TOP
0
0
即日起~6/30,暑期閱讀書展,好書7折起

縮小範圍


商品類型

簡體書 (6)
商品狀況

可訂購商品 (5)
無法訂購商品 (1)
庫存狀況

無庫存 (6)
商品定價

$199以下 (1)
$200~$399 (5)
出版日期

2016年以前 (6)
裝訂方式

平裝 (6)
作者

嚴俊仁 (6)
出版社/品牌

國防工業出版社 (6)

三民網路書店 / 搜尋結果

6筆商品,1/1頁
900科技英語長難句分析與翻譯(簡體書)
作者:嚴俊仁  出版社:國防工業出版社  出版日:2010/01/01 裝訂:平裝
《900科技英語長難句分析與翻譯》內容簡介:科技作品中長難句多,這是科技英語的特點之一。因此,科技長難句的分析與翻譯,便成為科技閱讀與翻譯中要解決的重點與難點問題之一。為此,編者編撰了《900科技英語長難句分析與翻譯》一書。編者在《900科技英語長難句分析與翻譯》中詳細講述了長句分析應注意的幾個方面,系統介紹了順序拆譯法、逆序拆譯法、變序拆譯法等翻譯長難句所采用的主要方法。并就非限定動詞、三大從句
絕版無法訂購
英漢科技翻譯新說(簡體書)
作者:嚴俊仁  出版社:國防工業出版社  出版日:2010/01/01 裝訂:平裝
本書對翻譯理論的創新發展進行了大膽嘗試。全書共3章, 第1章首次向讀者推出了"句型比對譯法", 針對英漢兩種語言在句型這個基本層面的差異,分別講述了英語五種基本結構句子的漢譯方法。這種句型比對譯法易於掌握運用,特別適合於我國讀者。第2章首次向讀者推出了"英漢科技翻譯關鍵詞法",針對英漢兩種語言在時態、情態動詞、被動語態、後置修飾語、非限定動詞、名詞結構以及冠詞等七個方面存在的重大差別,提出了七個"處理好"--處理好時態、情態動詞、被動語態、後置修飾語、非限定動詞、名詞結構和冠詞。第3章"基本翻譯方法與技巧"系統介紹了分清主從、選詞用字、增補法、省略法、轉換法、語序調整法、正反反正譯法和拆譯法等常用具體翻譯方法和技巧。學會靈活運用這些方法和技巧,才會有得體的譯品。本書既可用作廣大科技工作者的實用參考書,也可用作高等院校翻譯教學和各類翻譯培訓的參考教程,還可用作翻譯工作者和翻譯愛好者的自修讀本。
缺貨無法訂購
新科技閱讀與翻譯:重點與難點解讀(簡體書)
作者:嚴俊仁  出版社:國防工業出版社  出版日:2010/01/01 裝訂:平裝
本書是一本工具型參考書,為廣大讀者解讀科技閱讀和翻譯中遇到的重點問題和難題。它既是一座橋樑,幫助讀者順利實現從公共英語向科技英語的過渡;又是一條捷徑,幫助讀者快速提升自己科技英語閱讀和翻譯的水平。 科技閱讀與翻譯中的重點與難點主要有:句型、被動語態、時態、虛擬語氣、后置修飾語、非限定動詞——動詞不定式、動名詞、現在分詞和過去分詞、名詞結構、冠詞、as、it、that、強調句、句子成分的省略、倒裝和
缺貨無法訂購
新漢英科技翻譯(英漢/漢英)(簡體書)
作者:嚴俊仁  出版社:國防工業出版社  出版日:2010/01/01 裝訂:平裝
大手筆拓寬專業覆蓋面。幾乎覆蓋了所有理工常見學科、專業和行業,包括數學,物理學,機械,冶金,礦業,電氣,電子---無線電、雷達、電視、電話、計算機,自動裝置,自動控制,石化---塑料、人造纖維,能源---太陽能、火電、水電(包括潮汐能發電)、風力發電、核能,氣象,環保,生物學,天文學,航空,航天,空氣動力學---風洞試驗、自由飛試驗和計算空氣動力學,國防科技和軍民兩用技術---軍工、戰機、導彈、火箭和人造衛星等,高新科學技術---納米技術、生物科技、網絡技術、航天高技術、低溫科學(包括超流、超導). 從漢語語法和英語語法的結合上闡述翻譯方法,編著者在這方面進行了有益的嘗試。 採用以短篇文章或以段落組篇,長篇文章截短或分篇的方法,實現科技與語言信息的集中濃縮化收集,使全書成為科技與語言之精彩和精華之集成。從而在壓縮篇幅的前提下,為讀者提供盡可能大的科技和語言信息量。
缺貨無法訂購
新英漢科技翻譯(英漢/漢英)(簡體書)
作者:嚴俊仁  出版社:國防工業出版社  出版日:2010/01/01 裝訂:平裝
《新英漢科技翻譯》語言豐富,所推介的基本譯技有素而地道,注釋詳盡,適合自學。可供從事科研、試驗、設計、生產、科技情報、外事、外貿的廣大科技幹部,高等院校師生以及翻譯工作者等學習和參考。大科技的《新英漢科技翻譯》為廣大科技人員提供了大量可供模仿或套用的樣板式英漢翻譯範例,是幫助他們提高科技閱讀與翻譯基本技能,進而提高綜合素質的既符合語言學規律,又切合實際而且便捷的途徑。《新英漢科技翻譯》由英漢科技翻
缺貨無法訂購
漢英科技翻譯新說(簡體書)
作者:嚴俊仁  出版社:國防工業出版社  出版日:2010/01/01 裝訂:平裝
《漢英科技翻譯新說》對翻譯理論的創新發展進行了大膽嘗試。全書共三章,第1章首次向讀者推出了“句型比對譯法”,針對漢英兩種語言在句型這個基本層面的差異,分別講述了漢語中各種主謂句和無主句的英譯方法。特別是要用由先行詞it和there構成的特殊句型來翻譯的情形。編者認為,這種句型比對譯法易于掌握運用,特別適合于我國讀者。 第2章首次向讀者推出了“漢英科技翻譯關鍵詞法”,針對漢英兩種語言在時態、情態動詞
缺貨無法訂購

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區