TOP
0
0
魅麗。花火原創小說66折起
翻譯的技巧(簡體書)
79折

翻譯的技巧(簡體書)

人民幣定價:60 元
定  價:NT$ 360 元
優惠價:79284
簡體新到貨
庫存:2
可得紅利積點:8 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

本書為錢歌川先生最經典的百科全書式的英語翻譯技巧指南。全書編寫嚴謹、結構合理、條理清晰,注重基礎知識點的辨析與講解,理論與實踐相結合。一冊在手,讀者可以在牢固掌握英語語法和句型特點的基礎上,游刃有余地學習翻譯的技巧。

全書共分為三編。第一編重點為中譯英,系統梳理英語的各種句型,引領讀者迅速進入英語語境;第二編重點為英譯中,包含12項134條語法知識點,基本覆蓋英語常見的慣用句和特殊表現法,令讀者迅速擺脫洋徑浜式英語;第三編主要為長篇的中譯英和英譯中材料,中文材料有淺近的白話和艱深的文言片段,英語材料全取近代人作品,主題多樣,可使讀者接觸到英文表現的各種面貌。附錄部分選取了16篇英美名家代表作的節譯,可為讀者打造直接閱讀文學名著的基礎。全書三編皆附有大量習題以供讀者練習之用,書末提供了詳細的習題答案。

本書不僅適合英語翻譯的從業人員和學生使用,任何渴望提高自己的英語水平的讀者,都可以跟隨本書循序漸進地夯實英語基礎,鍛煉自己的語感,領略中英雙語的語言魅力。

作者簡介

錢歌川(1903—1990),原名慕祖,筆名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻譯家、英語學者。1920年赴日留學。1930年進上海中華書局做編輯,曾參與創辦《新中華》雜志,并擔任《中華英語半月刊》主編,在此期間,將大量精力放在英語讀物的翻譯、編寫、出版方面。1936年入英國倫敦大學研究英美語言文學。1939年回國后,先后在武漢大學、東吳大學等處任教。曾與魯迅、茅盾、田漢、郭沫若、郁達夫等文化名人交往,參與文化運動。1947年春,前往臺北創辦臺灣大學文學院并任院長。20世紀60年代赴新加坡,先后任義安學院、新加坡大學和南洋大學中文系教授。1972年底,以70歲高齡退出講臺,后移居美國紐約。

錢歌川一生發表了大量散文與英語教學資料,包括《翻譯的基本知識》《翻譯的技巧》《英文疑難詳解》《英文疑難詳解續篇》《英文語法作文大全》《論翻譯》《簡易英文文法》《簡易英文動詞》《美國日用英語》《英語造句例解》等,影響深遠。

名人/編輯推薦

錢歌川(1903—1990),原名慕祖,筆名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻譯家、英語學者。1920年赴日留學。1930年進上海中華書局做編輯,曾參與創辦《新中華》雜志,并擔任《中華英語半月刊》主編,在此期間,將大量精力放在英語讀物的翻譯、編寫、出版方面。1936年入英國倫敦大學研究英美語言文學。1939年回國后,先后在武漢大學、東吳大學等處任教。曾與魯迅、茅盾、田漢、郭沫若、郁達夫等文化名人交往,參與文化運動。1947年春,前往臺北創辦臺灣大學文學院并任院長。20世紀60年代赴新加坡,先后任義安學院、新加坡大學和南洋大學中文系教授。1972年底,以70歲高齡退出講臺,后移居美國紐約。

錢歌川一生發表了大量散文與英語教學資料,包括《翻譯的基本知識》《翻譯的技巧》《英文疑難詳解》《英文疑難詳解續篇》《英文語法作文大全》《論翻譯》《簡易英文文法》《簡易英文動詞》《美國日用英語》《英語造句例解》等,影響深遠。

目次

序 1

第一編漢譯英與英文句型 1

壹、由要素來分的造句 2

(1)漢文易寫英文難通 2

(2)動詞的種類和變化 2

(3)動詞與五種句型 2

(4)第一句型的自動構造 8

(5)第二句型的不完全自動構造 9

(6)第三句型的他動構造 12

(7)第四句型的授與構造 25

(8)第五句型的不完全他動構造 30

貳、由構造來分的造句 37

(1)用單句來翻譯 37

(2)用合句來翻譯 48

(3)用復句來翻譯 52

叁、由內容來分的造句 63

(1)用平敘句來翻譯 63

(2)用疑問句來翻譯 69

(3)用命令句來翻譯 75

(4)用感嘆句來翻譯 81

第二編英文慣用法及其翻譯 89

1.It的造句 90

(1)“it…不定詞” 90

(2)“it…for…不定詞” 91

(3)“it…動名詞” 93

(4)“it…子句” 94

(5)“it is…子句” 95

(6)“it…名詞” 97

Ⅱ.名詞的造句 98

(7)“all+抽象名詞”或“抽象名詞+itself”= very+形容詞 98

(8)“the+單數名詞”的特殊用法 98

(9)無生物的主語 99

(10)“something(much)of”,“nothing(little)of” 100

(11)屬格的主格作用和賓格作用 102

(12)“名詞(A)+of+a+名詞(B)” 104

(13)“名詞+of+屬格+名詞” 105

(l4)“of+抽象名詞”=形容詞,“of 從略+普通名詞” 105

(15)“one's own+名詞”,“of one's own+動名詞” 106

(16)“have+the+抽象名詞+不定詞” 107

(17)“that(those)+先行詞+關系代名詞” 108

(18)“one thing…another” 109

Ⅲ.As的造句 109

(19)“as…as”的三種用法 109

(20)“as…as any”,“as…as ever” 109

(21)“as…as…can be” 110

(22)“as…so…” 112

(23)“It is in (or with)…as in (orwith)” 112

(24)“asmuch”,“as many”,”like so many” 113

(25)“as good as”,“as well as” 114

(26)句首的“as it is”,句尾的“as it is” 115

(27)“過去分詞+as it is”,“現在分詞+as it does” 116

(28)“名詞等+as+主語+動詞等” 117

Ⅳ.動詞的造句 118

(29)“may well+動詞”,“and well+主語+may” 118

(30)“may as well…as”,“might as well…as” 119

(31)“so that…may”,“lest…should” 120

(32)“cannot help+動名詞”,“cannot but+原形不定詞” 121

(33)“have+賓語(物)+過去分詞” 122

(34)“have+賓語(人)+原形不定詞” 123

(35)“have+賓語+副詞(地點,方向等)” 125

(36)“have+賓語+現在分詞” 125

(37)“find oneself” 126

(38)“find…in” 127

(39)“do”的兩種用法 127

(40)“depend on”的兩種用法 129

(41)“know…from” 130

(42)“had better+原形不定詞”,“would rather+原形不定詞” 130

(43)“make…of” 131

(44)“make one's way” 132

(45)“rob…or” 133

(46)“seize…by the…” 135

(47)“see if…”,“see that…” 135

(48)“take…for granted” 136

(49)“used to+原形不定詞”,“be used to+動名詞” 137

(50)“be+自動詞的過去分詞” 140

(51)“否定+fail+不定詞” 141

(52)“動詞+原形不定詞” 142

(53)“leave+much(nothing)+to be desired” 143

(54)“be+不定詞” 143

(55)“have+不定詞+賓語”,“have+賓語+不定詞” 145

(56)“prevent+賓語+from+動名詞” 146

(57)“persuade+賓語+into+動名詞”,“dissuade+賓語+from+動名詞” 147

Ⅴ.不定詞的造句 148

(58)表目的、原因、結果等的不定詞 148

(59)“so as+不定詞”,“so…as+不定詞” 150

(60)“too…+不定詞”,“not too…+不定詞”,“too…not+不定詞” 151

(61)“only too…+不定詞”,“too ready+不定詞” 152

(62)不定詞的感嘆用法 153

(63)“not to speak of”,“not to say” 154

Ⅵ.動名詞的造句 155

(64)“There is no+動名詞” 155

(65)“for+the+動名詞” 155

(66)“above+動名詞” 156

(67)“worth+動名詞” 156

(68)“far from+動名詞” 158

(69)“busy+動名詞” 159

(70)“on+動名詞”,“in+動名詞” 159

Ⅶ.否定詞的造句 160

(71)“no more…than” 160

(72)“no less…than” 162

(73)“not so much…as”,“not so much as” 163

(74)“Nothing is more…than”,“Nothing is so…as” 164

(75)“cannot…<>

書摘/試閱

第一編漢譯英與英文句型

 

壹、由要素來分的造句

 

(1)漢文易寫英文難通

漢譯英必須采用英文的句法,來表達漢文的意念,不可照漢文直譯,如照漢文的句法直譯,則譯出來的不像英文。為避免寫成中國式的英文,首先就要把英文的一些基本句型學會,而且要記在心上,當我們動手翻譯時,便能運用自如,隨便采用哪種句型,都合乎英文的慣用句法了。

我們既能說中國話,又能讀中國文,在翻譯上對于漢文方面是不會有很多困難的,問題只有英文這一方面,因此我們在漢譯英的時候,還是要從英文著手,要把寫作英文的基本句型,來作為翻譯的工具。

現在我們先來學會以要素為主的五種英文的句型,作為學習翻譯的第一步。因為任何英文句子,總不外是這五種句型當中的一種,現代英文是沒有第六種句型的。這五種句型是由動詞的不同而分別出來的,所以我們在研究五種句型之前,要先把英文動詞的種類搞清楚一下。

五種句型是以要素(element)來分的,那么在英文句子中有些什么要素呢?那一共有四個要素,即主語(Subject),述語(Predicate),賓語(Object),補語(Complement)。任何一個句子,必須有主語和述語。另外一些句子,除主語述語外,還有賓語或補語,或賓語補語同時都有。決定一個句子是不是要有賓語補語的,就在動詞,而且動詞是兩個基本要素當中的一個。所謂述語,原是敘述一件事物的動作或狀態的,結局就是動詞。這是任何一個句子非有不可的基本因素。學英文把動詞的用法學會了,英文就學通了十分之八九了。

 

(2)動詞的種類和變化

一個英文動詞本身雖只有現在形、過去形、過去分詞形和現在分詞形四種形式,例如“看見”這個動詞,則有see,saw,seen,seeing四個不同的變化,但這四種形式運用起來,也可變出十六種不同的時態,即

1. He sees(現在)

2. He saw(過去)

3. He has seen (現在完成)

4. He had seen (過去完成)

5. He is seeing(現在進行)

6. He was seeing (過去進行)

7. He will see(現在推量)

8. He would see (過去推量)

9. He has been seeing (現在完成進行)

10. He had been seeing (過去完成進行)

11. He will have seen (現在完成推量)

12. He would have seen (過去完成推量)

13. He will be seeing (現在進行推量)

14. He would be seeing (過去進行推量)

15. He will have beenseeing (現在完成進行推量)

16. He would have beenseeing (過去完成進行推量)

這便是英文動詞的變化和用法。奇數是現在,偶數是過去。所謂“完成”是英文特有的動詞時態,它本身又有現在、過去、未來之分,現在完成所代表的時態,是從過去到現在,過去完成是指過去的過去,未來完成是說未來的過去。所謂“進行”是真正的現在,即正在進行中的動作,英文的現在時態,只是一種經常的現象而已。所謂“推量”即指未來的事現在加以預測,并不怎樣確實的。

所謂現在、過去、未來三種基本的時態,每種又包含得有單純的,以前的,以后的三個時期,現舉例說明如下:

Ⅰ.PRESENT

1. Simple present:

I take three meals aday.

2. Before-present:

I have finished my meal.

3. After-present:

I am about to start mymeal.

Ⅱ.PAST

1. Simple past:

Last Wednesday at two o’clock my plane left.

2. Before-past:

Last Wednesday at two o’clock I had just returned from London.

3. After-past:

Last Wednesday at two o’clock I was about to give my speech.

Ⅲ.FUTURE

1. Simple future:

Next Wednesday at two o’clock I will land at New York.

2. Before-future:

Next Wednesday by two o’clock I will have landed at New York.

3. After-future:

Next Wednesday at two o’clock I will be about to land at New York。

再就性質來說,英文動詞又可大別為兩類:自動詞(Intransitive Verb)和他動詞(Transitive Verb)。自動詞是說明主語的動作或狀態的,它自身已能完成一個意念,不必要補足什么要素,而成為一個完整的動作。例如唐詩人賈島的名句:

鳥宿池邊樹,僧敲月下門。

譯成英文時,便是

Birds dwell in a tree by the pond.

A monk knocks atthe door under the moon.

又如,

皓月當空。

The moon shines brightly.

涼風起天末。

A cool breeze sprang up in the sky.

日出于東而落于西。

The sun rises in the east and sets in the west.

到了春天美麗的花朵開遍原野。

In spring beautiful flowers bloom in the open country.

我今天覺得好多了。

I feel much better today.

我對他那貴重的援助非常感謝。

I am deeply indebted to himfor his valuable assistance.

在以上例句中有主語 Birds及其述語 dwell

在以上例句中有主語 monk及其述語 knocks

在以上例句中有主語 moon及其述語shines

在以上例句中有主語 breeze及其述語 sprang

在以上例句中有主語 sun及其述語 rises

在以上例句中有主語 sun及其述語sets

在以上例句中有主語 flowers及其述語 bloom

在以上例句中有主語 I 及其述語 feel

在以上例句中有主語 I 及其述語 am

前七例是說明主語的動作的,后二例是說明主語的狀態的。

他動詞就不同了,若單說 have,make 等字時,意念是不完全的,必得再加上賓語,才能表出一個完全的意念,例如:

我在新加坡有許多熟人。

I have many acquaintances in Singapore.

我早已跟他結識了。

I made his acquaintance long ago.

我害了重傷風。

I have taken a bad cold.

我帶著照相機到檳城去玩了一星期。

I made a week’s trip toPenang with my camera.

所有的他動詞都要有賓語,否則不成句,因為他動詞沒有賓語就不能表示出一個完全的意念來,上舉四例:

主語 述語 賓語

I have acquaintances

I made acquaintance

I have taken cold

I made trip

這兩種動詞又可以再細分為四種,即:完全自動詞(Complete Intransitive Verb)與不完全自動詞(IncompleteIntransitive Verb);完全他動詞(Complete Transitive Verb)與不完全他動詞(Incomplete Transitive Verb)。現在分別舉例說明如下:

完全自動詞本身已能表示一個完全的意念,無須再加補語,例如

昨夜下了大雨。

It rained heavily last night.

一輪明月在東方升起。

A beautiful moon has risen in the eastern sky.

在晴天眾鳥歡鳴。

In fine weather birds sing merrily.

在以上各例句中除主語和述語外,便沒有其他的要素了,那就是說,沒有賓語或補語,有的只是無關重要的形容詞,副詞,或形容詞片語,副詞片語之類罷了。如第一句中的 heavily是副詞,last night是副詞片語。第二句中的a和beautiful是形容詞,in the eastern sky 是副詞片語。第三句中的in fine weather是副詞片語,merrily是副詞。這些都是修飾語,不是文句不可缺少的要素。所以這種完全自動詞的句子,在語言學上稱為favourite sentence(最普通的句子),因為它只需要“動作者+動作”就行了。

不完全自動詞本身不能表出一個完全的意念,必須補上另外的字才能成句。你單說 He is,即“他是”,聽者必然要問“他是什么”?又如你說He becomes,即“他變得”,聽者必然要問“他變得怎樣了”?我們如果在這兩種說法的后面,加上rich一字,意念便完全了。即變成He is rich.“他是有錢人”。He becomes rich.“他變得有錢了”。這個 rich的字,在文法上就叫做補語。又因為這是補足主語的意味的,所以稱為主格補語(SubjectiveComplement)。加上補語的不完全自動詞,便能表示出一個完全的意念來了。

他是一位教師。

He is a teacher.

他好像很誠實的樣子。

He seems quite honest.

他直到最后都是很忠實的。

He remained faithful tothe last.

天氣變得很熱了。

It has become much warmer.

她漸入老境。

She is growing (or gettingold.

那謠言證實了。

The rumour proved true.

霜葉紅于二月花。

The frosted maple leaves have turned red, much redder than theflowers in spring.

在上面的例句中,有三個要素,舉出如下:

主語 述語 補語

He is teacher

He seems honest

He remained faithful

It has become warmer

She is growing old

rumour proved true

leaves have turned red

完全他動詞是不要補語的,但它非有賓語不可。有時采用一個賓語,有時采用兩個賓語。先看采用一個賓語的造句。這是任何他動詞都可以用的,只要有賓語,就可造出一個句子來,別的字多也無用。

樹大招風。

Tall trees catch much wind.

我們每天學英語。

We study English every day.

我昨天在理發店遇見他。

I met him at the barber’s yesterday.

他的法國話比英語說得好。

He speaks French better than English.

在上面的例句中,有三個要素,舉出如下:

主語 述語 賓語

trees catch wind

We study English

I met him

He speaks French;English

采用兩個賓語的完全他動詞,又叫做授與動詞(Dative Verb)。這是由“授物與人”(give something to aperson)或“授人以物”(give a person something)的基本觀念而產生的。這個“人”與“物”,都是句子當中的賓語,所以就變成一個句子有兩個賓語了。通常“物”是直接賓語(DirectObject),“人”是間接賓語(IndirectObject),因為真正給的是物,接受那物的才是人。

把貨物交給我,我就會付你錢。

Give me the goods,and I will give you the money.

她問那孩子叫什么名字。

She asked the boy his name.

醫生不許他的病人喝酒。

The doctor forbade his patient wine.

我羨慕你的健康。

I envy you your good health.

請你幫我一個忙好嗎?。

Will you do me a favour

付一塊錢給車夫。

Pay the driver one dollar.

他們對我們并無惡意。

They meant us no harm.

通常是把間接賓語放在直接賓語之前,如果為加強語氣等原因而把直接賓語放到前面去的話,就要在間接賓語前加介詞 to, for,of等而做成一個片語,例如:

我寄了一封信給她。

I sent her a letter.=I sent a letter to her.

我為她買了一襲新衣。

I bought her a new dress.= I bought a newdress for her.

我想求你一件事。

I wish to ask you a favour.=I wish to ask afavour of you.

這樣一來,采用兩個賓語的授與動詞,就變成采用一個賓語的普通動詞了。句中的 to her,for her,ofyou,都是介詞的片語,等于一個形容詞的作用。不過有人還是把它視為兩個賓語的句子。

單有賓語還不能表示一個完全的意念,必得再加以補語的,便是不完全他動詞。這種動詞含有使動的作用,是有所作為的,所以又稱為作為動詞(Factitive Verb)。例如:

他使父母快樂。

He made his parents happy.

總統任命他為將官。

The president made him a general.

結果是父母感到快樂(His parents were 〔or became〕happy.),那人成為將軍(He was〔or became〕a general.),這都不外是那動詞有所作為的結果。第一句中的 happy是形容詞補語(Adjective Complement),第二句中的 general是名詞補語(Noun Complement),二者都是補足句中的賓語的,所以就叫作賓格補語(Objective Complement),跟上面說過的主格補語不同。

英文的動詞,自動或他動,完全或不完全,都不是固定不移的,任何一個動詞,常有變化發生,一定要看它用在什么句子中,才能確定它的性質乃至它的意義。例如:

(a)鴕鳥不能飛。

The ostrich cannot fly.(這個fly是自動詞)。

(b)我會放風箏。

I can fly a kite.(這個fly是他動詞)。

 

同是一個自動詞,也有完全及不完全兩種用法,例如:

(a)車輪徐轉。

The wheels are turning slowly.(這個turn是完全自動詞)。

(b)樹葉轉黃。

The leaves are turning yellow.(這個turn是不完全自動詞)。

同是一個他動詞,也有完全及不完全兩種用法,如

(a)我們用葡萄造酒。

We make wine from grapes.(這個make是完全他動詞)。

(b)把你的故事說得有趣一點。

Make your story interesting.(這個make是不完全他動詞)。

又如

(a)I think it is right.(完全他動詞)。

(b)I think it right.(不完全他動詞)。

英文的自動詞照規矩是不能接上一個賓語的,不過有時用一個介詞為媒介,也可以接用賓語,如

人人都笑我。

Everybody laughed at me.

思君令人老。

To think of you makes meold.

 

(3)動詞與五種句型

所有的英文句子,歸納起來,不過五種句型構造,即是

1. 第一句型的自動構造(Intransitive Construction)。

這需要用四種要素中的兩種基本要素:

Subject + Predicate

例句: 車輪轉動。

Wheels turn.

2. 第二句型的不完全自動構造(Neuter Construction)。

這需要用四種要素中的三種要素:

Subject + Predicate + Complement

例句: 牛奶變酸了。

Milk turns sour.

3. 第三句型的他動構造(Transitive Construction)。

這也需要用四種要素中的三種要素:

Subject + Predicate + Object

例句:人們轉動車輪。

Men turn wheels.

4. 第四句型的授與構造(Dative Construction)。

這雖則只用到三種要素,但賓語這個要素,得分為間接與直接兩個:

Subject + Predicate + IndirectObject + Direct Object

例句:母牛給我們牛奶。

Cows give us milk.

5. 第五句型的不完全他動構造(Factitive Construction)。

這是要動用四種要素的:

Subject + Predicate + Object+ Complement

例句:打雷使牛奶變酸。

Thunder turns milk sour.

 

而這五種句型,如下表所示,又都是由動詞出發的,可見動詞對英文造句是何等的重要呀。

 


不完全自動詞+補語…………………(第二句型)

動詞


+兩個賓語……………(第四句型)

不完全他動詞+賓語+補語…………(第五句型)

……

 

 

第二編英文慣用法及其翻譯

 

Ⅰ. It的造句

 

(1)it...不定詞

(a)It is wrong to tell a lie.

撒謊是不對的。

(b)He does not think it wrongto tell a lie.

他不認為撒謊是不對的。

【解說】

這種形式上的主語或賓語,是中文表現法中所沒有的。這些句子的真正的主語或賓語移到后面去了,而不在原來的地位上,于是那里就產生一個空缺,只得用“it”填補上去,所以這個“it”,英文就叫做填補詞(expletive)。

如果把(a)例真正的主語恢復它原來的地位時,便成為:

To tell a lie is wrong.

這正是中國話的表現法,但英文除極少數的文句外(如 To teach is to learn. To eat is to live.)一般都不喜歡用不定詞作主語,而要改用形式上的“it”來作主語,把它說成:

It is wrong to tell alie.

英文用不定詞作主語雖不流行,但至少文句是通的。用不定詞作賓語,則有背英文的慣用法,成為不通的了。如說成,He does not think to tell a lie wrong.或說成,Hedoes not think wrong to tell a lie.都要不得,必須加用形式上的賓語“it”進去,而把它說成:

He does not think itwrong to tell a lie.

才合乎英文慣用的語法。因為慣用法不允許拿不定詞作賓語,所以凡遇到不定詞要用作賓語時,就采用形式上的“it”來代替它。

不定詞雖不能用作賓語,但可用作補語,如 We found him to be alive.(我們發覺他還活著。)這種作補語用的不定詞,有時可以略去,單說 We found him alive.意思也是一樣,而且更加簡明有力。

形式上的賓語,在某些常說的文句中,可以省略不用,尤其是后接不定詞的時候為然,如:

Your father thought 〔it〕 fit to leave me guardian.(你父親認為請我做監護人最為適合。)

If God sees 〔it〕 fit that I should marry,he would provide me with a worthy husband.(如果上帝認為我應該結婚,他就會供給我一個如意郎君的。)

And are you sure of allthis, are you sure 〔of it〕 that nothing ill has befallen my boy?(Goldsmith)(這一切都是真的嗎,你確實知道我兒子沒有遭遇任何不順利的事嗎?)

I am sorry 〔for it〕 that you are going away.(你要走我很難過。)

Men differ from brutesin 〔it〕 that theycan think and speak.(人之所以異于禽獸,就在能思想能說話。)

He forgot everything but〔it〕 that he wasnear her.(Galsworthy)(他跟她在一塊兒就把一切都忘了。)

【類例】

It is easy to learnEnglish,but it is difficult to attainperfection in it.(英文易學難精。)

It is much easier toread French than read Greek.(學法文比學希臘文容易多了。)

It may be advisable towait till they come back.(最好是等他們轉來。)

She had said what it wasnecessary to say.(要說的她都說了。)

It needs no greatsagacity to see that the writer is a novice at his task.(很容易看得出來那作家是一位生手,剛從事寫作的。)

I found it verydifficult to put it in practice.(我覺得實行很難。)

He took it upon himselfto pay off the debt.(他自愿負責還清債務。)

I know it to be theestablished custom of your sex to reject a man on the first application.(Jane Austen)(我知道拒絕男子的第一次求婚是你們女性的固定的習慣。)

Fortunately I have it inmy power to introduce you to very superior society.(幸而我還有能力可以介紹你給非常上流的社會。)

If you take it into yourhead to go on refusing every offer of marriage in this way, you will never geta husband at all.(如果你執意要繼續這樣來拒絕所有的求婚,你就永遠得不到一個丈夫了。)

Make it the first objectto be able to fix and hold your attention upon your studies.(把專心致志于學業,持久不懈,作為第一目標。)

The fog made itdifficult to calculate the distance.(霧迷了眼,看不出距離來。)

【習題1】

1. It was glorious toacquire a place by justice, yet more glorious to prefer justice before a place.

2. I have my own viewsabout learning a language.I think it waste of time to acquire a greaterknowledge than suffices me to read fluently and talk enough for the ordinaryaffairs of life.(Maugham)

3. How far cards mighthave helped him here it is difficult to say.(HughWalpole)

 

(2)it...for...不定詞

(a)It is difficult for him to do so.

要他這樣做是有困難的。

(b)I think it difficult for him to do so.

我想要他這樣做是有困難的。

【解說】

這是屬于“it...不定詞”同一形式的,“it”仍然是代表不定詞的形式上的主語或賓語。翻譯時必須把句中的不定詞看作主動詞,因為介詞“for”的賓語是不定詞的意味上的主語(sense subject),即賓語的“him”應譯成主語才是。如果我們把填補詞的“it”去掉,恢復原來應有的形式時,便成 To do so is difficult for him.這個“for him”,也可譯成中文的“在他”,全句譯為“要這樣做,在他是有困難的”。但不如把“him”當作主語來譯更加利落。

這個“for”有時可以換為“of”,如 It was brave indeed,of you to attempt it.(你真大膽敢于去嘗試一下。)何時要用“for”,何時要用“of”,依前面的那個形容詞而定。如果那個形容詞是指的一種行為的性質(the natureof an action),就要用“for”;如果那形容詞是指的行為的性質,同時又指行為的人(the doer of an action),就要用“of”了。換句話說,單說行為的用“for”,說行為及行為者的用“of”,前者以“necessary”為例,后者以“kind”為例,造成句子,便是:

(a)It is necessary for you to do so.

(b)It is kind of you to do so.

句中說的“kindof you”,可譯為“你的行為是親切的”,也就是說“行為者的你是親切的”。句中說的“necessary for you”,可譯為“你的行為是必要的”,卻不能說什么“行為者的你”,即是:

(a)“必要的”(necessary)是指“行為”,不是指“行為者”。

(b)“親切的”(kind)既是指“行為”,又是指“行為者”。

(b)句的意思是“他這樣做是親切的”,同時也是“這樣做的人是親切的”,但(a)句則只能說“這樣做是必要的”,卻不能說“這樣做的人是必要的”,因為這樣一來,變成必要的是“人”,而不是“事”了。我們只能改說成 You are kind to do so.不能改說成 You arenecessary to do so.其理甚明。再舉一例,以資比較:

(a)It was impossible for him to go alone.

(b)It was foolish of him to go alone.

(a)句中的“impossible”,也和“necessary”一樣,是指“事”而不是指“人”,所以要用非人稱的“it”做主語,但(b)句中的“foolish”則和“kind”一樣,既可指“事”,又可指“人”,說 It is foolish 既可以,說You are foolish 也可以,不過我們卻不能說 It is foolish to do so.也不能說 It is foolishfor you to do so.一定要說 It is foolish of you to do so.

【類例】

It is no time for me tohide anything.(Doyle)(什么東西都來不及藏起來。)

It is time for us tostart.(=that we should start)(現在是我們動身的時候了。)

It is an evil thing fora man to have suspicion.(Caxton)(人要懷疑是一件壞事。)

It is not common for himto receive letters.(Doyle)(他接信是不平常的。)

It is enough for me tosay that some of its circumstances passed before my own eyes.(Dickens)(關于我親眼看見許多這樣的情形的事,我已經說得夠了。)

It is easier for a camelto go through a needle’s eye than for arich man to enter into the kingdom of God.(Luke,xviii, 25)(駱駝穿過針的眼,比財主進上帝的國,還容易呢。)

How was it possible forso great a commerce to flourish?(Gissing)(這樣大的貿易怎么可以興隆呢。)

【習題2】

1. It is so verydifficult for a sick man not to be a scoundrel.(DrJohnson)

2. It is not supposed tobe easy for women to rise to the height of taking the large free view ofanything—anything which calls for action.

3. It is foolish of himto set himself to perform an impossibility.

4. It is not good for aman to be alone.

5. It was wrong of youto borrow his bicycle without asking his permission.

6. I think it wise ofhim not to accept their offer.

……

 

 

叁、翻譯實例

 

Ⅰ中譯英

 

(1)鄭燮致弟書

【原文】

吾意欲筑一土墻院子,門內多栽竹、樹、草花,用碎磚鋪曲逕(1)一條,以達二門(2)。其內茅屋二間,一間坐客,一間作房,貯圖書史籍,筆墨硯瓦(3),酒董(4)茶具其中,為良朋好友,后生小子論文賦詩之所。其后住家,主屋三間,廚房二間,奴子屋(5)一間,共八間,俱用草苫(6),如此足矣。或曰,此等宅居甚適,只是怕盜賊,不知盜賊亦窮民耳。開門延入,商量分惠,有什么便拿什么去。若一無所有,便王獻之之青氈(7),亦可攜取質(8)百錢救急也。吾弟當留心此地,為狂兄(9)娛老之資(10),不知可能遂愿否?

【譯文】

I am thinking ofbuilding a house enclosed with earthen walls,inwhich plenty of bamboos,trees and various flowersshould be planted. There should be a curved path paved with broken bricksleading to the porch. There are two spacious rooms behind the porch, one usedas drawingroom and the other as study. Books andpaintings,records and documents,writingbrushes and inksticks as well as inkstones,wine utensils and teasets are to be put inthese two rooms. My intimate friends and young people may come here to discussliterature and make poems. Behind these there is the residence consisting ofthree bedrooms for the family,two rooms as kitchen,and one as servant quarters,so the totalnumber of rooms in this house is eight, under the same thatched roof. That willbe quite enough for me. Some one says that such a house is comfortable to livein,but the trouble is that thieves might easily breakin,too. But he doesn't realize that thieves are but poor people. If theyshould co

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:79 284
庫存:2

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區