TOP
0
0
【簡體曬書節】 單本79折,5本7折,優惠只到5/31,點擊此處看更多!
MTI畢業論文寫作指南(簡體書)
滿額折

MTI畢業論文寫作指南(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:29.9 元
定價
:NT$ 179 元
優惠價
87156
領券後再享88折起
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:4 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

《全國翻譯碩士專業學位(MTI)系列教材:MTI畢業論文寫作指南》是國內第一本關于MTI畢業論文寫作的教材,由“MTI畢業論文寫作要素”、“MTI畢業論文樣本及分析”和“MTI畢業論文寫作方法論”三部分組成,講解了MTI畢業論文寫作所要包含的要素及需要遵守的規范,并提供了完整的論文樣本作為參照,涉及“實踐報告”、“調查報告”、“實驗報告”和“研究論文”四大類型,并對樣本進行了詳細的分析和講解,有助于開拓學習者的論文寫作時的思路和視野;全書最后還就MTI畢業論文的寫作經驗進行了總結,并對可能存在的誤區進行了講解。

作者簡介

黃國文,男,中山大學外國語學院教授,中山大學翻譯學院現任院長。國務院政府特殊津貼專家。研究興趣包括:功能語言學、應用語言學、語篇分析、翻譯研究。

名人/編輯推薦

《全國翻譯碩士專業學位(MTI)系列教材:MTI畢業論文寫作指南》由中山大學翻譯學院黃國文教授領銜編寫。全書基于中山大學翻譯學院的MTI教學經驗總結,很好地體現了MTI教育的宗旨及MTI畢業論文寫作的要求,是MTI論文寫作教學的必備書目,有助于指導翻譯碩士學位(畢業)的論文寫作,受到了全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會副主任委員仲偉合的推薦好評。

目次

第一部分:MTI畢業論文寫作要素
1.緒論
2.摘要的寫法
3.正文的第一部分
4.正文的中間部分
5.正文的最后一部分
6.網上信息的利用
7.觀點的引用
8.模仿與抄襲
9.參考文獻的引用與格式
10.附錄
11.致謝(或后記)
12.與導師的關系
13.論文的評閱與答辯
14.結語
參考文獻
第二部分:MTI畢業論文樣本及分析
關于MTI畢業論文樣本的說明
樣本1:2010年亞洲能源論壇開幕式同聲傳譯實踐報告
樣本2:一項關于專業翻譯人才市場需求的調查報告
樣本3:關于赫普廣州公司員工手冊翻譯的實踐報告
樣本4:交替傳譯中譯員的背景知識與口譯質量相關性的實驗報告
樣本5:功能對等理論視角下的當代懸疑推理小說翻譯策略
第三部分:MTI畢業論文寫作方法論
MTI口譯實踐報告寫作的常見疑問及補充建議
談談如何撰寫翻譯調研報告類型的MTI畢業論文
關于MTI筆譯項目(實踐)報告寫作的一些提示
撰寫實驗報告的常見問題和解決方法

書摘/試閱



第四章 討論:對教學的啟示
此次問卷調查的對象都非常認真仔細地回答了問卷,對于主觀題部分也都提供了詳盡的信息。總體來說,通過總結分析問卷結果,筆者認為對高校翻譯教育者在教學目標、教學內容和教學方法上均有所啟示:
第一,在教學目標方面,當被問及對應聘專業譯員的素質要求時(第3題),多數行業管理者們最關注的仍是語言基本功,其次是工作態度和溝通能力,更有答卷提及良好的心態和學習能力等,只有10.4%的回答提到了翻譯經驗。在多數高校翻譯系師生還在為缺少翻譯實踐經驗而深深擔憂市場競爭力時,這個結果多少有點讓人感到意外。這樣的結果顯示,幫助專業翻譯人才作好職業準備,除了要使其具有扎實的語言基本功、熟練掌握軟件操作、了解翻譯行業特點及需求、提高翻譯專業技能之外,還有一個目標不容忽視,即培養正確的工作態度,增強責任感,提高學習和溝通能力,做人和做事均不可偏廢。
第二,對于教學內容來說:首先,語言基本功訓練仍然是重中之重,各領域專業知識和專業英語的教學可以有所加強,但不能本末倒置。根據此次調查問卷的結果(參見3.1),用人單位,不分地域,在人員招聘時最看重的仍然是語言基本功。在筆者伴隨問卷調查進行的隨機訪談中,這一點也一再得到相關負責人的肯定。多數翻譯服務用人單位在語言專業畢業生和其他專業英語較好的畢業生之間,仍然會傾向于選擇語言專業學生,因為他們認為,扎實的語言基本功只能在學校通過長時間、高強度的訓練得到,而專業知識、專業語言的表達等則可以在工作后通過協同工作、通過技術支持等加以彌補,同時學習能力強的學生在工作后,只要具備良好的語言基本功,可以很快了解專業語言的表達特點,經過半年到一年的培訓足以獨立應對專業性較強的翻譯工作。所以,教師在教學過程中可以將此信息告知學生,幫助學生端正學習態度。其次,由于學生就業多以本地為主,翻譯課應更多考慮本地區的特點,針對本地區業務量較高的領域進行有針對性的教學,從而可以改善教學效果,增強學生就業的競爭力。此次問卷調查的結果顯示(參見3.2),雖然全國范圍內,翻譯業務涵蓋范圍廣泛,但均表現出同一個特點,即非文學翻譯占據絕對多數。而在眾多領域中,廣東省內單位更為突出的特點是計算機和IT領域的翻譯量獨占鰲頭。所以,筆者建議廣東省內高校翻譯課程的訓練內容應適當增加非文學翻譯,并包含一定量的計算機和IT領域文本。對于教學內容的第三點啟示是,翻譯技術的應用已經開始越來越普遍,正規的翻譯企業及本地化公司在人員招聘時都開始優先考慮掌握計算機輔助翻譯軟件的應聘者。因此翻譯技術課程的開設是有必要的而且需要受到一定重視。翻譯軟件的選取要符合市場的具體應用情況。根據本次調查結果顯示(參見3.2),SDL、Wordfast和東方雅信均為市場常用軟件。
第三,對于教學方法,綜合調查對象的建議,筆者建議案例分析作為輔助理解的最好手段應該貫穿教學始終。同時,為了達到更好的課堂教學效果,實踐教學的比例要增大,引進項目管理的概念(可以以模擬項目為主,當然最好能夠有真實項目),以筆譯工作坊的形式,讓學生接觸真實工作場景,邊練邊學。但真正要做到這一點,教師需要大量真實案例以及和行業內的合作,而這恰恰是困難所在,亟需學校和市場的合作平臺的建立以及學校相關教學制度的設立(如教師工作量的計算、成績管理辦法等)。不過令人欣慰的是,在這次問卷調查的過程中,筆者所在學院已經成功和調查對象單位中的兩家公司建立了實習基地,雙方即將在合作教學方面一起進行探索。將項目訓練引入課堂的必要性已有多名專家論證(如肖紅2005,梁志堅2006,王湘玲、畢慧敏2008),本文3.2對第5題有關翻譯項目工作流程問題的回答可以為教師提供市場操作經驗,以設計出具體、合理的翻譯項目練習。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 156
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天