TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
英漢關務詞典(簡體書)
滿額折

英漢關務詞典(簡體書)

人民幣定價:298 元
定  價:NT$ 1788 元
優惠價:871556
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:46 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次

商品簡介

隨著我國“一帶一路”倡議的推進和經濟的進一步開放,國際海關合作和交流將迅猛發展。這急需一部專業、全面的關務領域專門用途英語學習和查閱工具書,以幫助政府人員及關務人士學習和了解國際海關業務知識和國際海關法規,提高他們在關務領域的信息獲取能力,同時也能幫助他們精準把握和統一關務領域的術語表達,並提高他們在關務領域的英語文獻閱讀能力和溝通能力,從而促進國際海關合作,推動我國“一帶一路”倡議的建設,並*終助力我國的經濟發展。基於以上迫切的需求,上海海關學院海關外語系在海關英語翻譯團隊的基礎上組建了一個關務詞典的編纂課題組。該課題組廣泛搜集海關業務相關領域的各類文獻資料,歷時五年時間精心打造了這部高質量、專業的關務詞典,其中詞條數和分詞條數總計超45000,字數共計近百萬字。本部詞典具有以下特色:語料豐富、充實、新穎;2.例證豐富,術語檢索和詞語用法查詢並重 ;3.專業遴選,準確釋義 ;4.提供重要術語和文獻的出處以及相關詞目的相互索引,方便讀者進一步查閱和檢索。

作者簡介

鄭繼正 上海海關學院海關外語系副教授,2006年獲上海對外經貿大學語言學及應用語言學碩士學位(商務英語和WTO研究方向),2014年獲上海外國語大學英語語言文學博士學位,2017年赴美訪學。長期從事英語教學和翻譯實踐,已發表9篇學術論文,主編或參編教材共4部,專著1部,主譯並主審海關法規文獻譯著10余部,總字數超百萬,並承擔近百場現場翻譯,承擔市級和校級重點課程建設和教改項目多項。目前正參與世界海關組織《京都公約(修訂版)》全面審議工作,協助中國海關代表團完成提案的翻譯和審校工作,此外,還主持教育部人文社科《英漢關務詞典編撰與研究》項目,負責海關英語語料庫建設任務。

前言

根據《推動共建絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路的願景與行動》,為實現貿易暢通,“沿線國家宜加強信息互換、監管互認、執法互助的海關合作……推動世界貿易組織《貿易便利化協定》生效和實施。改善邊境口岸通關設施條件,加快邊境口岸‘單一窗口’建設,降低通關成本,提升通關能力”。基於該項倡議規劃,中國政府主導下的國際海關合作將勢必成為“一帶一路”建設的重要內容之一。國際海關合作的重要前提是了解國際海關業務和規則,並跨越語言障礙實現有效溝通與合作。
隨著我國綜合國力的提升,我國政府將在國際舞臺上發出更大的聲音,為世界經濟的發展貢獻中國智能和中國經驗。代表中國政府的中國海關將更頻繁地參與世界海關組織和世界衛生組織框架下協議的談判,以及相關法規和文件的制定工作。
此外,在經濟全球化趨勢和我國“一帶一路”倡議的推動下,中國海關不斷加強國際交流與合作,參與國際海關事務決策和規則制定。近五年,雙邊、多邊、區域海關合作進一步深化。截至2020年,中國海關已與131個國家和地區開展合作,簽署適用於76個國家(地區)的166份合作文件,參與了世界海關組織、世界貿易組織、亞洲—太平洋經濟合作組織等近20個多邊組織和區域組織的海關合作,加入了8個國際公約。
隨著我國“一帶一路”倡議的推進和經濟的進一步對外開放,國際海關合作和交流將迅猛發展。編纂一部專業、全面、權威的關務領域專門用途英語學習和查閱工具書便成為當務之急,它能幫助關務人員學習和了解國際海關業務知識和國際海關法規,提高他們在關務領域的信息獲取能力,同時能幫助他們精準把握關務領域的術語表達,提高他們在關務領域的英語文獻閱讀能力和溝通能力,從而促進國際海關合作,推動我國“一帶一路”倡議的建設,*終助力我國的經濟發展。
基於以上迫切的需求,上海海關學院海關外語系在海關英語翻譯團隊的基礎上組建了一個關務詞典編纂課題組(以下簡稱課題組)。課題組廣泛收集海關業務相關領域的各類文獻資料,歷時五年精心打造了這部高質量關務專科詞典,收錄了45萬詞條。本詞典具有以下特色:
一、語料豐富、充實、新穎
為編纂本詞典,課題組分工協作,廣泛收集海關相關重要國際組織以及各國海關重要的文獻資料,包括法律法規、指南、文件、學術著作、論文等。在此基礎上,課題組利用語料庫軟件創建了近1000萬字的海關英語語料庫,其中英漢平行語料庫近300萬字,內容涵蓋海關各個重要領域,包括海關估價、原產地規則、商品歸類、企業管理、風險管理、自由貿易區、跨境電商、單一窗口、過境運輸、暫準進口、緝私、環境保護、知識產權保護、廉政建設等。隨著原出入境檢驗檢疫局的職責並入海關,檢驗檢疫執法也成為我國海關重要的業務範疇,因此,課題組基於國際衛生組織和其他相關重要組織的文獻,收集了大量檢驗檢疫領域的文獻資料,包括裝運前檢驗、動植物保護、運輸工具檢驗檢疫、動植物檢疫標準、公共衛生、疾病防控等。此外,由於海關業務領域與國際經濟貿易的密切相關性,本詞典還收錄了與海關業務相關經濟貿易領域的重要詞匯和表達,包括國際貿易、國際金融、會計、物流管理等。
課題組還收集了以英語為官方語言的主要國家或區域組織海關的*新法律法規及其他相關文獻資料,包括美國的《海關法》《貿易便利化與貿易執法法》《自由貿易區法》《北美自由貿易協定》等,歐盟的《歐盟海關法典》及其實施條例和授權條例,加拿大和澳大利亞海關的企業管理方面的文獻等。在此基礎上,本詞典收錄了大量的此類國家和組織的海關業務術語,為我國海關關員和關務從業人員提供參考。此外,為起到協助海關毒品緝私的作用,本詞典還首創性地收錄了英語中常見的毒品俚語或黑話,並作出中文釋義,為海關緝私警察提供參考。
對於詞典編纂,除了要求內容全面,還需新穎,能反映經濟和社會的*新發展動態。本詞典的詞條涵蓋關務領域*新業務改革和實踐的內容,其例證力求是關務領域*新的語料,體現時代的特色,從而確保本詞典的實用性。例如,本詞典收錄了大量來自世界貿易組織和世界海關組織*新的重要文獻,包括《貿易便利化協定》《世界海關組織跨境電商標準框架》《海關風險管理綱要》《貨物放行時間測算指南》等。
當前,新冠肺炎疫情肆虐,防疫成為各國政府工作的重中之重,也是海關執法的首要任務。為幫助海關關員以及關務從業人員了解國際上*新的衛生檢疫和傳染病防控的做法,本詞典基於世界衛生組織法律法規和*新指導文件,收錄了大量的檢驗檢疫*新業務相關的術語及例證,包括《國際衛生條例》《港口、機場和陸路口岸的媒介監測與控制》《航空飛行公共衛生事件管理手冊》等。
二、例證豐富,術語檢索和詞語用法查詢並重
目前國內市場上大多數專科詞典主要提供術語查詢功能,例證較少。國內通用的英漢詞典極少在詞條中提供某個特定專業領域的例證,這便造成一個問題,即某個特定專業領域的英語愛好者或以英語為工作語言的人士很難系統了解或學習該領域行業英語詞匯的特殊結構或搭配用法。其實,就關務領域英語來說,除了具有行業特色的詞語表達外,其中眾多的詞匯具有獨特的搭配結構和用法,值得我們去探討和學習。本詞典突破傳統專科詞典的體例模式,為關務領域常用詞條提供充分的例證,供詞典使用者查閱或學習參考。例如,在英語中常見的“enter”一詞,人們對其比較熟悉的義項是“進入、入境”(1a, 1b)和“錄入、輸入”(1c),如:
1a goods entering by pipeline通過管道運入的貨物
1b to enter a free trade zone運入自由貿易區
1c to enter the data into the system將數據輸入系統
但在關務領域,“enter”有時會用作及物動詞,表示“使進入或入境”和“申請、申報”,而這種義項和相關例證在一般英漢詞典,甚至是牛津詞典中也未列出。如:
2a merchandise entered under the permit憑許可證進境的貨物
2b to enter cargo into the United States將貨物進口至美國
2c Merchandise was entered by invoice.用發票申報進境的貨物。
2d goods entered for consumption申報內銷進口貨物
不同於1a和1b,在2a和2b中,“enter”作為“進入、入境”的義項被賦予了“使役”的內涵,表示“使入境”。比較1a和2a便會發現,它們的句法結構幾乎相同,但“enter”的形態迥然不同。在2a中“enter”帶有被動意義,2c可作為佐證。這種例證不會出現在一般的英漢詞典中。
此外,在關務領域“enter”也有“提出、申請、申報”的義項,如2d。在美國海關文獻中,像“goods/merchandise/articles entered for”這樣的結構非常多,其後常跟著某種進口方式。在2d中,該進口方式是“domestic consumption”,即“國內消費”,相當於我國的“一般貿易”進口方式。因此,在該例中,“enter”應理解為“申請、申報”。這種義項在其衍生詞“entry”中表現得更為突出,例如:
3a to file/make entry for merchandise為貨物報關
3b entry for exportation出口申報
3c the admission without entry無申報進境
3d the entry amended to reflect the quantity of merchandise根據貨物數量修改報關單
在3a—3d中,基於語境,“entry”顯然表示“申報”或“申報單、報關單”的義項,而且具有其常見的搭配結構。同樣,“entry”的這一意義和用法,在美國海關文獻中俯拾皆是,可是在一般的英漢詞典中卻很難出現。
三、專業遴選,權威釋義
課題組成員由上海海關學院海關外語系英語專業教師和精通英語的海關業務人員組成。所有成員不僅精通英語,也熟悉海關各類業務,他們長期從事海關英語教學和各類海關文獻的翻譯工作。在英漢海關文獻翻譯領域,課題組成員已完成總計超過100萬字的翻譯量,積累了豐富的海關業務知識。因此,課題組成員在遴選詞條時具有高度的敏感性,能準確把握哪些詞匯和例證值得篩選。同時,課題組通過創建海關英語語料庫,也借用語料庫軟件中的詞頻和詞匯索引工具,從詞頻和常見搭配角度科學選擇所需要的詞條。
在詞條的釋義和例證的翻譯方面,課題組選用權威的詞典作為參考文獻,在語料上*大限度地選用權威文本及其漢語翻譯,以確保釋義和例證翻譯的權威性和準確性。在一些沒有確切來源詞條的編纂過程中,課題組成員會進行釋義或翻譯,以確保詞條釋義和例證翻譯的準確性。此外,在詞典編纂過程中,對釋義不確定的術語表達會征詢海關業務領域專業人士意見,以確保詞條的釋義符合關務行業的表達習慣。
四、提供重要術語和文獻的出處以及相關詞目的參見索引,方便讀者進一步查閱和檢索
術語和專有名詞是特殊用途英語文體的重要特點,而標明這些術語和專業名詞的出處和來源對行業人士來說具有重要的意義。在關務領域,各國海關有時采取相似的監管方法,卻採用不同的表述或名稱,這對行業人士造成一定程度上的理解難度。例如,在企業分類管理辦法中,各國海關的表述各異,在美國稱為C-TPAT,歐盟稱為AEO,加拿大稱為PIP,澳大利亞稱為ATT,新加坡則稱為STP。
同時,各國海關因為國情的差異,也會採用不同的監管方式,從而形成獨特的表述方式。例如,美國海關在自由貿易區管理中,採用“zone grant”(自貿區授權)的方式,從而出現“zone grantee”(園區受權人)這樣表述的行政相對人。對於這種表述,只有通過查閱出處文獻,才能理解其表達的確切含義。
另外,在國際海關領域存在大量的相關國際組織或機構,如聯合國、世界貿易組織、世界海關組織、世界衛生組織、世界知識產權組織、國際海事組織、國際商會、萬國郵政聯盟,等等。這些組織或機構分別根據自身需求制定了大量的法律法規及相關文件。本詞典基於所建的語料庫*大限度地收錄了各類法律法規及相關文獻名稱;但絕大多數情況是,單從名稱上看,很難判斷其出自哪個組織或機構。
基於以上考慮,為了方便讀者進一步查閱或學習,本詞典在重要術語或專有名詞(包括國際條約或其他文獻名稱以及組織或機構名稱)後用“Note:”的形式標注出處或來源,或者所屬機構。
此外,為方便讀者系統了解和掌握相關詞匯或術語表達,本詞典通過“See:”提供關聯詞匯或術語的索引,從而幫助讀者理解並提高其學習效率。例如:
4a individual guarantees單項擔保(See: comprehensive guarantees)
4b comprehensive guarantees總擔保(See: individual guarantees)
本詞典為教育部人文社科基金資助的英漢關務詞典編纂與研究項目(19YJA740087)的研究成果之一。本詞典編纂項目從*初的構想到*終定稿獲得各方的大力協助和支持。起初,本項目作為上海海關學院重點科研培育項目獲得學院領導的大力支持,尤其是時任副院長幹春暉教授對本項目給予莫大的鼓勵和支持。現任教務處主任王志軍教授和海關外語系主任吳慧教授對本項目也給予了大力支持和充分信任,為本項目的順利開展提供了大量的人力和物力保障。詞典編纂費時耗力,需要團隊通力合作才可完成。本項目的開展獲得課題組成員老師們的大力配合和支持。他們在承擔繁重的教學和科研任務之余,按時完成自己所承擔詞條的編纂,確保本項目的順利推進。在此,對以上人員的支持、信任、鼓勵和辛勤付出表示衷心的感謝!
在詞典編纂過程中,課題組有時需要咨詢各方專業意見,以確保釋義和例證翻譯的準確性。在此特別感謝德國海關駐京海關專員馬丁娜·蒂爾(Martina Thiel)女士、青島海關自貿處閔雪蓮副處長、上海商學院法律系主任何愛華律師和太平洋資產管理有限責任公司風險管理處經理康玲女士的專業咨詢意見。此外,德國海關官員克勞斯·凱勒(Klaus Keller)先生在本項目啟動時慷慨無私地從德國寄來其編纂的《英德—德英海關詞典》,為本項目的語料遴選提供參考。對他的慷慨幫助,本人表示由衷的敬意和謝意!在本項目啟動之前以及推進過程中,課題組成員參與了多個由海關總署各司局主持的國際海關文獻翻譯項目,在此特別感謝海關總署駐美海關專員黎明一等秘書(國際司前副司長)、海關總署教培中心何彤副主任、自貿司張征副司長和風險管理司高仁祥處長。他們的邀請和信任使課題組成員有機會參與各類大型海關英語翻譯項目,並為本詞典的編纂積累寶貴的語料。
*後,在本項目推進過程中,為學習國外的經驗和獲取豐富的資料,本人赴美國佐治亞州奧古斯塔大學(Augusta University)訪學和交流,獲得該校英語與外語系教職工的大力支持和熱心幫助,並與他們結下了深厚的友誼。在此,特別感謝他們為本項目的開展所提供的資源和指導。
詞典編纂千頭萬緒,詞目繁多,需要極大的耐心和細心。但百密一疏,在詞典編纂過程中,課題組成員難免有所疏漏或失誤。懇請廣大讀者批評指正,多提寶貴意見,以不斷提升本詞典的質量。
鄭繼正
2021年1月22日於上海

目次

目錄
正文 1—878
附錄一全球主要航空公司名稱英漢對照表 879—883
附錄二全球主要物流公司英漢對照表 884—887
附錄三世界主要港口英漢名稱對照表 888—901
附錄四世界主要銀行英漢名稱列表 902—905

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 1556
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區