。 《為你,千千萬萬遍--靜靜讀一本書的翻譯筆記》是李靜宜與23本書的故事,她以動人的感性之筆,寫下這一篇篇鏤刻時光,紀錄人生風景的筆記,娓娓道出一名譯者如何愛上一本書,如何從文學翻譯中找到改變人生的力量;同時也讓我們第一次從譯者的角度,看見這些年感動我們的好書背後,感人至深的故事。 「譯者最重要的任務就是找出故事背後感動人心的力量。只有自己感動了,才能將這樣的感動傳達給讀者。」--李靜宜本書特色 ‧資深譯者李靜宜第一本以翻譯為主題的著作 ‧收錄23本膾炙人口的文學作品譯後筆記 ‧每篇筆記均附有該書作者與內容簡介,便於掌握全書重點 ‧筆記從文學作品內容延伸到人生感悟,帶給讀者多層次的豐富閱讀經驗
定價:360 元, 優惠價:9 324
庫存:10
鋼索上的譯者:翻譯如何引發戰火、維繫和平、促進外交或撕裂國際社會?口、筆譯者翻轉歷史、牽動國際大局的關鍵譯事
滿額折

6.鋼索上的譯者:翻譯如何引發戰火、維繫和平、促進外交或撕裂國際社會?口、筆譯者翻轉歷史、牽動國際大局的關鍵譯事

作者:安娜.艾斯蘭揚  出版社:臉譜文化  出版日:2023/04/27 裝訂:平裝
《經濟學人》、《旁觀者》、《文學評論》齊聲好評《二十種語言,另眼看世界》作者賈斯頓・多倫 、《你的耳朵裡是魚嗎?》作者大衛・貝洛斯一致推薦 譯者既要傳達訊息,又不能打破特定限制既要掌握原文意義,又要呈現精準有效的譯文翻譯者在許多「近乎不可能」之間挪騰舞動,世界也隨之挪騰舞動他們如何「翻」天覆地,又是怎麼用文字與話語「傾國傾城」? ┤各界盛情推薦├ 李明璁|社會學家、作家李可心|美國臺灣觀測站共同編輯施清真|資深譯者陳方隅|菜市場政治學共同編輯陳榮彬|國立臺灣大學文學院翻譯碩士學位學程助理教授單德興|中央研究院歐美研究所特聘研究員楊詠翔|譯者廖咸浩|國立臺灣大學人文社會高等研究院院長、外國語文學系特聘教授劉仕傑|前外交官、【臺北民主孵化器】創辦人顏擇雅|作家、出版人 ●「溝通於一時,功過在千秋」的譯者,在語言與文化轉換的鋼索上步步為營、如履薄冰人類與歷史的重要轉捩,或許就在大眾習而不察中,默默受這群中間人的決斷所牽動...... 若非檯面下一支又一支筆譯和口譯大軍,外交事務很少能進行得一帆風順。在異文化接觸前緣,要避免衝突,就得仰賴多語專家譯介想法與意見,搭起溝通的橋樑。歷來全球各地的翻譯工作者努力擴散話語、維護和平,偶爾也難免闖下大禍。這牽一髮而動全身的角色大多不太起眼,甚少受到重視。本書作者暨資深口、筆譯者安娜.艾斯蘭揚,要帶領讀者一窺往往藏於幕後、低調運行的「譯世界」,也看翻譯工作是如何影響全人類與全世界。 從詭計多端的政治野心家、滿腹理想與英雄主義的領袖人物,又或者一般大眾與「非我族類」溝通的日常需求──全球各地口、筆譯者會為各色背景的案主效力。這些中間人的話語或文字可能在不知不覺中,左右了重大的局勢轉捩。 從本書中我們會看到: 🗾針對二戰《波茨坦宣言》要求投降的最後通牒,日本首相鈴木貫太郎本意可能為「不予置評」,翻譯過程卻使意義流失,甚而扭曲為「默然蔑視」;大戰尾聲的美、日關係或許因而更難有轉圜。 👲清末中國面對西方叩關要求貿易、傳教,由此而生頻繁衝突,民間乃至於清廷難掩排外情緒。庚子拳亂爆發,為洋行、傳教士工作的華人譯者是中國的叛徒?居中調解者?還是外國人的救星?又有多少人因翻譯工作而血灑戰場? ㊙希特勒曾不斷拉攏西班牙獨裁者佛朗哥加入軸心陣營,後者一律以浮誇外交
定價:399 元, 優惠價:9 359
庫存:2
譯者即叛徒?:從翻譯的陷阱、多元文化轉換、翻譯工作實況……資深文學譯者30餘年從業甘苦的真實分享
滿額折

7.譯者即叛徒?:從翻譯的陷阱、多元文化轉換、翻譯工作實況……資深文學譯者30餘年從業甘苦的真實分享

作者:宋瑛堂  出版社:臉譜文化  出版日:2022/12/01 裝訂:平裝
OKAPI高討論度「譯界人生」之【宋瑛堂翻譯專欄】資深文學譯者實戰經驗甘苦談.「譯」世界求生完全指南另收錄專欄未曝光文章三篇 在繁體中文翻譯圈頗有知名度的資深譯者/寫作者宋瑛堂,過去曾操刀許多大師級作品的台灣中譯版,例如非虛構文學經典《蘭花賊》、文學名家強納森.法蘭岑的《修正》、全球百大暢銷小說《該隱與亞伯》、二戰大屠殺圖像作品《鼠族》等著作。譯文品質不在話下,不愧為眾出版社積極接洽的筆譯人選。 從2020年連載至今的OKAPI專欄廣受讀者喜愛,本書將27篇散見於OKAPI每週專欄頁面的內容系統化呈現,分為四大篇──〈作者已死?!作為「靈媒」的譯者如何通靈詮釋〉、〈譯者的罪與罰〉、〈莫忘譯者如意少,須知世上語言多〉、〈「譯」世界的職場現形記〉,分別探討譯者該如何詮釋作品並確立自身定位、職涯中見到的譯世界亂象或怪現象、從多年工作歷練提煉出的智慧如何讓他避開翻譯常見的陷阱,以及翻譯業界較為繁瑣的實務面教戰守則不藏私大公開。 舉凡AI人工智慧如何影響翻譯、有聲書的聲音詮釋與譯者的關係、如何看待讀者罵得滿頭包的譯文、大(或小)語種譯者的工作之道,乃至於譯者也能享有跟作家一樣的「駐村」高規格待遇……作者都不吝與讀者分享。本書另也收錄為此次出版計畫特別新增的宋瑛堂自序,將讓讀者對OKAPI這個熱門專欄主有更多認識,看他如何走上翻譯這條路,以及這份工作帶來了怎麼樣的人生風景。
定價:380 元, 優惠價:9 342
庫存:2
英中筆譯教學:理論、實務與研究
滿額折

8.英中筆譯教學:理論、實務與研究

作者:廖柏森  出版社:眾文圖書  出版日:2022/07/20 裝訂:平裝
第一本給國內翻譯教師的教學指引,從為什麼要教理論、如何教翻譯,到執行翻譯研究的方法,為國內的翻譯教學奠定學術地位!近年來翻譯系所深受學生喜愛,各大專院校在這股趨勢潮流下廣設翻譯系所,全台有超過百餘所大專院校提供相關的翻譯學程與課程,然而這其中大部分的師資是來自英語系所的教師,老師們雖有豐富的學養,卻少有翻譯教學的專業訓練,教學時難免會有徬徨無助之感。為了幫助教師們解決課堂上「要教什麼?」「該怎麼教?」的困擾,臺師大翻譯所廖柏森教授在系列暢銷書《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》《英中筆譯、2:各類文體翻譯實務》中,為教師解答了要教什麼的疑惑,現進一步以這本《英中筆譯教學:理論、實務與研究》,提供翻譯該怎麼教的方法。全書先從中西翻譯學派切入,闡述理論與教學的共存關係,接著再進入教學的實際操作,從翻譯技巧、教學法、評量方式逐一說明,並提供教案實例,實際演示如何在課堂上執行翻譯教學。最後,提供多元的研究方法,期待國內學者能有更豐富的發表,以擴大國內翻譯教學的研究視野,取得更進一步的學術地位。本書特色中英理論學派,完整建構從嚴復的「信、達、雅」,到錢鍾書的「翻譯化境」,從美國語言學家Nida 的「形式對等與動態對等」,到比利時學者Lefevere 的「翻譯即重寫」,囊括所有重要翻譯理論。各種教法教材,一次備齊從傳輸式及溝通式翻譯教學法的理論,到詞彙、單句、多句的翻譯技巧解析,再到翻譯檔案教學、語料庫輔助翻譯教學、電腦輔助翻譯教學等教學法,完整建構翻譯教學的理論與操作。翻譯教學教案,實作演練提供步驟清楚的教案設計,分為教案提要、教學簡案和教學詳案三部分,以提供教師詳盡的翻譯教學指引,並以一則真實的教學教案作為實際操作示範。多元研究方法,比較分析分別介紹實驗法、調查法、訪談法、觀察法及放聲思考法等研究方法,並透過案例概述各自的執行過程及重要概念,提供給有志執行研究的教師、學者參考。適用對象■ 教授翻譯相關課程的大專院校教師■ 對翻譯教學理論和方法有興趣的自學者
定價:420 元, 優惠價:95 399
庫存:2
龍與獅的對話:翻譯與馬戛爾尼訪華使團
滿額折

9.龍與獅的對話:翻譯與馬戛爾尼訪華使團

作者:王宏志  出版社:香港中文大學出版社  出版日:2022/06/01 裝訂:精裝
作為中英官方的第一次正式接觸,1793 年馬戛爾尼使團訪華對兩國的歷史發展均有深遠影響。在過往研究中,翻譯在使團活動所扮演的角色屢被忽略,導致不少研究上的偏差和誤解。本書搜集並運用大量檔案和文獻材料,釐清譯員背景以及國書、敕諭等各類文書的翻譯和改寫問題,力圖還原中英首次對話的內容和翻譯過程,全面準確地解讀英國使團訪華事件,並有力地論證了翻譯在近代中國外交活動的重要性及其對國家政治、文化和歷史的關鍵影響。-------------------------------本書從翻譯的角度切入,探討乾隆年間馬戛爾尼使華,細緻地分析雙方譯員招聘、翻譯的誤會與操弄、外交議題的折衝、後續的接洽等,立體而生動地呈現了中英關係史上的一椿關鍵事件。無論在議題選擇、史料搜集、分析手法、觀點提出等方面,本書 都可謂翻譯史研究的典範之作。 黃克武,中央研究院近代史研究所 本書將馬戛爾尼使團在翻譯上所面對的獨特難題,首次放到翻譯史的背景下來認識,不但改寫了 18 –19 世紀中英關係史的研究圖景,更成功揭示一個具有普遍意義的主題──在重大歷史事件中,翻譯研究具有超乎尋常的重大作用。 鄒振環,復旦大學歷史學系
定價:1320 元, 優惠價:9 1188
庫存 > 10
漢西翻譯面面觀:理論與實踐(三版)
滿額折

10.漢西翻譯面面觀:理論與實踐(三版)

作者:陸孟雁  出版社:淡江大學出版中心  出版日:2022/05/01 裝訂:平裝
陸孟雁老師這本關於西班牙語翻譯的著作堪稱她十年來教學的心血結晶。綜觀內容涵蓋筆譯與口譯,理論與實務兼而有之。在臺灣所出版的西語翻譯書籍裡算是異軍突起。2009 年8 月某日午後甫接系主任職務的我,在辦公室見到一位秀外慧中的女士,自我介紹叫陸孟雁,詢問是否有教職缺,因對她小時候在國外長大、輔大研究所甫畢業,即來系上任教過有特別印象,加上翻譯課尚缺一位教師,欣然邀請她加入教師行列。中斷教學多年之後,她得以重拾教鞭、發揮她對教學的熱情至今。(淡江大學西班牙語文學系退休副教授/吳 寬)本人擔任系主任期間,她曾臨危受命為系上文化活動做現場即席口譯,表現出色。而她也費心安排課外活動,讓學生由多元角度瞭解西班牙語的表達。例如,帶領學生至中央廣播電臺參觀,瞭解以西班牙語向海外播音之狀況。也曾引領學生參觀紅毛城,使瞭解西語導覽的技巧,讓學子受益良多,深獲好評。她亦投入本校外語學院主編的《話說淡水》多語的導覽書西語部分的翻譯。教學之餘亦投入支援公部門的語訓,即席口譯等接待外賓工作。由於翻譯實務工作經驗豐富,教學相長,傾囊相授地撰寫本書,不吝提供讀者認識翻譯之多種面向,令人感佩。而其欲以本書嘉惠學子踏入翻譯專業世界的用心,亦殊為可嘉。
定價:780 元, 優惠價:85 663
庫存:1
電玩翻譯:新手譯者的生存攻略
滿額折

11.電玩翻譯:新手譯者的生存攻略

作者:徐昊  出版社:眾文圖書  出版日:2022/01/20 裝訂:平裝
AAA級電玩遊戲資深翻譯師傾囊相授,教你如何應對翻譯裡的各種挑戰,在電玩翻譯的生存戰中殺出一條血路,成為人人稱羨的電玩翻譯師!Q:我喜歡玩電玩,英文也還不錯,可以翻電玩嗎?Q:我是個自由譯者,平常沒接觸電玩,可以翻電玩嗎?Q:電玩翻譯這個工作,就是一邊打電動一邊翻譯嗎?Q:要成為電玩翻譯師,需要具備什麼條件嗎?Q:專職電玩翻譯,可以有穩定的收入嗎?喜歡玩電玩的人很多,當中也不乏對電玩翻譯有興趣的玩家,不過有興趣就能當飯吃嗎?本書作者徐昊為資深電玩翻譯師,除了曾為自由譯者,也擔任過電玩在地化團隊中的全職翻譯師,經手過十多部AAA級大作的中文化翻譯,深知要成為一名稱職的電玩翻譯師、立足翻譯產業的每一個關鍵環節。電玩翻譯有別於其他領域的翻譯,除了要對遊戲有相當程度的了解,動輒上百萬的原文字數也是翻譯的一大挑戰。同時,由於遊戲開發與翻譯作業的時程重疊,以致翻譯時沒有遊戲畫面可以參考,只能對著「純文字」翻譯,更是成了翻譯師要挑戰的大魔王。作者以在電玩翻譯的資深經歷,帶領對這領域有興趣的玩家及譯者,一一分析這些翻譯挑戰背後的成因,以及對實際作業的影響,最後提供對應的翻譯策略,讓有志入行的譯者,能從容應對在翻譯過程中接踵而至的挑戰,進而在電玩翻譯產業中站穩腳步,成為一名出色的電玩翻譯師! 盛讚推薦■ 臺師大翻譯研究所教授 廖柏森■ Keywords Studios全球在地化經理 張嘉慧■ 資深電影字幕翻譯師 陳家倩■ 雲端翻譯輔助軟體Termsoup共同創辦人 周群英■ 插畫家兼魂系玩家 厭世姬■ 哲學作家兼魂系玩家 朱家安前言(節錄)說到「電玩翻譯」四個字,你會想到什麼呢?較資深的玩家可能會想到「老頭滾動條」、「踢牙老奶奶」這些荒唐到在歷史上留名的可笑誤譯,彷彿電玩遊戲繁體中文的翻譯品質全都如此令人啼笑皆非。「品質差」、「機器翻譯」這些關鍵詞似乎深深烙印在玩家的腦海裡,永遠跟「電玩翻譯」脫不了關係。2014年起,我踏入了電玩翻譯的領域,至今經手過數十個遊戲專案,AAA大作的案子也曾經參與過不下十個。在這段期間,我能說我投入了十足心力進行每個計畫,希望藉由我的努力,讓玩家能充分感受到原汁原味的遊戲體驗,也許無法達到100分,但至少有個90分的水準。電玩翻譯此行業,早已跟「踢牙老奶奶」的年代不可同日而語。近年來,愈來愈多開發商看到中文市場,並將繁中玩家的需求納入考量。我相信絕大多數
定價:350 元, 優惠價:95 333
庫存:2
本地化翻譯專案管理入門
滿額折

12.本地化翻譯專案管理入門

作者:陳仕芸  出版社:巨流圖書  出版日:2021/12/24 裝訂:平裝
在臺灣,小從日常觀看的手機介面,大到各樣專業軟體,人們的每天生活都離不開本地化翻譯的產品,但可惜的是對於社會大眾而言,仍無法清楚明確認知傳統的「翻譯」與「本地化翻譯」的差異,遑論進一步探究本地化翻譯所延伸出去的領域。長期投身於本地化翻譯產業的作者,將從業歷程以來所看到的變化,以書寫來向社會介紹本地化翻譯,另一方面,也對一直以來所感謝的臺灣大學能有所回應,在翻譯學術與行業的互動盡上一絲心力。本書從管理領域入手,講述本地化產業的分工架構、工作流程,與業內經驗談,也回應這些年來在臺灣大學課堂間學生的諸多疑問,以較為有系統架構的方式,來看整座山林,非僅聚焦於行銷翻譯、科技翻譯、遊戲翻譯等個別主題範疇。期望本書能給予想要進入本地化產業的譯者或學生明確的業界趨勢以及進修方向,助其對於本地化產業更加熟悉。
定價:360 元, 優惠價:95 342
無庫存,下單後進貨(採購期約4~10個工作天)
翻譯乃大道,譯者獨憔悴:余光中翻譯論集
滿額折

13.翻譯乃大道,譯者獨憔悴:余光中翻譯論集

作者:余光中-著; 余幼珊-編  出版社:九歌  出版日:2021/10/01 裝訂:平裝
中央研究院歐美研究所特聘研究員 單德興 專文導讀出版人/作家 顏擇雅臺大翻譯碩士學程助理教授/《白鯨記》譯者 陳榮彬臺大外文系退休教授/前系主任/中華民國筆會會長 高天恩國立中山大學外文系副教授 張錦忠臺灣大學名譽教授/輔仁大學講座教授 彭鏡禧師大翻譯研究所教授 賴慈芸聯袂推薦詩、散文、評論、翻譯,余光中自稱寫作的四度空間。他認為,翻譯如婚姻,是一種兩相妥協的藝術。譬如英文譯成中文,既不許西風壓倒東風,變成洋腔洋調的中文,也不許東風壓倒西風,變成油腔滑調的中文,則東西之間勢必相互妥協,以求「兩全之計」。其翻譯不但示範了「信、雅、達」的高標,更顯現「精譯求精」的譯功。書分三輯:首輯娓娓分析翻譯的各種面向,以及點明譯者參不透的「譯障」;第二輯聚焦於中西文,既闡述惡性西化的中文病態,如把「我匆匆穿衣」說成「我匆匆為自己穿衣」,也論及上乘譯作表現的善性西化,更比較中西文學的異同。輯三除了書評,還有為自己和他人譯作所寫的序、譯後等。〈翻譯乃大道〉,值得一生認真追求,終身相許,他開玩笑說:「寫詩,是為了自娛。寫散文,是取悅大眾。寫書評,是取悅朋友。翻譯,卻是取悅太太。」而獎金滿臺灣,〈譯者獨憔悴〉,在文壇上是冷門人物,稿酬比人低,名氣比人小,沒有什麼獎金惠及譯者。本書精選余光中一九六二至二○一二年的三十七篇翻譯與語文的論述,是一本深入淺出談翻譯的評論文集,也是學者研究其譯作、譯論和譯評的專編。各篇主要依照發表年代排列,書末特將三輯文章匯整成年表,並收入譯作各版本的一覽表和相關的評論索引摘要,使人一窺余光中翻譯與語文的思維流變。他的文章採微觀與宏觀,兼有情趣與理趣。左手呈現條理分明的知性掌紋,評斷譯文均現身說法、示範例句,拈來妙喻奇想,流暢之餘時見警醒,說理之餘不乏趣味;右手以詩情感性與「第十位繆思」交往,不論是中詩英譯或英文中譯,譯文均深入展現原文神髓,與翻譯談一場永恆之戀。
定價:500 元, 優惠價:79 395
庫存:3
通俗與經典化的互現:民國初年上海文藝雜誌翻譯研究
滿額折

14.通俗與經典化的互現:民國初年上海文藝雜誌翻譯研究

作者:葉嘉  出版社:Ainosco Press  出版日:2021/06/30 裝訂:平裝
本書探討民國元年至1920年代上海通俗文藝雜誌的翻譯文本,以翻譯研究的系統論及期刊研究為方法,先描寫雜誌翻譯的歷史脈絡、實踐概貌和譯者群體,後論證雜誌翻譯在此期間是文人彼此競逐、相互定位的關鍵現場,一方面構築出新的文學經典,另一方面亦催生出多元的通俗文藝。論述所示「通俗」與「經典化」的關係,並非文學內容的本質對立,而是文人以定位為需、以翻譯為徑的動態互現。在一般文學史中,期刊較之成書,翻譯較之原創
定價:600 元, 優惠價:9 540
庫存:1
雖然血淚,我還是喜歡翻譯:我的書桌、女兒、老狗,還有那些療癒我的日本大作家
滿額折

15.雖然血淚,我還是喜歡翻譯:我的書桌、女兒、老狗,還有那些療癒我的日本大作家

作者:權南姬  出版社:馬可孛羅文化  出版日:2021/06/05 裝訂:平裝
村上春樹、三浦紫苑、小川糸、群陽子的韓文御用譯者太客氣的作者、有點無禮的編輯其實不怎麼互動的同業、非常宅的工作型態權南姬三十年來翻譯路上的酸甜苦辣全紀錄「希望後輩看著我的背影往上爬,在翻譯的工作中找到最終的幸福。」翻譯家血淚推薦(按照姓名筆劃排列)王華懋(日文譯者)王蘊潔(資深日文譯者)石武耕(英法文譯者)吳季倫(日文譯者、文大中日筆譯培訓班講師)徐麗松(譯者)張桂娥(東吳大學日文系副教授/日文譯
定價:340 元, 優惠價:9 306
庫存:1
心靈的明燈
滿額折

16.心靈的明燈

作者:馬強; 郭景芳  出版社:蘭臺  出版日:2021/05/01 裝訂:平裝
定價:800 元, 優惠價:9 720
無庫存,下單後進貨(採購期約4~10個工作天)
戰爭、傳統與現代性:跨文化流派爭鳴
滿額折

17.戰爭、傳統與現代性:跨文化流派爭鳴

作者:陳相因 主編  出版社:中研院-中國文哲研究所  出版日:2020/11/05 裝訂:平裝
本論文集企圖回應主題計畫在翻譯研究與跨文化研究等理論與實踐,並回答此次會議主旨─文學、文本、哲學、宗教與歷史如何協商、互滲和通融,等等問題意識。本書共八篇論文,可概化為兩大理論應用組別與四大思考面向。
定價:280 元, 優惠價:85 238
無庫存,下單後進貨(採購期約30個工作天)
譯者再現:台灣作家在東亞跨語越境的翻譯實踐
滿額折

18.譯者再現:台灣作家在東亞跨語越境的翻譯實踐

作者:王惠珍  出版社:聯經  出版日:2020/10/19 裝訂:精裝
以採行實證的研究方法, 聚焦於「譯者」的翻譯實踐與媒體的關係。 藉由釐清譯作的原文出處與版次的差異性等, 建立文本比較的基礎研究。 同時關注譯本生成的歷史條件與文化環境, 並參閱西方翻譯理論, 深化議題性的討論。 全書共分七章,研究對象主要選擇吳坤煌、楊逵、龍瑛宗、鍾肇政、葉石濤、陳千武等台籍「翻譯者」,進行他們翻譯路徑的分析,發現戰前的譯者在日本左翼的報章媒體上,藉由翻譯「代表╱再現」殖民地
聯經全書系-單79雙75
定價:620 元, 優惠價:79 489
庫存:2
輕輕鬆鬆中譯英Enjoying Chinese-to-English Translation with Ease
95折

19.輕輕鬆鬆中譯英Enjoying Chinese-to-English Translation with Ease

作者:張中倩  出版社:翰蘆圖書  出版日:2020/10/12 裝訂:平裝
本書包含兩個部分:句型翻譯練習、篇幅練習。學習翻譯是一條漸進的路,從單句到篇幅、從短篇到長篇,讓學習者在引導下,一步步地增加自己的譯文長度。由於中英兩種語言的句構不同,多數的中文句子都需要經過改寫,這樣做的同時,要把握一個基本原則,那便是「英翻中技巧」裡面的加/減詞原則,也就是「加詞不加意,減詞不減意」。謹記:中英兩種語言不強調「逐字翻譯」,但學習者也需避免過度「意譯」。本書已經多次使用在我自己的
定價:420 元, 優惠價:95 399
庫存:3
翻譯東亞:美學與意識形態
滿額折

20.翻譯東亞:美學與意識形態

作者:陳芳明-主編  出版社:政大出版社  出版日:2020/10/01 裝訂:平裝
本書是屬於頂尖大學計畫研究團隊的一份成果,這個團隊由陳芳明擔任召集人,成員則包括郝譽翔、吳佩珍、崔末順、王君琦、邱雅芳、劉正忠、紀大偉、王婉容。他們分別是東亞地區不同領域的文學研究者,每次聚會討論,每位成員都相當盡職地提出研究成果,同時可以站在不同立場為研究者帶來新的思維。本書是研究團隊的最後一次同台登場,每一種論述都有其歧義性,卻反而可以建構東亞的具體內容。所謂翻譯,就是把不同文化地區的審美與價
定價:360 元, 優惠價:85 306
庫存:3
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區