TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!

縮小範圍


商品類型


繁體書 (5)

商品狀況


可訂購商品 (5)

庫存狀況


有庫存 (4)
無庫存 (1)

商品定價


$200~$399 (2)
$400~$599 (2)
$600~$799 (1)

出版日期


2022~2023 (3)
2020~2021 (1)
2016~2017 (1)

裝訂方式


平裝 (5)

作者


余光中-著;余幼珊-編 (1)
安伯托‧艾可 (1)
安娜.艾斯蘭揚 (1)
彼得.馬修森 (1)
艾莉絲‧孟若 (1)

出版社/品牌


九歌 (1)
木馬文化 (1)
皇冠 (1)
臉譜文化 (1)
馬可孛羅文化 (1)

三民網路書店 / 搜尋結果

5筆商品,1/1頁
鋼索上的譯者:翻譯如何引發戰火、維繫和平、促進外交或撕裂國際社會?口、筆譯者翻轉歷史、牽動國際大局的關鍵譯事
滿額折

1.鋼索上的譯者:翻譯如何引發戰火、維繫和平、促進外交或撕裂國際社會?口、筆譯者翻轉歷史、牽動國際大局的關鍵譯事

作者:安娜.艾斯蘭揚  出版社:臉譜文化  出版日:2023/04/27 裝訂:平裝
《經濟學人》、《旁觀者》、《文學評論》齊聲好評《二十種語言,另眼看世界》作者賈斯頓・多倫 、《你的耳朵裡是魚嗎?》作者大衛・貝洛斯一致推薦 譯者既要傳達訊息,又不能打破特定限制既要掌握原文意義,又要呈現精準有效的譯文翻譯者在許多「近乎不可能」之間挪騰舞動,世界也隨之挪騰舞動他們如何「翻」天覆地,又是怎麼用文字與話語「傾國傾城」? ┤各界盛情推薦├ 李明璁|社會學家、作家李可心|美國臺灣觀測站共同編輯施清真|資深譯者陳方隅|菜市場政治學共同編輯陳榮彬|國立臺灣大學文學院翻譯碩士學位學程助理教授單德興|中央研究院歐美研究所特聘研究員楊詠翔|譯者廖咸浩|國立臺灣大學人文社會高等研究院院長、外國語文學系特聘教授劉仕傑|前外交官、【臺北民主孵化器】創辦人顏擇雅|作家、出版人 ●「溝通於一時,功過在千秋」的譯者,在語言與文化轉換的鋼索上步步為營、如履薄冰人類與歷史的重要轉捩,或許就在大眾習而不察中,默默受這群中間人的決斷所牽動...... 若非檯面下一支又一支筆譯和口譯大軍,外交事務很少能進行得一帆風順。在異文化接觸前緣,要避免衝突,就得仰賴多語專家譯介想法與意見,搭起溝通的橋樑。歷來全球各地的翻譯工作者努力擴散話語、維護和平,偶爾也難免闖下大禍。這牽一髮而動全身的角色大多不太起眼,甚少受到重視。本書作者暨資深口、筆譯者安娜.艾斯蘭揚,要帶領讀者一窺往往藏於幕後、低調運行的「譯世界」,也看翻譯工作是如何影響全人類與全世界。 從詭計多端的政治野心家、滿腹理想與英雄主義的領袖人物,又或者一般大眾與「非我族類」溝通的日常需求──全球各地口、筆譯者會為各色背景的案主效力。這些中間人的話語或文字可能在不知不覺中,左右了重大的局勢轉捩。 從本書中我們會看到: 🗾針對二戰《波茨坦宣言》要求投降的最後通牒,日本首相鈴木貫太郎本意可能為「不予置評」,翻譯過程卻使意義流失,甚而扭曲為「默然蔑視」;大戰尾聲的美、日關係或許因而更難有轉圜。 👲清末中國面對西方叩關要求貿易、傳教,由此而生頻繁衝突,民間乃至於清廷難掩排外情緒。庚子拳亂爆發,為洋行、傳教士工作的華人譯者是中國的叛徒?居中調解者?還是外國人的救星?又有多少人因翻譯工作而血灑戰場? ㊙希特勒曾不斷拉攏西班牙獨裁者佛朗哥加入軸心陣營,後者一律以浮誇外交
定價:399 元, 優惠價:9 359
庫存:2
雪豹:穿越喜馬拉雅山的性靈探索之旅(名家譯本經典回歸)
滿額折

2.雪豹:穿越喜馬拉雅山的性靈探索之旅(名家譯本經典回歸)

作者:彼得.馬修森  出版社:馬可孛羅文化  出版日:2023/05/09 裝訂:平裝
有史以來最偉大的旅行和自然書寫作品★知名作者彼得.馬修森穿越喜馬拉雅山的難忘精神之旅★ 「人生的荒謬可能在我們未理解之前就結束了,可是我們(對於跟別人不可分的那個自我)仍有義務盡可能勇敢、恢弘地活過一生。」──彼得.馬修森 ★榮獲1979年美國國家圖書獎「當代思想類」★榮獲1980年美國國家圖書獎「一般非小說類」★巴黎評論創辦人自然書寫經典★名家宋碧雲經典譯本 一部匯合旅遊經歷、自然書寫與性靈禪修體悟持續40年的經典著作《雪豹》 ●國內名家一致推薦● 作家 陳德政──專文推薦作家 謝旺霖作家 顏擇雅──一致推薦 「喜馬拉雅空氣清新,山顯得近在眼前,面對這壯觀的山水,淚水靜靜浮上眼眶。這幾週來不受干擾──沒有信件、電話、不必應付旁人的需求──我的腦袋很清楚,自動自發回應萬事萬物。這種感覺很驚人。……」1973年,作者彼得‧馬修森與動物學家喬治‧夏勒深入西藏邊界尼泊爾境內的多爾泊區,目的是研究當地特有的喜馬拉雅藍羊。不過,兩個人還有另一個目的,就是希望能一窺雪山中最珍貴美麗的傳奇生物--雪豹。「自然以待」及「科學研究」兩種文化態度上的差異,在作者以研究者的身分進入佛學的精神發源地「藏區」時,一股隱隱約約的、一再挑戰讀者心念的對立不斷地衝擊。我們如何看待事物、如何安置自我,都在這主觀與客觀、主體與客體的對應中遊移流轉。師從禪宗的馬修森,在水晶山的古老寺宇間的精神追尋,最終卻成為對於身體和精神之旅的非凡描繪。因為艱苦的攀登,讓馬修森對現實、苦難、無常和美麗有了更深的佛教理解。 國內外好評「一本美麗的書,配得上他身處的群山。」——保羅.索魯,《赫丘力士之柱》作者「最初是對受人尊敬的佛教象徵、稀有的雪豹的探索,後來發展成為對存在意義的探索。一部登山與性靈追求,別致有趣的結合」——觀察者報「這是一個內心為平靜而博鬥的故事,將成為鼓舞人心和支撐人的荒島最佳陪伴讀物。」——艾米莉.巴爾,作家「既是內心旅程的編年史,也是對陌生領域的博學記錄……一部永恆的記錄」——獨立報「對一個遙遠而永恆的地方及其人民的令人回味的描述」——星期日泰晤士報
定價:480 元, 優惠價:9 432
庫存:3
太多幸福(孟若最具野心之作.新譯典藏版)
滿額折

3.太多幸福(孟若最具野心之作.新譯典藏版)

作者:艾莉絲‧孟若  出版社:木馬文化  出版日:2023/02/22 裝訂:平裝
當一個男人走出房間,他就把一切都留在房裡了;當一個女人走出房間,她卻把房裡發生的一切都帶走。2013年諾貝爾文學獎得主2009年曼布克國際獎得主短篇小說大師艾莉絲‧孟若十篇在幸與不幸之間擺盪,並在途中發現微光的故事伊格言/黃崇凱/陳蕙慧/顏擇雅──摯愛推薦孟若最具野心又溫柔的書寫是短篇故事,也是人生縮影以十九世紀俄羅斯女數學家為本,還原了俄國當時幽禁的氛圍,以及女性在追求事業與社會框架之下的掙扎,交織對於愛情的嚮往及破滅。索菲亞死前的遺言:「太多幸福了。」究竟真是滿溢的幸福,還是有那麼一絲悲傷的哀嘆?另外九篇故事,呈現親族的疏離、子女長大後永久背離家庭帶來的孤寂、社會中不受歡迎的邊緣人士,以及作品之中核心的愛情關係:女性所感受的不平等,卻又經常得將一生交託給男方的矛盾情感,也從而折射出對於社會、文化、階級的思考。孟若直指我們深知卻難以開口的真實心聲,精準地用字遣詞,不浪費任何篇幅地編織,並以高度富有同理的方式,讓每個角色的悲歡、相聚與離異皆飽滿立體。書中一句:「虛構的,但不是捏造的。」或許正說明了作者書寫的一大特質,雖然短篇小說建立於虛構,但所有感情、氛圍,都如此真實存在於我們之中。*本書於2013年初次出版,此次為全新譯本。「對細節刻畫入微,對人心觀察入微⋯⋯在日常的悲喜劇中,變魔術般賦予家務事更深、更廣、更宏大的格局。」──《紐約書評》(The New York Review of Books)喬伊思・凱蘿・歐慈(Joyce Carol Oates)「無論是描述激情消逝的婚姻、陰險詭譎的童年,還是十九世紀一位俄國數學家的情慾與智識之旅,少有作家能像孟若一般,將每一幕刻畫得歷歷在目、近在眼前。」──《波士頓環球報》(The Boston Globe)「在孟若的小說集裡只有一句接一句的金句,閱讀孟若的幸福永遠不嫌多。」──《路易斯維爾信使日報》(Louisville Courier-Journal)「讀一則艾莉絲・孟若的短篇就像深陷沉思冥想之中。她以純熟的筆觸捕捉思緒的陰影與岔路⋯⋯後世一定會記得這位將短篇推向極致的短篇大師。」──《堪城星報》(The Kansas City Star)二〇〇九年百大好書「登峰造極之作,孟若最強的作品集之一⋯⋯每個人的口袋書單上都該有一本這種水準的短篇小說集。孟若的短篇平易近人,她寫的就是人生⋯⋯誠實、直觀的敘事手法,為『短篇小說』
定價:380 元, 優惠價:9 342
庫存:3
翻譯乃大道,譯者獨憔悴:余光中翻譯論集
滿額折

4.翻譯乃大道,譯者獨憔悴:余光中翻譯論集

作者:余光中-著; 余幼珊-編  出版社:九歌  出版日:2021/10/01 裝訂:平裝
中央研究院歐美研究所特聘研究員 單德興 專文導讀出版人/作家 顏擇雅臺大翻譯碩士學程助理教授/《白鯨記》譯者 陳榮彬臺大外文系退休教授/前系主任/中華民國筆會會長 高天恩國立中山大學外文系副教授 張錦忠臺灣大學名譽教授/輔仁大學講座教授 彭鏡禧師大翻譯研究所教授 賴慈芸聯袂推薦詩、散文、評論、翻譯,余光中自稱寫作的四度空間。他認為,翻譯如婚姻,是一種兩相妥協的藝術。譬如英文譯成中文,既不許西風壓倒東風,變成洋腔洋調的中文,也不許東風壓倒西風,變成油腔滑調的中文,則東西之間勢必相互妥協,以求「兩全之計」。其翻譯不但示範了「信、雅、達」的高標,更顯現「精譯求精」的譯功。書分三輯:首輯娓娓分析翻譯的各種面向,以及點明譯者參不透的「譯障」;第二輯聚焦於中西文,既闡述惡性西化的中文病態,如把「我匆匆穿衣」說成「我匆匆為自己穿衣」,也論及上乘譯作表現的善性西化,更比較中西文學的異同。輯三除了書評,還有為自己和他人譯作所寫的序、譯後等。〈翻譯乃大道〉,值得一生認真追求,終身相許,他開玩笑說:「寫詩,是為了自娛。寫散文,是取悅大眾。寫書評,是取悅朋友。翻譯,卻是取悅太太。」而獎金滿臺灣,〈譯者獨憔悴〉,在文壇上是冷門人物,稿酬比人低,名氣比人小,沒有什麼獎金惠及譯者。本書精選余光中一九六二至二○一二年的三十七篇翻譯與語文的論述,是一本深入淺出談翻譯的評論文集,也是學者研究其譯作、譯論和譯評的專編。各篇主要依照發表年代排列,書末特將三輯文章匯整成年表,並收入譯作各版本的一覽表和相關的評論索引摘要,使人一窺余光中翻譯與語文的思維流變。他的文章採微觀與宏觀,兼有情趣與理趣。左手呈現條理分明的知性掌紋,評斷譯文均現身說法、示範例句,拈來妙喻奇想,流暢之餘時見警醒,說理之餘不乏趣味;右手以詩情感性與「第十位繆思」交往,不論是中詩英譯或英文中譯,譯文均深入展現原文神髓,與翻譯談一場永恆之戀。
定價:500 元, 優惠價:79 395
庫存:2
傅科擺:耗時4年!首度根據艾可大師義大利文修訂版全新翻譯!近千則精心譯註!【新譯本+註解本】
滿額折

5.傅科擺:耗時4年!首度根據艾可大師義大利文修訂版全新翻譯!近千則精心譯註!【新譯本+註解本】

作者:安伯托‧艾可  出版社:皇冠  出版日:2017/03/06 裝訂:平裝
與《玫瑰的名字》並列艾可知識王冠上最耀眼的兩顆寶石!耗時4年!首度根據艾可大師義大利文修訂版全新翻譯!近千則精心譯註!●榮獲聯合報讀書人「最佳書獎」!●榮獲金石堂「年度最具影響力的書」!●【作家】張大春、【義大利文學專家】倪安宇 專文導讀!●【中研院歐美所特聘研究員】李有成、【《同志文學史》作者】紀大偉、【作家‧知名節目主持人】謝哲青、【出版人】顏擇雅 震撼推薦!它的擺動,驗證了地球自轉的真理;它
定價:799 元, 優惠價:9 719
無庫存,下單後進貨(採購期約4~10個工作天)

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區