TOP
0
0
【簡體曬書節】 單本79折,5本7折,優惠只到5/31,點擊此處看更多!
公共服務領域日文譯寫指南(簡體書)
滿額折
公共服務領域日文譯寫指南(簡體書)
公共服務領域日文譯寫指南(簡體書)
公共服務領域日文譯寫指南(簡體書)
公共服務領域日文譯寫指南(簡體書)
公共服務領域日文譯寫指南(簡體書)
公共服務領域日文譯寫指南(簡體書)
公共服務領域日文譯寫指南(簡體書)

公共服務領域日文譯寫指南(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:30 元
定價
:NT$ 180 元
優惠價
87157
領券後再享88折起
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:4 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次

商品簡介

《公共服務領域日文譯寫規範》本書的出版對扭轉社會廣泛關注的公示語翻譯不規範現象,改善我國的外語服務、推進我國的國際化進程、提升我國的國際形象等,具有重大的意義。

作者簡介

*語言文字信息管理司組織成立了《公共服務領域日文譯寫規範》課題組,主編為劉利國教授。歷任大連外國語大學研究生處副處長、日本語學院院長、大連外國語學院日本詩歌研究中心主任。同時擔任遼寧省政協委員、*高等學校外國語言文學類教學指導委員會日語分委員會副主任委員、中國日語教學研究會常務副會長、中國日本文學研究會常務理事、大連市社科院特聘研究員等職務。主要著述有:《日本名文拔萃》《日本文學》《大學日本語泛讀》《日本歷代著名詩人評介》《日本歷代女詩人評介》《插圖本日本文學史》《日本文學與文學批評研究》《新經典大學日本語》等。

名人/編輯推薦

《公共服務領域日文譯寫規範》
2017年12月29日,國家質量監督檢驗檢疫總局(2018年3月,國家質量監督檢驗檢疫總局經整合後,變為"中華人民共和國國家市場監督管理總局")、國家標準化管理委員會批準並正式發布《公共服務領域日文譯寫規範》(GB/T 35303-2017,以下簡稱《規範》)。為了推廣《規範》的應用,解決我國公共服務領域日文使用不規範的問題,我們根據《規範》編寫了這本《公共服務領域日文譯寫指南》(以下簡稱《指南》)。

序言 步入中國特色社會主義的新時代,我國正在以習近平同志為核心的黨中央的領導下,以前所未有的開放姿態,通過"一帶一路"倡議的牽引與帶動,與世界各國攜手共進,共同創建合作發展的世界新格局。開放的國家需要完備的外語服務,公示語的翻譯就是其中引人注目的一環。如何提供地道、規範、得體的公示語譯寫範例,限度地贏得目標受眾的認同,進而從正面展示我國的大國形象,提升對外文化傳播成效,成為刻不容緩的大事。 調查顯示,隨著我國改革開放的深入發展,外文的使用已進入我國社會生活中衣食住行等各個領域,包括機場海關、賓館餐飲、公共交通、旅遊景點、商業街頭、機關公務、學校、電視、報紙期刊和廣播等。其中使用多的是英文,其次依次是日文、法文、韓文、俄文、德文、西班牙文和阿拉伯文。除去機關、學校和新聞媒體,公共服務領域外文使用率排在前四位的是英文、日文、韓文和俄文。 然而,令人遺憾的是,分布與用途如此廣泛的外文公示語的譯寫現狀卻令人擔憂,普遍存在不同程度的誤譯、譯寫不得體等不規範現象,可謂是錯誤百出、亂象叢生,有損我國國家形象。僅以日語為例,存在的亂象主要表現為以下幾種:除了常見的拼寫和書寫錯誤、翻譯錯誤、同一事物在不同場合或不同地區譯法不一致等情況外,還普遍存在書寫不規範、濫用機器翻譯、漢語式誤譯以及濫用同形異義漢字詞等情況。 例如:將"禁止吸煙"譯成「禁煙を禁止する」〔誤譯〕,將"請勿踐踏草坪"譯成「濕っぽい芝生を蹂躙」〔亂用機器翻譯〕,將"可回收"譯作「回収することができる」〔譯文不得體〕,將"請愛護環境衛生"譯成「?h境?l生を愛護してください」〔漢語式翻譯〕等等。 翻譯錯誤、有失規範的標志影響了語言的工具職能和交際功能,不僅未能實現為來(在)華外籍人士提供信息便利的初衷,反而使他們感到困惑。因此,在我國各地公共服務領域外文譯寫亂象紛呈的現階段,制定相關規範標準顯得尤為迫切與必要。 為此,2014年11月,*語言文字信息管理司啟動了《公共服務領域俄文譯寫規範》《公共服務領域日文譯寫規範》《公共服務領域朝-韓文譯寫規範》的研制工作,並依托黑龍江大學、大連外國語大學和延邊大學成立了各語種課題組。多語種的外文譯寫規範是在《公共服務領域英文譯寫規範》(以下簡稱《英文譯寫規範》)研制工作的基礎上展開的,既是《英文譯寫規範》的延續,也是我國公共服務領域外文譯寫規範的必要補充。它的開展,既是我國對外開放的現實需求,也是傳播中國理念的重要途徑。有利於中外政治、經濟、文化交流的不斷深入,為加強中外各國進一步的友好合作提供必要條件,也有利於提升我國公共領域的整體服務水平與國際形象。 《公共服務領域日文譯寫規範》於2018年7月1日起正式實施,它主要采取了"歸化為主、異化為輔"的譯寫策略。其中,比較突出的問題就是如何解決"一詞多譯"問題。 "一詞多譯"會造成不懂相關外文的標志製作者與管理者難以取舍的弊端,影響譯寫規範的應用效果。課題組在充分吸取專家意見的基礎上,通過多次會議討論,確立了解決"一詞多譯"問題的三原則,即功能對應、通俗易懂、適於標志。"功能對應"是譯寫的根本目的,"通俗易懂"關乎譯文含義的有效傳遞,"適於標志"著眼於標志的物理性局限。譯文的選擇只要兼顧這三個原則,就可以減少甚至避免"一詞多譯"問題的出現。 例如,"寵物便後請打掃乾淨"譯作「ペットのフンは飼い主が持ち帰りましょう」比譯作「ペットのフンは飼い主のマナー」在功能上更能體現"指示指令信息"的程度要求,意義上更加通俗易懂,因此在表示"指示指令"時,應選用前者。再如,"可回收垃圾"譯作「リサイクル」,"不可回收垃圾"譯作「ノーリサイクル」,不僅功能與含義符合要求,而且非常適於用在相對狹小的垃圾箱表面,因此未採用「リサイクルできない」等譯文。 在具體翻譯過程中,我們都堅持了《英文譯寫規範》使用的"套用目標語國表述"的翻譯方法。但是,國家之間由於地理環境、公共設施、社會文化等諸多方面的差異,在公示語的使用範圍、場所以及內容上既有相似之處,也有所不同。因此,譯寫規範的研制既要"以我為主",又要兼顧來(在)華外籍人士的實際需求。對於中外文無法對應,不適用"套用"方法的條目,在具體譯寫過程中需要采取靈活的翻譯策略。為此,課題組結合自身翻譯實踐,吸取專家及各方面意見,針對譯寫中遇到的以下三種情形,逐步明確了具體的翻譯方法,即直譯、意譯與硬譯。 遇到的以下三種情形,逐步明確了具體的翻譯方法,即直譯、意譯與硬譯。如果目標語國的公共服務領域中有與中文公示語在使用範圍、功能意義上完全對應的說法,那麼在譯寫時使用對應的外文表述直譯,即《英文譯寫規範》中使用的"套用"法。以日文為例,"注意腳下眾所周知,目標語國的公共服務領域也有與中文公示語在使用範圍、功能意義上

目次


序言
編寫和使用說明
01通用類
02交通類
03旅遊類
04其他類
索引

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 157
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區