TOP
0
0
即日起~6/30,暑期閱讀書展,好書7折起
譯者的介入:張愛玲文學翻譯研究(簡體書)
滿額折

譯者的介入:張愛玲文學翻譯研究(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:29.00 元
定價
:NT$ 174 元
優惠價
87151
領券後再享88折起
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:4 點
相關商品
商品簡介
名人/編輯推薦
目次

商品簡介

王璟編著的這本《譯者的介入--張愛玲文學翻譯研究》從譯者的主體性角度出發,以翻譯家張愛玲的作家、女性、流散者三種不同身份為切入點,探討張愛玲的創作與翻譯的互動關系;分析張愛玲的性別意識對于其翻譯策略的影響;研究張愛玲作為流散者的生存和精神境遇,以及如何通過翻譯表達這一特殊處境。

名人/編輯推薦

本書從譯者的主體性角度出發,以翻譯家張愛玲的作家、女性、流散者三種不同身份為切入點,探討張愛玲的創作與翻譯的互動關系;分析張愛玲的性別意識對于其翻譯策略的影響;研究張愛玲作為流散者的生存和精神境遇,以及如何通過翻譯表達這一特殊處境。

目次

第1章 緒論
1.1 選題背景
1.2 選題意義
1.3 研究方法
1.3.1 文本分析
1.3.2 對比分析
1.4 研究范圍
1.5 文獻綜述
1.5.1 張愛玲翻譯活動概述
1.5.2 國內外張愛玲翻譯研究綜述
第2章 翻譯與創作——作家張愛玲與其翻譯
2.1 張愛玲的創作對其翻譯的影響
2.1.1 張愛玲的創作風格對其翻譯的影響
2.1.2 張愛玲的文學修養對其翻譯的影響
2.2 張愛玲的翻譯對其創作的促進
第1章 緒論
1.1 選題背景
1.2 選題意義
1.3 研究方法
1.3.1 文本分析
1.3.2 對比分析
1.4 研究范圍
1.5 文獻綜述
1.5.1 張愛玲翻譯活動概述
1.5.2 國內外張愛玲翻譯研究綜述
第2章 翻譯與創作——作家張愛玲與其翻譯
2.1 張愛玲的創作對其翻譯的影響
2.1.1 張愛玲的創作風格對其翻譯的影響
2.1.2 張愛玲的文學修養對其翻譯的影響
2.2 張愛玲的翻譯對其創作的促進
2.2.1 張愛玲的翻譯對其創作實踐的促進
2.2.2 張愛玲的翻譯對其創作思想的拓展
2.3 本章小結
第3章 自覺的女性意識——女性張愛玲與其翻譯
3.1 張愛玲的性別意識
3.1.1 張愛玲對女性的認識
3.1.2 張愛玲對男性的認識
3.1.3 張愛玲的性別意識
3.2 在翻譯中消解男性中心主義
3.2.1 原作中的男權思想
3.2.2 具體翻譯策略
3.3 在翻譯中體現女性意識
3.4 張愛玲的翻譯實踐與西方女性主義翻譯實踐的比較
3.4.1 西方女性主義翻譯
3.4.2 張愛玲的翻譯實踐與西方女性主義翻譯實踐的融合與分離
3.5 本章小結
第4章 文化與翻譯——流散者張愛玲與其翻譯
4.1 流散譯者張愛玲
4.1.1 張愛玲的生存境遇
4.1.2 張愛玲的流散者特征
4.2 文化翻譯
4.2.1 改寫情節
4.2.2 省略人名
4.2.3 增加東方情調的描寫
4.3 翻譯與記憶
4.3.1 譯本的選擇
4.3.2 翻譯策略
4.4 意識形態操縱下的改寫
4.5 本章小結
第5章 結論
5.1 譯者的介入——張愛玲文學翻譯的特征
5.2 本書的研究價值及局限
參考文獻
索引

顯示全部信息

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 151
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區