TOP
0
0
【簡體曬書節】 單本79折,5本7折,優惠只到5/31,點擊此處看更多!
挪威的森林(新版平裝)(簡體書)
滿額折

挪威的森林(新版平裝)(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:45 元
定價
:NT$ 270 元
優惠價
87235
領券後再享88折起
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:7 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

《挪威的森林》是日本作家村上春樹所著的一部長篇愛情小說,影響了幾代讀者的青春名作。故事講述主角渡邊糾纏在情緒不穩定且患有精神疾病的直子和開朗活潑的小林綠子之間,苦悶徬徨,最終展開了自我救贖和成長的旅程。徹頭徹尾的現實筆法,描繪了逝去的青春風景,小說中彌散著特有的感傷和孤獨氣氛。自1987年在日本問世後,該小說在年輕人中引起共鳴,風靡不息。上海譯文出版社於2018年2月,推出該書的全新紀念版。

作者簡介

村上春樹(1949- )

日本當代作家。京都府人。早稻田大學文學部畢業。主要著作有《挪威的森林》、《尋羊冒險記》、《世界盡頭與冷酷仙境》、《舞!舞!舞!》、《奇鳥行狀錄》、《海邊的拉夫卡》、《天黑以後》等。作品真實反映當代日本都市人群的生活、心理,風格洗練,富於想像力,具有很高的藝術價值和深刻的社會批評精神,在世界各地影響廣泛,因其筆下人物與我國改革開放後的都市青年群體有著共通之處,故尤其能夠得到青年閱讀層的喜愛和共鳴。

名人/編輯推薦

編輯推薦
《挪威的森林》是村上春樹最有名的小說,也是其作品中最容易看和寫實的一部。沒有神出鬼沒的迷宮,沒有卡夫卡式的隱喻,沒有匪夷所思的情節,只是用平淨的語言娓娓講述已逝的青春,講述青春時代的種種經歷、體驗和感觸——講述青春快車的乘客沿途所見的實實在在的風景。對於中國讀者來說,很可能是另一番風景,孤獨寂寞、淒迷哀婉而又具有可聞可見可感可觸的尋常性。可以說,描寫如此風景的小說,在村上文學世界中僅此一部。

精彩書評
自不待言,《挪威的森林》在風格上同村上春樹以前的作品截然不同。不是創作初期那種片斷疊加式的小說,而是一部無懈可擊的一氣呵成的長篇。或者如村上本人所自負的那樣,確是他一生僅有一次的“成功之作”。例如,此故事向彼故事的推進與跨越竟如抹了油的鋼軌一樣光滑流暢。翻開書頁,我們就像坐在下坡時的噴氣式過山車一般體味到一種風馳電掣的速度感。
——越川芳明

少男少女在復雜的現代生活中對於純真愛情和個性的雙重追求……超出了一般愛情描寫的俗套,而具有更為深刻的人生意義。
——白燁

序言
永遠的青春風景
自不待言,《挪威的森林》(以下簡稱《挪》)是村上春樹最有名的小說,也是其作品中最容易看和寫實的一部。沒有神出鬼沒的迷宮,沒有卡夫卡式的隱喻,沒有匪夷所思的情節,只是用平淨的語言娓娓講述已逝的青春,講述青春時代的種種經歷、體驗和感觸——講述青春快車的乘客沿途所見的實實在在的風景。對於中國讀者來說,很可能是另一番風景,孤獨寂寞、淒迷哀婉而又具有可聞可見可感可觸的尋常性。可以說,描寫如此風景的小說,在村上文學世界中僅此一部。在它之前,巍然矗立著《世界盡頭與冷酷仙境》那座寒氣逼人的神奇的冰峰;在它之後,接踵而至的是《舞!舞!舞!》那永遠停不下來的舞步。
據村上介紹,《挪》的誕生有其必然性。寫完《世界盡頭與冷酷仙境》之後,村上筋疲力盡,感覺上就像整個人被掏空了,所有的庫存——包括“自己尚未認可的、不完全的甚至污穢的”東西——盡皆耗費一空。更主要的是他有些寫煩了,想換個手法來點與以往不同的東西。這倒不是說他對以往的作品缺少自信,莫如說相反,他認為自己作為作家已經進入“穩定期”,有了固定的讀者群,生活因而有了保障。尤其《世界盡頭與冷酷仙境》的問世使他獲得的正面評價多了起來,自己隨之有了自信。但他有些焦躁。對以往的寫作模式和手法感到不滿足,想另起灶爐,開闢一片新天地。新天地是什麼呢?
那就是現實主義(realism),徹頭徹尾的現實主義。也就是說要從和《世界盡頭與冷酷仙境》又有所不同的角度來個“正面突破”。不過,嘗試現實主義這個欲望自從寫完《且聽風吟》之後一直就是有的,漸漸發展成勢在必得的決心。我不想把自己框死,所以才想用現實主義來一場與以往不同的“正面突破”。這便是《挪》的創作動機。
此外還有一點,那就是我眼看就四十了,想趁自己的三十年代還拖著青春記憶尾巴的時候寫一部類似青春小說的東西。記得當時接受採訪時曾表示要寫一部讓全國少男少女流幹紅淚的小說。(《村上春樹訪談:我這十年》,載於《文學界》1991年4月臨時增刊號《村上春樹BOOK》)
也就是說,《挪》是村上在手法上改弦更張和懷有青春危機感的必然產物。前者他在《村上春樹全作品1978—1989》第6卷中也說過,後者則在《挪》開頭第一章中借主人公之口再次提起:“……記憶到底還是一步步離我遠去了。我忘卻的東西實在太多了。……但不管怎樣,它畢竟是我現在所能掌握的全部。於是我死死抓住這些已經模糊並且時刻模糊下去的記憶殘片,敲骨吸髓地利用它來繼續我這篇東西的創作。”在這個意義上,不妨認為村上想對青春時代——包括自己在內的一代人的青春時代做一個總結性交待,而這樣的交待也的確適合採用現實主義手法。至於能否寫出來,村上並沒有充分的把握。那期間他搬了幾次家,從神奈川縣的藤澤搬回東京,又搬去大磯。雖說他不討厭搬家,但隨著年齡的增長,家具什物越來越多,漸漸搬得不耐煩起來。更頭痛的是由於不擅長應付日常瑣事,無論搬去哪裡都難以靜下心集中精力寫作。“在寫東西這點上,我是個相當神經質的、笨拙的人,不是在哪裡都能進入狀態那一類型。”這樣,為了寫這部設想中的小說,他決定出國,開始了第一次長期旅居國外的生活。
第一次降落在羅馬機場時的情景,至今仍記得真真切切。那是一九八六年十月初晴朗溫暖的一天。陽光強烈,空氣明晃晃炫目耀眼,但和清澄得仿佛天空掉底般的日本秋空不同,那裡總好像有一層迷迷濛濛的東西,猶如音樂的通奏低音,輕柔而又宿命地籠罩著所有的聲音、所有的時間。阿皮亞大道的松樹也好,宮殿泛紅的牆壁也好.特韋雷河的水面也好,都蒙著無可形容的秋霧樣的過濾網。南歐的秋天有一種無端地讓入感傷的地方。
(《村上春樹全作品1978—1989•創作談》,
講談社1991年3月版)
寫到這裡,不知何故,腦海裡倏然閃出一座瓜園小屋。四十多年的事了。那時我正在鄉下耕作。從我家所在的小山村去生產隊(屯)隊部的河邊小路經過一片瓜園,滿地香瓜,從很遠就能聞到香瓜才有的瓜香。那是八月的鄉村最好聞的香味兒。不過更讓我動心的倒不是瓜香和吃香瓜,而是瓜田那座小屋。也是因為鋤地割地等活計累人和我比較懶的關係,我極想當瓜田小屋的主人,為生產隊看瓜。有人買瓜我就提籃下田摘瓜,摸摸這個瓜的下巴彈彈那個瓜的腦門,然後在四周懶洋洋的知了聲中摘一籃瓜回來。多美啊,多幸福啊!可以說,我絕對是那個看瓜人的“粉絲”,並時刻準備取而代之……
十七八年後夢想成真,我果然成了那座小屋的看瓜人。瓜園就是“挪威的森林”——森林瓜園,奇香異果,美不勝收,而又撲朔迷離,這當然讓我感到快樂。快樂之餘,困惑亦多:瓜園是外國的,瓜是外國的,有時不能準確判斷瓜已熟透還是半生不熟。有的瓜還相當“狡猾”,躲藏在葉傘之下或蒿草之間,一時難以找見。因此,我摘進籃裡的瓜未必個個熟得恰到好處,甚至缺斤短兩。所幸總有熱心人靜忙,把生瓜揀出去,把躲藏的瓜找來補足。不用說,他(她)們就是為拙譯糾錯補漏的讀者朋友。舉個有趣些的例子:稱,只好由過分熱心的讀者不恥下教。《挪》P65的“衛生帶”,除了極少數窮人已沒人用了,那是用布做的可更換衛生紙的帶子,現在城市已很罕見了,想來在日本更早絕跡。應譯為“衛生巾”。多常用的詞呀!此外,“藥棉”和“止血塞”即“內置衛生棉條”,如“丹碧絲”、“OB”。您的譯法讓人覺得那東西是用來堵鼻子的,連女孩都看不懂,別說男的了。想通後大笑一氣……說實話,您的譯文很精彩,就差這一點兒“專業知識”。如果您對“搖滾文化”或女性問題還有疑問,請和我聯繫。
這位幫我“敲瓜”的熱心讀者果然留下了聯繫地址和姓名:100081北京外國語大學208#信箱鄭明娟。寫信時間為“1999.1.12淩晨”。一晃兒十幾年過去了。這位學英語的女生,你在哪裡?做什麼呢?可一切都好?
十幾年後的今天,又有幸得到上海李小青先生、青島紀鑫君和我曾經的研究生蔡鳴雁的熱情幫助。他們對照日文通讀拙譯全書,一一幫我找出誤漏之處,在此一併致以由衷的謝忱。尚希讀者諸君繼續賜教,來信請寄:266100青島市嶗山區松嶺路238號中國海洋大學外國語學院,我會在這裡長久守候。
二零一三年二月十二日(癸巳正月初二)
據二零零七年六月中旬稿改定於窺海齋
時青島瑞雪紛飛炮竹聲聲

後記
原則上我不習慣為小說寫後記,但對這部小說我想恐怕有寫的必要。
第一,這部小說的主軸是大約五年前我寫的短篇小說《螢》(收於短篇集《螢》)。長期以來,我一直考慮以這一短篇為基礎,寫一部三百頁稿紙左右(每頁四百字)的一氣呵成的戀愛小說,於是在《世界盡頭與冷酷仙境》完成後而尚未開始寫下一部長篇的過渡時間裡,我以一種不妨說是調節精神那樣的輕鬆心情著手這部小說的寫作,結果卻成了一部將近九百頁稿紙的、難以稱之為“輕鬆”的小說。或許是這部小說本身要求我寫得超出預想所使然,我想。
第二,這部小說具有極重的個人性質。《世界盡頭與冷酷仙境》是自傳性質的小說,F•司各特•菲茨傑拉德的《夜色溫柔》和《了不起的蓋茨比》對我來說是個人性質的小說——在與此相同的意義上,這部作品也屬於個人性質的小說。這大概是某種感情的問題。如同我這個人或被喜愛或不被喜愛一樣,這部小說我想也可能或受歡迎或不受歡迎。作為我,只是希望這部作品能夠超越我本人的質而存續下去。
第三,這部小說是在南歐寫的。一九八六年十二月二十一日在希臘米科諾斯島的維拉動筆,一九八七年三月二十七日在羅馬郊外的一家公寓式旅館完成。至於遠離日本對這部小說有何影響,我無法判斷。既似乎覺得有某種影響,又似乎無任何影響。但一無電話二無來客而得以潛心創作這點卻是十分難得的。小說的前半部寫於希臘,中間夾著西西裡島,後半部在羅馬寫就。雅典一家低檔旅館的房間裡連個桌子也沒有,我每天鑽進吵得要死的小酒館,一邊用微型唱機反復播放——放了一百二十遍——《佩珀軍士寂寞的心俱樂部樂隊》,一邊不停筆地寫這部小說。在這個意義上,這部作品得到列農和麥卡特尼的a little help。
第四,這部小說可以獻給我離開人世的幾位朋友和留在人世的幾位朋友。
村上春樹1987年6月

目次

第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
後記
村上春樹年譜

書摘/試閱

第一章
“死法怕有點不大好。”我說。
“當然算不得好死。”她用手拂去外套上沾的草穗,“要是直接摔折頸骨,當即死了倒也罷。可要是不巧只摔斷腿腳沒死成可怎麼辦昵?再大聲呼喊也沒人聽見,更沒人發現,周圍到處都是爬來爬去的蜈蚣蜘蛛什麼的。這麼著,那裡一堆一塊全是死人的白骨,陰慘慘濕漉漉的,上面還晃動著一個個小小的光環,好像冬天裡的月亮。就在那樣的地方,一個人孤零零一分一秒地掙扎著死去。”
“想想都讓人汗毛倒立,”我說,“總該找到圍起來呀!”
“問題是誰也找不到井在哪裡。所以,你可千萬別偏離正道!”
“不偏離的。”
直子從衣袋裡抽出左手握住我的手。“不要緊的,你。對你我什麼都不擔心。即使深更半夜你在這一帶兜圈子轉不出來,也絕不可能掉到井裡。而且只要緊貼著你,我也不會掉進去。”
“絕對?”
“絕對!”
“怎麼知道?”
“知道,我就是知道。”直子仍然抓住我的手說。如此默默走了一會。“這方面,我的感覺靈驗得很。也沒什麼道理,憑的全是感覺。比如說,現在我這麼緊靠著你,就一點兒都不害怕。就是再黑心腸的、再討人厭的東西也無意把我拉去。”
“那還不容易,永遠這樣不就行了!”我說。
“這話——可是心裡的?”
“當然是心裡的。”
直子停住腳,我也停住。她雙手搭在我肩上,目不轉睛地迎面盯視我的眼睛。那瞳仁的深處,黑漆漆、濃重重的液體旋轉出不可思議的圖形。便是那樣一對美麗動人的眸子久久地、定定地注視著我。隨後,她踮起腳尖,輕輕地把臉頰貼在我臉頰上。一瞬間,我覺得一股暖流穿過全身,心臟都好像停止了跳動。
“謝謝。”直子道。
“沒什麼。”我說。
“你這樣說,太叫我高興了,真的。”她不無淒涼意味地微笑著說,“可是行不通啊!”
“為什麼?”
“因為那是不可以的事,那太殘酷了。那是——”說到這裡,直子一下子合攏嘴唇,繼續往前走著。我知道她頭腦中思緒紛紜,理不清頭緒,便也緘口不語,在她身邊悄然移動腳步。
“那是——因為那是不對的,無論對你還是對我。”良久,她才接著說道。
“怎麼樣的不對呢?”我輕聲問。
“因為,一個人永遠守護另一個人,是不可能的呀。噯,假定、假定我和你結了婚,你要去公司上班吧?那麼在你上班的時間裡,有誰能守護我呢?你出差的時候,有誰能守護我呢?難道我到死都寸步不離你不成?那樣豈不是不對等了,對不?那也稱不上是人與人的關係吧?再說,你早早晚晚也要對我生厭的。你會想:這輩子到底是怎麼了,只落得給這女人當護身符不成?我可不希望那樣。那一來,我面臨的難題不還是等於沒解決麼?”
“也不是一生一世都這樣。”我把手放在她背上,說道,“總有一天要結束的。結束的時候我們再另作商量不遲,商量往下怎麼辦。到那時候,說不定你倒可能助我一臂之力。我們畢竟不是眼盯著收支帳簿過日子。如果你現在需要我,只管用我就是,是吧?何必把事情想得那麼嚴重呢?好嗎,雙肩放鬆一些!正因為你肩膀繃得緊,才這樣拘板地看待問題。只要放鬆下來,身體就會變得輕些。”
“你為什麼說這些?”直子用異常乾澀的聲音說。
聽她這麼說,我察覺自己大概說了不該說的話。
“為什麼?”直子盯著腳前地面說,“肩膀放鬆,身體變輕,這找也知道。可是從你口裡說出來,卻半點用也沒有啊!嗯,你說是不?要是我現在就把肩膀放鬆,會一下子土崩瓦解的。以前我是這樣活過來的,往後也只能這樣活下去。一旦放鬆,就無可挽回了。我就會分崩離析——被一片片吹散到什麼地方去。這點你為什麼就不明白?不明白為什麼還能說什麼照顧我?”
我默然無語。
“我心裡要比你想的混亂得多。黑乎乎、冷冰冰、亂糟糟……嗯,當時你為什麼和我睡?為什麼不撇下我離開?”
我們在死一般寂靜的松林中走著。路面散落的夏末死去的知了幹殼在腳下發出清脆的響聲。我和直子就好像尋覓失物似的,眼睛看著地面在松林小路上緩緩移步。
“原諒我。”直子溫柔地抓住我的胳臂,搖了幾下頭說,“不是我存心傷害你。我說的,你別往心裡去。真的原諒我,我只是自己跟自已。十區氣。”
“或許我還沒真正理解你。”我說,“我不是個頭腦靈活的人,理解一件事需要有個過程。但只要有時間,總會完全理解你的,而且比世上任何人都理解得徹底。”
我們止步站在那裡,在一片岑寂中側耳傾聽。我時而用鞋尖踢動知了殘骸或松塔,時而抬頭仰望松樹間露出的天空。直子兩手插在衣袋裡,目光遊移地沉思什麼。
“噯,渡邊君,真喜歡我?”
“那還用說。”我回答。
“那麼,可依得我兩件事?”
“三件也依得。”
直子笑著搖頭:“兩件就可以,兩件就足夠了。第一件,希望你能明白:對你這樣前來看我,我非常感激,非常高興,真是——雪中送炭,即使表面上看不出。”
“還會來的。”我說,“另一件呢?”
“希望你能記住我。記住我這樣活過、這樣在你身邊待過。可能一直記住?”
“永遠。”我回答。
她就再沒開口,開始在我前邊走起來。樹梢間瀉下的秋日陽光,在她肩部一閃一閃地跳躍著。犬吠聲再次傳來,似乎比剛才離我們稍微近了些。直子爬上小土丘般隆起的地方,鑽出松林,快步走下一道緩坡。我拉開兩三步距離跟在後面。
“到這兒來,那邊可能有井。”我沖著她後背招呼道。P8-11

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 235
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區