TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
實用漢越互譯技巧(簡體書)
滿額折

實用漢越互譯技巧(簡體書)

人民幣定價:30 元
定  價:NT$ 180 元
優惠價:87157
絕版無法訂購
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次

商品簡介

《實用漢越互譯技巧》是介紹漢語越南語互譯技巧的實用教材,目的是幫助各類越南語學習者有效地提高翻譯水平。書中從實踐中更為常見的篇章切入,從文體的角度來探討各類文字的不同特點與翻譯方法,從大處著眼,在大局中顧及具體的翻譯方法,所滲透的理論都是為了解決具體的實際問題,從而提高學習者的學習興趣,使之具有更強的指導性和實用性。所首選文章在題材上盡可能地採用了具有時代氣息的內容和鮮活的材料,內容涉及面廣,涉及了時政、經貿、旅游生活、文化、對外交流和文學等領域。

作者簡介

梁遠
越南語教授,廣西民族大學東南亞語言文化學院院長。教育部高等學校外語專業教學指導委員會非通用語種類專業教學指導分委員會委員,全國非通用語教學研究會常務理事,全國越南語教學研究分會會長,廣西非通用語教學研究會主任委員。在廣西廣播電台從事過16年的記者、翻譯工作,5次獲廣西新聞獎一等獎。近年來,曾獲越南頒發“傳播越南文學使者”獎章,廣西壯族自治區教學成果獎一等獎,第二屆廣西高等學校優秀教材一等獎和第四屆中國外語非通用語優秀教材一等獎,廣西民族大學首屆“教學十佳”和首屆“我喜愛的老師”稱號。主要研究成果有《現代越南語語法》、《實用漢越互譯技巧》、《實用漢越分類詞典》和《胡志明漢文詩集“獄中日記”賞識》等。

溫日豪
廣西電台對外廣播、《荷花》雜誌主任播音員、首席翻譯;廣西民族大學專業碩士導師;第二屆《廣西十佳播音員主持人》。參加過國務院新聞辦公室、上海世博會、聯合國援華項目UNDP中越跨境經濟合作區工作會議等多次交傳同傳翻譯。參與撰寫、編譯、審譯出版《新越漢詞典》、《毛澤東與胡志明》等詞典、書刊。

2013年9月和10月,習近平主席在出訪中亞與東南亞期間,先後提出共建“絲綢之路經濟帶”與“21世紀海上絲綢之路”的倡議。2015年3月,國務院正式發布《推動共建絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路的願景與行動》,標誌著“一帶一路”路線圖正式問世。在這個戰略發展規劃中,東盟被視為“一帶一路”建設的重點和優先地區,佔據著特殊的至關重要的地位。而越南是“一帶一路”建設沿線重要國家之一,隨著近年來中越高層領導的頻繁互訪,“一帶一路”建設與越南“兩廊一圈”規劃得到有效對接,雙方的融合發展,需要大批高水平專業性翻譯人才作為雙方有效溝通的“使者”。因此,培養高質量的越南語翻譯人才以滿足社會的需求就顯得更為緊迫和重要。為了幫助各類越南語學習者有效地提高翻譯水平,基於加強針對性,提高實用性,越譯中與中譯越並重的想法,我們重新修訂了這本《實用漢越互譯技巧》。
本書具有以下特點:
一、實踐為主,理論滲透
本書不從單項的“翻譯技巧”人手,而是從實踐中更為常見的篇章切人,從文體的角度來探討各類文字的不同特點與翻譯方法,從大處著眼,在大局中顧及具體的翻譯方法,所滲透的理論都是為了解決具體的實際問題,避免空洞、乏味,從而提高學習者的學習興趣,使之具有更強的指導性和實用性。
二、題材內容新、領域廣
本書所選文章在題材上盡可能地採用了具有時代氣息的內容和鮮活的材料,內容涉及面廣,涉及了時政、經貿、旅游生活、文化、對外交流和文學等領域。
三、體栽種類豐富、實用
從體裁上來說,本書所選的文章和實踐涵蓋了新聞、演講、評論、經濟專論、政論文、合同文件、廣告(企業介紹、產品說明書)、生活雜文、散文、通訊和詩歌等文體形式,目的是讓學習者在學習時就能接觸到各種不同文體的文章,對不同的文體具有一定的敏感性和鑑別能力,並通過進行一定數量的翻譯實踐,為日後的翻譯工作打下堅實的基礎。
四、練習量大,針對性強
翻譯訓練重在親筆實踐,只有通過大量的實踐,才能有效地提高翻譯水平。本書的每章都結合所選的文章編選了相應題材的翻譯實踐,考慮到自學者的需要,書後均附有參考譯文。
成書過程中參考了北京大學趙玉蘭教授編著的《越漢翻譯教程》、陳新等人編著的《英漢文體翻譯教程》和《越南語常見語病及修正》,獲益良多。此外還得到了范宏貴教授、古小松研究員、農立夫副研究員的悉心指導和廣西民族大學的資助出版,均在此深表謝意。
本書的理論篇和實踐篇的第一、三、四、五、六、七、八、十一、十三章由梁遠主筆編寫;實踐篇的第二、九、十、十二、十四、十五、十六章由溫日豪主筆編寫。本次修訂版在翻譯理論篇增加了第四章內容:翻譯與文化;翻譯實踐篇的第一、第二、第三、第五章更換了文章;此外部分章節的例子也作了更新。所有章節均由梁遠、溫日豪和越南外教鄭月蘭老師共同修訂完成。
由於作者水平有限,書中疏漏或錯誤之處在所難免,敬請各位學習者和應用者及專家批評指正。

目次

中越翻譯史話(代序)
前言

理論篇‧翻譯理論基礎
第一章翻譯的定義
第二章翻譯的標準
第三章翻譯的過程
第四章翻譯與文化
第五章翻譯的種類
第六章譯員應具備的素質

實踐‧時政篇
第一章新聞的翻譯
第一節新聞兩則
第二節“在”字句的翻譯
第三節翻譯實踐
第二章演講稿的翻譯
第一節中國國家主席胡錦濤在越南國會發表題為《增進友好互信促進共同發展》的演講(節選)
第二節“把”字句和“被”字句的翻譯
第三節翻譯實踐
第三章新聞評論的翻譯
第一節中國40年來在聯合國日趨活躍——紀念中華人民共和國獲得聯合國合法席位40週年
第二節漢語常用連詞的翻譯
第三節翻譯實踐
第四章政論文的翻譯
第一節MAI MAI XANH TUOI
第二節越語常用虛詞的翻譯(一)
第三節翻譯實踐

實踐‧經貿篇
第五章經濟專論的翻譯
第一節東京股市為何下跌不止
第二節越語常用虛詞的翻 (二)
第三節翻譯實踐
第六章合同的翻譯
第一節HOP DONG
第二節數詞的翻譯
第三節翻譯實踐
第七章廣告的翻譯
第一節廣告三則(越譯漢)
第二節越語縮略語的翻譯
第三節翻譯實踐

實踐‧旅遊、生活篇
第八章名勝古蹟的翻譯
第一節萬里長城
第二節定語的翻譯
第三節翻譯實踐
第九章風光景點的翻譯
第一節VINH HA LONG
第二節長句的翻譯
第三節翻譯實踐
第十章生活雜文的翻譯
第一節創造健康小氣候
第二節詞的選擇和搭配
第三節翻譯實踐

實踐‧文化篇
第十一章文化介紹的翻譯
第一節中國茶文化
第二節漢越詞的翻譯
第三節翻譯實踐
第十二章民族風情的翻譯
第一節TUC AN TRAU VA HUT THUOC LAO
第二節人稱代詞的翻譯
第三節翻譯實踐
第十三章詩歌的翻譯
第一節NHO CON SONG QUE HUONG
第二節詩歌的翻譯
第三節翻譯實踐

實踐‧友誼篇
第十四章回憶錄的翻譯
第一節胡志明主席與中國(節選)
第二節漢譯越中越語常見語病及其修正(一)
第三節翻譯實踐
第十五章通訊的翻譯
第一節友誼伴隨音樂飛翔
第二節漢譯越中越語常見語病及其修正(二)
第三節翻譯實踐
第十六章散文的翻譯
第一節CHIEC MU COI
第二節越語外來詞的翻譯
第三節翻譯實踐

各章翻譯實踐參考譯文
附錄
人名譯名對照表
越南常用地名中越文對照表

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 157
絕版無法訂購

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區