TOP
0
0
【簡體曬書節】 單本79折,5本7折,優惠只到5/31,點擊此處看更多!
漢英翻譯二十講(簡體書)
滿額折

漢英翻譯二十講(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:52 元
定價
:NT$ 312 元
優惠價
87271
領券後再享88折起
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:8 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦

商品簡介

本書共有二十講,每講內容含原文、譯文、講評三個部分。漢語原文選用的是豐子愷、沈從文、夏丏尊、余秋雨等文人學者的經典散文;英語譯文地道,由經驗豐富的蔡力堅老師翻譯。每一講的翻譯講評圍繞一個話題展開,比如用詞、結構、語境等,並通過對重點例句的多版本譯文的對比、分析和探討,講解漢譯英的難點,提示要注意的問題,指導讀者在漢英翻譯時走出中式思維,譯出地道的英文。

作者簡介

蔡力堅,蒙特雷國際研究學院教授,曾任聯合國秘書處高級譯審,長期從事翻譯工作。出版有《英漢實意翻譯案例講評》(外文出版社,2011年)、《翻譯研修實用指南》(北京大學出版社,2014)、《公文翻譯:譯·注·評》(清華大學出版社,2016)、《 商務 翻譯:譯·注·評》(合著,2018)等。

名人/編輯推薦

既有可圈可點的靈活譯筆,也不乏值得稱道的嚴謹譯法,力堅的譯文在文學語言和普通文字間艱難地尋找恰到好處的那一點,規避過度自由的弊端,同時也力避死守原文的通病。――葉子南
本書適合漢譯英工作者、學者及學生參考、研究、學習之用,尤其適合考研、考級、考證學子作為複習資料備考漢英翻譯。作者基於多年的漢譯英工作經驗,批評漢譯英中貌似忠實的字面對應譯法,主張翻譯意思而不是字詞。結合作者提供的參考譯文,讀者會發現什麼才是真正符合英語邏輯,忠實傳達漢語意思,能讓外國讀者看懂的漢譯英譯文。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 271
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區