TOP
0
0
【簡體曬書節】 單本79折,5本7折,優惠只到5/31,點擊此處看更多!
法律英語閱讀與翻譯教程(第3版)(簡體書)
滿額折

法律英語閱讀與翻譯教程(第3版)(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:128 元
定價
:NT$ 768 元
優惠價
87668
領券後再享88折起
海外經銷商有庫存,到貨日平均約21天以內
可得紅利積點:20 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次

商品簡介

本教材將服務國家重大需求作為法律翻譯人才培養的主軸,秉持“用語言學習內容,通過內容學會使用語言”的精神,內容的安排和選編始終圍繞著提高學生翻譯能力這一目的,始終以便於教師教學和學生使用為宗旨。本書分上下兩編(各有11課),上編側重法律英語閱讀,下編聚焦法律英語翻譯,另含英美國家法律引注體系初識、經典英美法案例導讀、法庭電影——影像中的正義、法律英語水平測試模擬試卷等八個附錄。內容涉及法律英語和法律翻譯,可以用於“法律英語”教學,也可以用於“法律翻譯”教學。課文配有譯文,便於讀者自主學習,課文的長度適合課堂學習。

作者簡介

屈文生,華東政法大學教授、博士生導師,美國哥倫比亞大學訪問學者,曾入選首批教育 部長江學者青年學者獎勵計劃,現任華東政法大學黨委委員、研究生院院長,校學術委員會委員,兼任全國人大常委會法制工作委員會法律英文譯審專家委員會委員、中國翻譯協會法律翻譯委員會副主任委員、全國翻譯專業學位研究生教育指導專家委員會委員,中外語言文化比較學會翻譯文化研究會副會長、上海市法學會法學翻譯研究會會長,是“華政杯”全國法律翻譯大賽項目的主要策劃人和組織者。
主持並完成國家社科基金重大項目《“一帶一路”沿線國家法律文本翻譯、研究及數據庫建設》。在《中國社會科學》《歷史研究》《外語教學與研究》《中外法學》《中國翻譯》《光明日報》(理論版)等刊物發表《早期中英條約的翻譯問題》《從治外法權到域外規治——以管轄理論為視角》等論文一百余篇。研究成果《不平等與不對等:晚清中外舊約章翻譯史研究》入選2019年度《國家哲學社會科學成果文庫》。曾獲得教育 部第七屆高等學校科學研究優秀成果獎、上海哲學社會科學優秀成果一等獎、上海市教學成果獎特等獎。

石偉,法學博士、經濟學博士後;曾多次赴美國學習和交流,並獲得美國康涅狄格大學(University of Connecticut)法學碩士學位(LL.M);現任北京采安律師事務所合伙人,兼任對外經濟貿易大學國際貿易與金融法律研究所副秘書長。曾主持司法部、中國法學會等部門的多項課題,作為核心成員參與其他和省部級課題多項。曾在《學術月刊》《環球法律評論》《暨南學報》《東方法學》《上海翻譯》《國際商法論叢》《中國PPP年度發展報告》等學術期刊(集刊)發表論文、譯文四十余篇。
曾出版《“競爭中立”的理論與實踐》(專著,法律出版社2017年版,2020年、2022年重印)、《貿易與投資新規則視野下的競爭中立問題研究》(合著,格致出版社2018年版);合編《法律英語閱讀與翻譯教程》(上海人民出版社2012年版、2016年第二版);主編《中華人民共和國物權法注釋全書》(法律出版社2015年版);參編《法律英語閱讀教程》(中國民主法制出版社2016年版)、《國際貿易爭議與仲裁》(中國人民大學出版社2008年版)等。
長期從事國際商事法律實務工作,曾代表境內外企業在知名仲裁機構、不同級別的中國法院處理涉外法律糾紛;多次入圍“Legal 500”“Benchmark Litigation”等國際評級榜單。

名人/編輯推薦

新時代中國翻譯的重要任務是服務於國家的戰略傳播和戰略發展,這與現階段國家發展大局和戰略需求密不可分。法律翻譯並非簡單的法律語言轉換,更與國際法治話語權的爭奪息息相關,是實現中華民族偉大復興的重要抓手。因此合格的法律翻譯人才不僅要過語言關,更應該擁有國際視野、具備文化定力,把法律翻譯工作與國家重大需求緊密相連。當前的法律翻譯人才教育模式尚缺乏服務國家重大需求的自覺,亟待加強人才培養各環節中與國家戰略需求的對接。因此,本教材將服務國家重大需求作為法律翻譯人才培養的主軸,秉持“用語言學習內容,通過內容學會使用語言”的精神進行“整體輸入”。

第三版前言
自本教材2016年再版至今已六年有余。在這六年當中,我們正在經歷百年未有之大變局,經濟迅速崛起,技術日新月異。六年來,一帶一路、涉外法治、域外管轄、中美貿易戰、話語霸權等,成為中西交流之間的關鍵詞,新殖民主義的話語和法律東方主義的慣性思維仍占據一定的市場。如何增進中西方互信與合作,如何講好中國法治故事、促進中西法治文明平等交流,已然成為國際傳播的重要議題。
翻譯與國際傳播能力建設關係密切。新時代中國翻譯的重要任務是服務於國家的戰略傳播和戰略發展,這與現階段國家發展大局和戰略需求密不可分。法律翻譯並非簡單的法律語言轉換,更與國際法治話語權的爭奪息息相關,是實現中華民族偉大復興的重要抓手。因此合格的法律翻譯人才不僅要過語言關,更應該擁有國際視野、具備文化定力,把法律翻譯工作與國家重大需求緊密相連。當前的法律翻譯人才教育模式尚缺乏服務國家重大需求的自覺,亟待加強人才培養各環節中與國家戰略需求的對接。因此,在本次修訂過程中,我們將服務國家重大需求作為法律翻譯人才培養的主軸,秉持“用語言學習內容,通過內容學會使用語言”的精神進行“整體輸入”。
考慮到培養高水平涉外法治人才的需要,我們此次修訂對教材的結構和內容作了較大規模的調整。本次修訂中,我們將世界貿易組織法與國際商事合同法兩課合二為一,增強國際貿易法課文的體系性和邏輯性;增加了國際公法一課,著重介紹了國際法上的主權、管轄等關鍵術語和國家主權平等、和平解決國際爭端等基本原則。
在加強英美國家法律制度和法律文化譯介的同時,我們也重點介紹中國法律術語與法律文化的英譯。在法的分類一課中,我們首次增添了有關法律位階的介紹;在大陸法系與英美法系一課中,我們從比較法的角度對世界主要法系進行概覽,並著重描述了中華法系和中國傳統法律文化的特徵;在美國法院體系一課中,我們還根據人民法院2021年的譯名規範,對中國法院體系的英文翻譯加以討論。諸如此類的修訂,還有很多。
我們兼顧翻譯的理論性與實踐性,本次修訂中,我們對翻譯中的通約性問題、立法翻譯的原則、法律翻譯中的“偽友”現象等理論問題加以探究;在具體翻譯問題上,我們致力於提高課文內容的可讀性與應用性,將原有的技術性強可讀性弱的“長句翻譯”等章節,修訂為“格式化法律用語的翻譯”,通過對十一個常用法律格式用語翻譯的介紹,更加關注法律翻譯學習的實踐面向。在法律文書翻譯中,我們還增補了大量中文法律文書英譯的實例。
我們更新了大量的翻譯實例,許多譯文都源於我們對“一帶一路”沿線國家的法律漢譯,以及我國民法典、海南自由貿易區立法的英譯等工作,語料來源更具有真實性。值得一提的是,本書主編作為全國人大法工委法律英文譯審專家委員會委員,承擔的民法典的英譯與審校工作為本書的修訂提供了大量可供參考的實例。
為解決法律英語入門學習階段的困惑,也為提高法律翻譯學習者的實踐能力,同時考慮到當前法律檢索和法律數據庫技術的發展,我們還對附錄部分內容進行大幅改動,在這一版教材中系統介紹英美國家的法律文獻體系和法律引證,對英美法判例閱讀(包括案例摘要的寫作與IRAC的法律分析方法)提供初步指引。這些修訂雖小,但相信能夠為培養了解英美國家法律制度、理解英美國家法律文化的涉外法治人才略盡綿薄之力。
此外,在本次教材的修訂中,我們始終想要傳達一種法律與語言、法律英語學習與法律檢索、法律研究,以及法律翻譯與法學原理之間的密切關係。這一點不僅體現在有關法律翻譯工具、法律引證體系的技術性介紹之上,更體現在翻譯實踐的過程之中,民法典中“同時履行抗辯權”“先履行抗辯權”等關鍵術語的翻譯問題,就是好的例證。
我們還根據讀者的意見,對書中的一些錯漏進行修正。
承擔本次修訂任務的是華東政法大學法律學院博士研究生萬立、碩士研究生韓馳,外語學院碩士研究生林海斌和上海外國語大學高級翻譯學院教師詹繼續博士。修訂內容由本教材主編屈文生教授審核統稿。本次修訂的分工如下:
萬立:上編—課、第五課、第六課;下編—課節、第二課、第三課、第四課、第八課、第十課。
韓馳:上編—第二課、第十課、第十一課;下編—課第二節、第十一課;附錄。
林海斌:上編—第七課、第八課;下編—第五課(本課與萬立合作修訂)、第六課、第七課、第九課。
詹繼續:上編—第三課、第四課、第九課(與韓馳合作修訂)。

目次

總目錄CONTENTS
明德崇法華章正鑄——華東政法大學“十四五”規劃教材系列總序1
第三版前言1
第二版前言1
一本以培養與提高法律翻譯能力為中心的法律英語教材(版前言)1
上編
Lesson 1 Law and Classifications of Law 5
課法的概念及其分類 5
Lesson 2 Legal Systems: Common Law and Civil Law 21
第二課普通法系與大陸法系 21
Lesson 3 Judicial System of the United States of America 36
第三課美國法院體系 36
Lesson 4 Constitutional Law 54
第四課憲法54
Lesson 5 Criminal Law 67
第五課刑法 67
Lesson 6 Defendants’ Rights in the Criminal Justice System 81
第六課被告人的主要權利 81
Lesson 7 Contract Law 94
第七課合同法 94
Lesson 8 Tort Law 110
第八課侵權法 110
Lesson 9 Corporate Law 125
第九課公司法 125
Lesson 10 Public International Law 140
第十課國際公法140
Lesson 11 WTO and International Trade Law 160
第十一課世界貿易組織與國際貿易法160
下編
課法律翻譯概述185
Lesson 1 What Is Legal Translation About 185
第二課法律翻譯基礎:法律語言的特點200
Lesson 2 What Are the Typical Features of Legal Language 200
第三課法律術語的翻譯211
Lesson 3 Translation of Legal Terminology 211
第四課法律翻譯的若干技巧233
Lesson 4 Basic Skills of Legal Translation 233
第五課格式化法律用語的翻譯243
Lesson 5 Translation of Standardized Expressions and Set Phrases in Legal Texts 243
第六課合同翻譯(一)270
Lesson 6 Contract Translation Ⅰ270
第七課合同翻譯(二) 281
Lesson 7 Contract Translation Ⅱ 281
第八課公證文書的翻譯294
Lesson 8 Translation of Notarial Certificates 294
第九課司法文書的翻譯313
Lesson 9 Translation of Litigation and Court Documents 313
第十課立法文本的翻譯330
Lesson 10 Translation of Legislative Texts 330
第十一課法學論著的翻譯353
Lesson 11 Translation of Legal Treatises 353

附錄
附錄一:英美國家法律引注體系初識375
附錄二:經典英美法案例導讀389
如何製作案例摘要?389
案例1:馬伯裡訴麥迪遜案396
案例2:中央倫敦財產信托有限公司訴高樹房產有限公司案410
案例3:米蘭達訴亞利桑那州案420
案例4:得克薩斯州訴約翰遜案447
案例5:多諾霍訴史蒂文森案476
附錄三:法庭電影——影像中的正義492
附錄四:法律英語水平測試模擬試卷507
附錄五:法律英語水平測試模擬試卷答案550
附錄六:上編練習題參考答案562
附錄七:下編練習題參考答案580
附錄八:《美國聯邦憲法》及解讀600

參考文獻654

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 668
海外經銷商有庫存,到貨日平均約21天以內

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區