日漢翻譯技巧研究(簡體書)
商品資訊
相關商品
商品簡介
作者簡介
序
商品簡介
《日漢翻譯技巧研究》緒論部分闡述了翻譯的定義、翻譯的作用、介紹了日漢翻譯的歷史、翻譯的標準及需要具備的條件。第二章分別就普通詞語、漢字詞、諺語、成語、慣用語、專有名詞、數量詞、擬聲擬態詞、流行語、外來語、指示代詞等的翻譯進行了研究。第三章分簡單句和復合句兩大節,通過一些日譯漢的實際例子來分析運用的翻譯方法。第四章分別探討了對不太容易把握的幾種日語常用表達形式進行歸納,並對翻譯方法進行探討。第五章分為兩大節,一節是文學文體的翻譯策略,通過實例重點探討了小說、散文、詩歌這幾個文體的翻譯,一節是實用文體的翻譯,主要探討了商務信函、科技文、新聞報道這幾個文體的翻譯。
作者簡介
王曉玲,煙臺南山學院外語系教師,碩士研究生,畢業於天津外國語大學日語語言文學專業,主要研究方向為日語語言與文化。執教期間在各類雜志期刊上發表論文十幾篇,並參編專著一部、教材一部。
序
翻譯既是一門科學,也是一門藝術。然而,要做好翻譯是很艱難的。這就要求我們既要尊重規律又要注重創新,既要具備豐富的漢語功底,又要具備很強的外語能力,同時還要具備很寬的知識面。
本書緒論部分闡述了翻譯的定義、翻譯的作用、介紹了日漢翻譯的歷史、翻譯的標準及需要具備的條件。第二章分別就普通詞語、漢字詞、諺語、成語、慣用語、專有名詞、數量詞、擬聲擬態詞、流行語、外來語、指示代詞等的翻譯進行了研究。第三章分簡單句和復合句兩大節,通過一些日譯漢的實際例子來分析運用的翻譯方法。第四章分別探討了對不太容易把握的幾種日語常用表達形式進行歸納,並對翻譯方法進行探討。第五章分為兩大節,一節是文學文體的翻譯策略,通過實例重點探討了小說、散文、詩歌這幾個文體的翻譯,一節是實用文體的翻譯,主要探討了商務信函、科技文、新聞報道這幾個文體的翻譯。
本書的編寫內容多是參考國內外出版的教材、雜志、參考書等,同時也借鑒了一些專家、教授的理論論述、譯文等,這將有助於讀者對翻譯的理解和實踐,在此一並向翻譯家們表示由衷的謝意。另外本書在編寫過程中,得到煙臺南山學院科研處及煙臺南山學院人文學院各位教授和江忠、唐靜等老師的大力支持及幫助。在此表示由衷的感謝。
由於編者水平有限,雖然反復修改和審校,但書中難免存在錯誤與不足,懇請讀者、專家批評指正。
本書緒論部分闡述了翻譯的定義、翻譯的作用、介紹了日漢翻譯的歷史、翻譯的標準及需要具備的條件。第二章分別就普通詞語、漢字詞、諺語、成語、慣用語、專有名詞、數量詞、擬聲擬態詞、流行語、外來語、指示代詞等的翻譯進行了研究。第三章分簡單句和復合句兩大節,通過一些日譯漢的實際例子來分析運用的翻譯方法。第四章分別探討了對不太容易把握的幾種日語常用表達形式進行歸納,並對翻譯方法進行探討。第五章分為兩大節,一節是文學文體的翻譯策略,通過實例重點探討了小說、散文、詩歌這幾個文體的翻譯,一節是實用文體的翻譯,主要探討了商務信函、科技文、新聞報道這幾個文體的翻譯。
本書的編寫內容多是參考國內外出版的教材、雜志、參考書等,同時也借鑒了一些專家、教授的理論論述、譯文等,這將有助於讀者對翻譯的理解和實踐,在此一並向翻譯家們表示由衷的謝意。另外本書在編寫過程中,得到煙臺南山學院科研處及煙臺南山學院人文學院各位教授和江忠、唐靜等老師的大力支持及幫助。在此表示由衷的感謝。
由於編者水平有限,雖然反復修改和審校,但書中難免存在錯誤與不足,懇請讀者、專家批評指正。
主題書展
更多
主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。