2023年,香港中文大學迎來六十周年校慶。值此重要時刻,當反思大學使命—「結合傳統與現代,融會中國與西方」的歷史意蘊與時代價值。大學圖書館藉此難得機會,舉辦紀念展覽,展示館藏中日益豐富的西方漢學珍本。 本圖錄記錄了展出的藏書,並一一簡述概況,涵蓋從十五至十九世紀中葉的書籍、地圖和手稿。珍藏之中不乏最優秀的早期漢學著作。其中許多作品均由利瑪竇、湯若望等知名耶穌會教士撰寫,他們縱然人數不多,但在深入接觸近代早期中國社會與文化的過程中,一手創立了近代漢學,留下了近距離觀察中國的珍貴記錄。隨著這些傳教士的著作傳回歐洲,關於中國的歐洲書籍愈加準確詳細,歐洲人對中國的了解也與日俱增。本圖錄透過豐富的圖像,以及細緻的介紹和描述,呈現出一幅生動的早期歷史圖景,展現西方對中國持久而深入的興趣和理解,以及中西淵源的交疊與關聯。透過本圖錄,讀者亦可藉此思索如何更好地「結合傳統與現代,融會中國與西方」。 In 2023, The Chinese University of Hong Kong celebrates the sixtieth anniversary of its foundation. This occasion provides a moment for reflection on the historical and contemporary meanings of the university’s mission “to combine tradition with modernity and to bring together China and the West.” To this end, the celebrations include an exhibition of the University Library’s burgeoning collection of Western rare books about China, which is recorded and contextualized in this catalogue. This splendid volume features books, maps, and manuscripts from the fifteenth to the mid-ni
Grounded in a desire to bring back to life rare items from the University of Hong Kong’s Fung Ping Shan Library that are entwined within the world of music and to place them in a context of books and images in American, British, and other Asian collections, Chinese Music in Print views the library as a repository not of information but of artifact, and then uses these artifacts as a means for generating scholarly narrative. It begins by assessing seminal texts in the Confucian canon set against the delicacy of the concubine and amanuensis Shen Cai’s calligraphy and poetry. Confucianism was itself a crucial aspect of courtly life, and an exploration of its ritual is the book’s second theme. Vernacular genres of opera and song are represented in the third chapter, while the Great Sage returns in the fourth for an exploration of the repertoire and richness of his favourite instrument, the qin. The final chapter ends the journey with discussion of the legacy of generations of Europeans who
During the early stages of its development, Taiwan’s New Literature was intimately connected with realism.The year 2022 is the one-hundredth anniversary of fiction writing in Taiwan, and also the one-hundredth anniversary of modernist literature in the English-speaking world. For the former, this is the one-hundredth anniversary of the publication of Chui Feng’s “Where Will She Go?” For the latter, it is the one-hundredth anniversary of the publication of James Joyce’s (1882–1941) novel Ulysses, and Anglo-American writer T. S. Eliot’s (1888–1965) poem The Waste Land. When the Alphabet Lab was first established, it also paid tribute to the contribution of modernism in the development of post-war Taiwan literature. In this special fiftieth issue on “Taiwan Fiction and ‘Realism,’” we once again identify and trace out the pathways and objectives of Taiwan’s writer apostles over the past one-hundred years.台灣新文學的發展,以追風的〈她要往何處去〉為濫觴,發表於1922年,至今剛好一百年。台灣新文學發軔時,歐美現代主義發展已達到高峰,台灣必然受到影響,可見現代主義與現實主義,
A Contemporary History of the Chinese Zheng traces the twentieth- and twenty-first-century development of an important Chinese musical instrument in greater China.The zheng was transformed over the course of the twentieth century, becoming a solo instrument with virtuosic capacity. In the past, the zheng had appeared in small instrumental ensembles and supplied improvised accompaniments to song. Zheng music became a means of nation-building and was eventually promoted as a marker of Chinese identity in Hong Kong. Ann L. Silverberg uses evidence from the greater China area to show how the narrative history of the zheng created on the mainland did not represent zheng music as it had been in the past. Silverberg ultimately argues that the zheng’s older repertory was poorly represented by efforts to collect and promote zheng music in the twentieth century. This book contends that the restored “traditional Chinese music” created and promulgated from the 1920s forward—and solo zheng music in
本份手稿現藏於義大利羅馬安吉利卡圖書館,為1604年耶穌會會士Pedro Chirino與菲律賓唐人合作編撰而成,作為西班牙人學習閩南語之用。手稿分成雜字與生活用語兩部份,前者依循閩南地區流行的《雜字》書籍內容,收錄日常使用的字、詞,後者則是摘錄當時唐人生活使用的句子,在這些用語之旁,加注西班牙文對應字與拼寫閩南讀音。此一手稿為現存所見最早的西班牙與閩南人語言交流的文本,為人類「世界記憶」(Memory of theWorld)的重要資產。
本書現藏於奧地利國家圖書館,為西班牙道明會神父Thomas Mayor所寫,他為了向馬尼拉唐人宣揚天主教教義,在當地唐人的協助下,使用閩南語翻譯教義,並於1607年由唐人刻版印刷傳世。全書分成三卷,第一卷主要是講述當時西方的科學知識,第二卷是《聖經》故事,第三卷主要講述天主教的知識,並批評當時唐人的宗教信仰。全書具體呈現出大航海時代唐人與西班牙人在宗教、科學知識交流的過程與成果,為人類「世界記憶」(Memory of the World)的重要資產。