商品簡介
《基于短語評價的翻譯知識獲取》具有內容新穎、結構清晰、語言簡練和實驗完整的特點,可作為大專院校及科研院所從事自然語言處理、機器翻譯和知識獲取研究的高年級本科生、研究生的教材和參考書籍。此外,本書也可以作為相關領域的教師、科研人員和從事機器翻譯系統開發的工程技術人員的參考書。
名人/編輯推薦
目次
1.1 機器翻譯的發展歷程
1.2 語料庫語言學
1.2.1 語料庫
1.2.2 平行雙語語料
1.3 詞典資源
1.4 機器翻譯方法
1.4.1 基于規則的機器翻譯
1.4.2 基于語料庫的機器翻譯
1.4.3 基于混合策略的機器翻譯
1.5 詞義消歧
1.5.1 詞義消歧的方法
1.5.2 詞義消歧的應用
1.6 譯文評價
1.6.1 譯文評價的發展歷史
1.6.2 譯文評價方法
1.7 翻譯知識獲取的意義
1.8 本章小結
參考文獻
第2章 基于語言學知識的漢-英短語對齊
2.1 詞匯對齊研究
2.1.1 統計詞匯對齊
2.1.2 基于語言知識的詞匯對齊
2.2 短語對齊
2.2.1 短語翻譯對的定義
2.2.2 短語翻譯對獲取
2.2.3 漢一英句法分析樹的結構對齊
2.2.4 基于譯文等價樹的短語翻譯對獲取
2.2.5 基于譯文中心擴展的漢一英短語翻譯對獲取
2.2.6 源語言短語譯文邊界沖突消解
2.3 實驗及數據分析
2.4 本章小結
參考文獻
第3章 基于評價的短語翻譯對優化
3.1 機器學習方法
3.2 短語翻譯對評價特征
3.2.1 短語譯文直譯率
3.2.2 短語翻譯概率
3.2.3 源語言一目標語言短語長度差異
3.3 短語翻譯對分類器
3.3.1 感知器模型
3.3.2 支持向量機模型
3.3.3 多重線性回歸模型
3.3.4 主動學習
3.4 實驗及數據分析
3.5 本章小結
參考文獻
第4章 基于錯誤驅動的翻譯知識獲取
4.1 翻譯模板的定義
4.2 基于模板的翻譯模型
4.3 學習實例
4.4 翻譯模板獲取
4.4.1 錯誤驅動學習
4.4.2 基于錯誤驅動的翻譯模板獲取
4.5 翻譯模板的組織
4.6 實驗及數據分析
4.7 本章小結
參考文獻
第5章 基于譯文評價的翻譯知識優化
5.1 自動譯文評價技術
5.1.1 n-gram模型
5.1.2 Bleu譯文評測方法
5.1.3 Nist譯文評測方法
5.2 基于譯文評價的翻譯模板庫自動優化
5.2.1 翻譯模板庫自動優化框架
5.2.2 使用頻度信息過濾初始模板庫
5.2.3 翻譯模板的評價機制
5.2.4 翻譯模板優化算法
5.2.5 Ⅳ重交叉優化
5.3 翻譯知識的領域適應
5.4 實驗結果及數據分析
5.4.1 翻譯模板頻度過濾
5.4.2 θ值的確定
5.4.3 優化性能的比較
5.4.4 機器翻譯系統領域自適應
5.5 本章小結
參考文獻
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。