你知道bean counter、cold shoulder、Indian summer等美式俚語,該怎麼用中文解釋嗎?out of the blue、pain in the ass、rain check又是什麼意思呢?break a leg = 摔斷腿?cold feet = 冷腳?go to john = 去約翰?out to lunch = 吃中飯?美國人到底在說些什麼?要把美語講得道地,可不
你知道「乾脆」、「婆婆媽媽」、「巴不得」、「好歹」……等中文常見用語,該怎麼用英文解釋? “just like Murphy’s Law”, “pull the wool over sb’s eyes”… 等英文慣用語,又該如何翻成中文?中英語文之間的鴻溝,可不是光靠直譯就跨越得了的!作者以其在美國居住、教學逾廿年的經驗,集合中外資深語文工作者長期廣蒐中文慣用語,透過彼此的交流與激盪,創作出這本中
考試高分≠老外聽得懂的英文解題技巧倒背如流,我的英文卻讓老外滿臉問號??丟開無聊的答題ABC,跟著囧漫畫學正英文吧!是不是曾經遇過……好心問了What’s your problem? 卻意外遭來白眼。說土耳其人是turkey,他怎麼就生氣了呢?回答了sure,但是老外聽了卻認為你不情願……「看著囧漫畫好像看到了自己和當初跟我說話的外國人的尷尬表情……」 TT如是說,「其實英文這樣說才正啦!」《英文