商品簡介
翻譯是什麼?
通曉兩種語言就可以翻譯了嗎?
難道翻譯只涉及語言嗎?
口譯制度源自何處?
機器翻譯是否會取代人工翻譯?
翻譯猴子、螞蟻、蜜蜂的語言可能嗎?
母語人士在翻譯方面真的有優勢嗎?
中國真的位於圖書翻譯的邊緣嗎?
……
跟著本書探尋翻譯數十萬年的歷史,挖掘翻譯背後驚人的事實。
在講文化的書中,這本書對翻譯的分析最深入;在講翻譯的書中,這本書對文化的解讀最精妙。
于譯者而言,這本書能答疑解惑。全書的每一個章節都與翻譯有關。從翻譯的概念到原文與譯文的關係,從母語人士的翻譯到直譯與意譯的分析,從翻譯的策略到翻譯機器,幾乎囊括了翻譯的各個方面。
于普通讀者而言,本書是一本有趣又有料的翻譯普及讀本。很多人認為,翻譯,不就是兩種語言,用一種語言替代另一種嗎?實際上,翻譯是文化的一部分,也是一種藝術。有更瞭解翻譯的大眾,才有更好的譯文。
從字典到聖經翻譯,從國際法到紐倫堡審判,從詩歌到新聞,從人權到語言平等,不僅探討了翻譯的理論,還穿插了上百個實例,加入了眾多有趣故事,旁徵博引,帶你瞭解翻譯的奧秘。
作者簡介
韓陽,女,畢業於香港理工大學翻譯與傳譯專業。上海外事翻譯工作者協會會員。劍橋同傳同學會會員。曾任國際會議口譯,現任全職翻譯。曾出版譯作十餘部,包括《遠足》《阿孫塔與美麗晚餐》《1984》《分水嶺――美國民權運動的奮起與掙扎》《解碼者:艾倫‧圖靈傳》《勃朗特傳》等。
名人/編輯推薦
本書從上百個有趣的例子,大量收集到的實時數據,破除了三十余種對於翻譯的迷思和既定成見。從“什麼是翻譯”這個看似簡單的問題開始,到原文和譯文之間的關係,圖書翻譯的全球性流動,翻譯與國際法的傳播,自動翻譯機器和傳統人工翻譯的分合,乃至不同物種的語言能否互通……本書幾乎覆蓋了關於翻譯的所有問題。翻譯作為溝通人類文明的起點,原來其中竟有這麼多奧秘!本書已經被翻譯為法、俄等多種語言,繁體版也於2019年推出,行銷全球,此次推出的簡體字版更在原基礎上做了部分修訂,使其更加貼切中國文化。
一本妙趣橫生的書…它富有原創性,無比迷人,適合所有對文字感興趣的人。――《經濟學人》這是一部令人興奮的作品,它涉及我們認為我們理解――或者知道我們不理解的 內容,然後讓我們重新認識它們。――《華盛頓郵報》即使你對翻譯毫無興趣,你也應該閱讀這本巧妙絕倫的書。――德國詩人,作家,卡夫卡等作品的英文譯者麥克‧霍夫曼(Michael Hofmann)貝洛斯提出了許多矛盾、趣聞以及機智的解決辦法……他的見解引人深思、拆解難題,也精彩地剖析了人類如何處理全球溝通的巴別塔問題。──《泰晤士報》
目次
作者序
第一章 “譯文”是什麼?
第二章 翻譯可有可無?
第三章 何以稱之為“翻譯”?
第四章 關於翻譯的傳言
第五章 外文小說:“洋腔”的悖論
第六章 本地命令:你真的瞭解自己的母語嗎?
第七章 意義博大精深
第八章 詞匯更令人害怕
第九章 瞭解字典
第十章 神秘的直譯
第十一章 信任問題:口譯長久以來的陰影
第十二章 定制版本:格式一致
第十三章 無法表達的也無法翻譯:效用公理
第十四章 表示“咖啡”的詞有多少個?
第十五章 《聖經》與香蕉:翻譯關係的垂直軸
第十六章 翻譯的影響
第十七章 第三準則:作為方言的翻譯
第十八章 每種語言都不是孤島:L3語言的尷尬
第十九章 全球性流動:書籍翻譯的中心和邊緣
第二十章 人權一問:翻譯與國際法的傳播
第二十一章 這不是翻譯:歐盟的語言平等
第二十二章 新聞翻譯
第二十三章 自動翻譯機的奇幻之旅
第二十四章 耳朵裡的魚:同聲翻譯簡史
第二十五章 棋逢對手:幽默的翻譯
第二十六章 風格與翻譯
第二十七章 文學文本的翻譯
第二十八章 譯者的工作
第二十九章 打破邊界:什麼不是翻譯?
第三十章 水深火熱:對翻譯的中傷
第三十一章 相同、相似、相符:翻譯的真相
第三十二章:阿凡達:翻譯的寓言
寫在最後:代替尾聲
說明和感謝
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。