TOP
0
0
【簡體曬書節】 單本79折,5本7折,優惠只到5/31,點擊此處看更多!
英漢互譯策略對比與應用(簡體書)
滿額折

英漢互譯策略對比與應用(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:39 元
定價
:NT$ 234 元
優惠價
87204
絕版無法訂購
相關商品
商品簡介
名人/編輯推薦
目次

商品簡介

張威、董娜編著的《英漢互譯策略對比與應用》主要涉及四方面內容:
翻譯活動的基本認識與理解(翻譯定義、翻譯標準、翻譯過程、翻譯能力、翻譯質量等);英漢語言對比分析(包括詞匯、句法、語篇、語言綜合特點、修辭、文體等);英漢文化與思維對比分析;翻譯策略介紹與評價。
其中,翻譯活動的基本認識是翻譯實踐學習的基礎;語言、文化、思維的對比是翻譯策略應用的前提,這是《英漢互譯策略對比與應用》的核心內容;翻譯策略的評價與反思是本書的輔助性內容,旨在幫助學習者提高對翻譯實踐操作的理性認識。

名人/編輯推薦

張威、董娜編著的《英漢互譯策略對比與應用》是2009年北京高等教育精品教材建設立項項目。可作英語專業本科高年級學生或翻譯專業學生的教材。以鞏固英漢語言知識為基礎,特別強調英漢語言的彼此差異,明確語言對比對翻譯技能培養的重要意義,強化翻譯策略的主觀意識與靈活應用方法,增強學習者翻譯實踐過程中的主動性與創造性,同時引導學習者對語言對比、翻譯實踐方法進行基于經驗的總結或反思,培養學生對翻譯研究的興趣。

目次

緒論
第一節 翻譯定義的客觀認識/1
1.1 “翻譯”的界定/1
1.2 “翻譯”與“翻譯研究”/1
第二節 翻譯標準的多元體系/2
第三節 翻譯操作的基本程序/2
第四節 翻譯能力的影響因素/3
4.1 翻譯能力的構成因素/3
4.2 翻譯能力的評定/3
第五節 翻譯方法的綜合應用/4
第六節 翻譯質量的綜合評估/5
第七節 翻譯理論的實踐作用/5
7.1 翻譯理論的層次性/5
7.2 翻譯理論與實踐的關系/6
第八節 翻譯研究的主要規范/6
8.1 翻譯研究的內容體系/6
8.2 翻譯研究的主要思路與方法/7
練習/8
小結/9
閱讀與思考/9
第一章 詞匯語義比較與翻譯策略
第一節 英漢詞匯結構與語義對比分析/11
1.1 詞匯結構分析/11
1.2 語義分析/12
第二節 英漢詞匯互譯的轉換策略/15
2.1 詞匯語義判斷/15
2.2 詞匯性質轉換/17
2.3 表達習慣調整/18
練習/21
小結/23
閱讀與思考/23
第二章 句法結構比較與翻譯策略
第一節 英漢句法結構對比分析/25
1.1 英漢句子的概念分析/25
1.2 英漢句法結構對比/26
1.3 英漢句型對比分析/27
1.4 英語“主+謂”結構與漢語“話題+說明”結構/28
第二節 英漢句式互譯的轉換策略/32
2.1 英漢句子翻譯的基本原則與策略/32
2.2 漢英句子翻譯的基本原則與策略/36
練習/42
小結/46
閱讀與思考/46
第三章 語篇組織比較與翻譯策略
第一節 語篇與語篇對比總體介紹/48
1.1 語篇的界定/48
1.2 語篇的特點與作用/48
1.3 語篇與語境/49
1.4 語篇對比/49
第二節 英漢語篇信息銜接比較與翻譯策略/51
2.1 照應/51
2.2 替代/58
2.3 省略/60
第三節 英漢語篇信息邏輯比較與翻譯策略/62
3.1 英漢語篇信息邏輯對比/63
3.2 時序律/64
3.3 范圍律/64
3.4 因果律/65
第四節 英漢語篇信息結構比較與翻譯策略/66
4.1 敘事結構/66
4.2 敘事視角,67
4.3 語篇邏輯調整/68
4.4 信息布局/68
練習/69
小結/72
閱讀與思考/72
第四章 語言綜合特點比較與翻譯策略
第一節 英漢語言特征對比/73
第二節 綜合語與分析語/75
2.1 形態變化/75
2.2 英語詞(語)序比較靈活,漢語詞(語)序相對固定/76
2.3 虛詞比較/77
第三節 形合與意合/78
3.1 形合與意合的相對性/78
3.2 英語的形合法/79
3.3 漢語的意合/81
第四節 主語與主題/82
第五節 物稱與人稱/85
5.1 英語非人稱句式分析/85
5.2 被動式/86
5.3 “物稱”與“人稱”的轉換/87
第六節 靜態與動態/87
6.1 名詞化/88
6.2 名詞施事者代替動詞/88
6.3 名詞性修飾表達/89
6.4 介詞表達動作意義/89
6.5 動詞的弱化與虛化/89
6.6 形容詞或副詞表達動作意義/90
6.7 “靜態”與“動態”的轉換/90
第七節 抽象與具體/91
7.1 漢語具體表達多而抽象表達弱的原因/92
7.2 英語抽象表達強的原因/92
7.3 “抽象”與“具體”的轉換/94
練習/94
小結/97
閱讀與思考/97
第五章 語言修辭比較與翻譯策略
第一節 英漢修辭方式對比分析/99
1.1 語義修辭/99
1.2 結構修辭/105
1.3 音韻修辭/107
第二節 英漢修辭方式比較與翻譯策略/111
2.1 保留原文修辭形式/111
2.2 套用譯文修辭方式/111
2.3 增補修辭形象/112
2.4 省略原文修辭形象/113
2.5 “不可為”的修辭翻譯/113
練習/115
小結/117
閱讀與思考/117
第六章 思維比較與翻譯策略
第一節 英漢思維比較分析/118
第二節 思維模式與語言結構/120
2.1 英語思維模式與英語語言結構/120
2.2 漢語思維模式與漢語語言結構/121
2.3 英語重抽象思維,漢語重形象思維/122
2.4 英語重直線思維,漢語重曲線思維/123
2.5 英語思維的主、客體分明,漢語思維的主、客體融合/124
2.6 英語重形式邏輯,漢語重辯證思維/126
2.7 中國思維重整體,西方思維重個體/128
2.8 漢語思維重悟性,英語思維重理性/131
練習/132
小結/134
閱讀與思考/134
第七章 文化比較與翻譯策略
第一節 語言與文化概述/136
1.1 文化的界定/136
1.2 文化中的語言與語言中的文化/136
第二節 英漢文化比較與翻譯策略/137
2.1 中英文化間的文化缺省/137
2.2 中英文化間的文化沖突/139
2.3 文化沖突的翻譯策略/143
練習/147
小結/149
閱讀與思考/149
第八章 文體比較與翻譯策略
第一節 科技文體的翻譯/150
1.1 科技文體的界定/150
1.2 詞匯特點及其翻譯策略/150
1.3 句法特點及翻譯策略/152
第二節 旅游文體的翻譯/154
2.1 旅游文體的界定/154
2.2 英漢旅游文體的特點/155
2.3 旅游文體中詞匯翻譯的策略/156
2.4 旅游文體翻譯中的文化背景因素/158
第三節 法律文體的翻譯/159
3.1 法律文體的界定/159
3.2 法律文體的用詞特點及翻譯策略/159
3.3 法律文體的句法特點及翻譯策略/162
3.4 法律文體的行文程式特點及翻譯策略/163
第四節 新聞文體的翻譯/164
4.1 新聞文體的界定/164
4.2 新聞標題的翻譯/164
4.3 新聞文體的用詞特點/165
4.4 新聞文體的句法特點/166
4.5 新聞編譯/167
第五節 廣告文體的翻譯/169
5.1 廣告文體的界定/169
5.2 商標的英譯/169
5.3 廣告口號的英譯/170
5.4 廣告正文的英譯/171
練習/172
小結/175
閱讀與思考/175
第九章 英漢互譯策略總結
第一節 翻譯策略的組成與性質/176
1.1 翻譯策略的性質、內容與作用/176
1.2 翻譯學習策略與翻譯實踐策略的關系/177
第二節 英漢互譯策略總結/177
2.1 英漢互譯策略的“可逆性”/177
2.2 英漢互譯的關鍵步驟/179
2.3 英漢互譯的核心要素/182
練習/189
小結/194
閱讀與思考/194
練習參考答案/195
後記/221
參考文獻/223

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 204
絕版無法訂購

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區