TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
日語翻譯理論與實踐(簡體書)
滿額折

日語翻譯理論與實踐(簡體書)

人民幣定價:19 元
定價
:NT$ 114 元
優惠價
8799
缺貨無法訂購
相關商品
商品簡介
目次

商品簡介

《應用型本科日語專業“十二五”規劃教材.全國高等院校應用型本科日語專業系列教材:日語翻譯理論與實踐》不一定遵循某一家的說法,有不少觀點得益于前輩和同行的著作,有的看法和提法只是筆者自己歸納出來的,但決不是為故意追求“新”或時尚,目的只有一個,即希望能對學生有所啟發。本書所強調的是實用性,以能有的放矢地解決學生遇到的一些實際問題。翻譯理論涉及到許多方面,本書不一定一一提到,但是對學生容易出錯或常被忽視的方面較多闡述,選用《應用型本科日語專業“十二五”規劃教材.全國高等院校應用型本科日語專業系列教材:日語翻譯理論與實踐》作教材,也可有選擇地或“創造性地”使用各章節。翻譯課應該強調師生互動,不僅翻譯實踐是一種以任務為中心的交際活動,翻譯理論與技巧的討論或介紹翻譯時要留有餘地。

目次

第一章 導論1.1 翻譯課的目的1.2 翻譯課的性質1.3 學習翻譯理論的必要性1.4 翻譯理論的任務第二章 何為翻譯2.1 交流思想的過程一、語內交流二、語際交流三、信息傳播2.2 翻譯的功能2.3 翻譯的定義第三章 翻譯的性質3.1 寫作的特點一、寫什麼?二、給誰看?三、用詞結構和表現手法3.2 說話的特點3.3 翻譯的特點一、人云亦云二、不容更改三、先理解、後動筆四、克服原語的干擾3.4 翻譯的難處一、理解的困難二、讀者不同三、兩種語言表達方式不同四、材料不熟悉3.5 翻譯與說寫孰難孰易第四章 翻譯與對等4.1 詞的對等4.2 形式對等一、用詞結構相同,意思相同二、比喻相同,意思相同三、形式相同,意思不同4.3 靈活對等4.4 意義對等4.5 風格對等第五章 翻譯的標準5.1 過去的翻譯標準5.2 本書提出的翻譯標準5.3 如何達到大致相同的感受一、思想內容二、表現手法三、語體風格四、語言文字五、傳情達意5.4 最高標準和最低標準一、達不到完全一樣的感受的原因二、不合格的翻譯5.5 關於“感受”與“感受”的特點一、融為一體二、重點突出三、提高翻譯質量第六章 日漢語言對比6.1 譯詞的選擇一、正確理解漢日語同形詞二、正確理解外來語6.2 單義詞和多義詞的譯法一、單義詞和多義詞二、詞的搭配關係三、詞義的色彩6.3 詞語的引伸一、增詞二、減詞三、引伸6.4 詞語的轉譯和正反表達一、詞語的轉譯二、詞語的正反表達6.5 代名詞和形式名詞的譯法一、虛者實之二、實者虛之三、虛虛實實四、虛實引伸6.6 成語、諺語的譯法一、漢語成語的譯法二、『成語』、『熟語』、『慣用語』的譯法三、諺語的譯法6.7 擬聲擬態詞的譯法一、擬聲詞的譯法二、擬態詞的譯法第七章 各種句式和敬語的翻譯7.1 使役句的譯法一、直譯二、不譯三、意譯7.2 被動句的譯法一、直譯二、不譯三、轉譯四、意譯7.3 拆句譯法一、多單句長句的拆譯文二、多並列句長句的拆譯7.4 並句譯法一、借助漢語連詞等把互為聯繫的鄰句並為一句二、把主從句並成一句7.5 長句的譯法一、長連體修句(長定語)的譯法二、長連用修句(長狀語)的譯法7.6 敬語的譯法一、套語的譯法要簡明扼要,突出書面語體二、注意遣詞造句,突出商業色彩三、正確譯出敬語,突出公函特點第八章 聯合複句的翻譯8.1 並列關係的譯法8.2 連貫式關係複句的譯法8.3 遞進關係的譯法8.4 選擇關係的譯法第九章 偏正複句的翻譯9.1 因果關係的譯法一、說明因果句的譯法二、推論因果句的譯法9.2 轉折關係的譯法9.3 條件關係的譯法一、假定條件二、特定條件三、無條件的條件9.4 讓步關係的譯法第十章 時態的翻譯10.1 無時態助詞的譯法10.2 “了”的特殊譯法第十一章 『は』和『か』在漢譯中的處理11.1 何時譯成『は』型11.2 何時譯成『か』型

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 99
缺貨無法訂購

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區