TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
文學翻譯:意義重構(簡體書)
滿額折

文學翻譯:意義重構(簡體書)

人民幣定價:45 元
定  價:NT$ 270 元
優惠價:87235
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:7 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次
書摘/試閱

商品簡介

文學翻譯是在藝術領域裡的一種再創造,是跨語境的審美交際和意義重構活動,譯者需要發揮創造性從文學文本中發掘意義,譯者總是從一定的文化語境出發,從文學文本中籌劃意義。“籌劃”一詞,在很大程度上強調了譯者的意義-意向性,即譯者的意向性對文學翻譯中意義生成的貢獻。意義的生成與譯者對意義的期待有關,譯者的期待意義與文學文本中的蘊意達到契合,便是譯者對意義的合理籌劃。譯者的自我表現應適度,既不能忽視自我理解在文學解讀和表達環節中的作用,又不能過於顯露自我,以致遮蔽了原作的本來面目。意義籌劃的顯化程度應該適度,保持原文的含蓄與模糊的美感,可以為譯文的讀者留下閱讀釋義的空間。意義籌劃首先是一種創造性的理解,是譯者個人視域與作者視域和讀者視域的交融,是“視域融合”後的創造與發現。譯者籌劃意義,不可避免地會表現出“隱微寫作”的趨向,但只要是有根有據,富有創新地有所發現,就可以為譯本籌劃到合理的意義。翻譯的任務就是要符合文學文本事實進行意義籌劃,這就是一種合理的意義籌劃和預期出現。

作者簡介

趙小兵,1968年生于四川省,男,漢族,文學博士,現為河北大學外國語學院俄語系副教授,碩士生導師。1986-1990年山東大學外語系俄語專業學習,2001-2004年四川外語學院俄語系攻讀翻譯方向碩士學位,2005-2008年北京師范大學外文學院攻讀博士學位,主研方向:翻譯理論與比較文化。發表過大量譯文,翻譯學論文十多篇,2011年9月至2012年2月在俄羅斯伊爾庫茨克國立語言大學國際系留學(國家公派訪問學者),從事蘇聯戲劇家萬比洛夫前期作品的翻譯與研究。Email:zhaoxb50@sohu.com。

目次

序言 翻譯研究的“學”與“術”

第一章 緒論
第一節 意義在翻譯中的重要性
第二節 該研究的主要目標、內容、方法、理論價值和實際應用價值
第三節 中西方翻譯學的意義問題研究概述
一、中國翻譯學的意義問題研究的現狀
二、國外翻譯學的意義問題研究的現狀
第四節 對文學翻譯中的意義問題的初步思考

第二章 作為交際行為的文學翻譯
第一節 跨語言交際的翻譯行為
第二節 跨語境審美交際的文學翻譯行為

第三章 文學翻譯--一種復雜的意義生成行為
第一節 文學翻譯行為中的對話語境與主體問題
一、對話語境
二、主體問題
第二節 文學翻譯行為中的主體與主體性
一、誰是文學翻譯行為中的主體?
二、譯者身份
三、作者和主人公
四、讀者主體
第三節 文學翻譯行為中的譯者主體性
一、主觀性
二、創造性
(一)文學翻譯是譯者的審美再創造活動
(二)文學翻譯是譯者的語言藝術再創造
(三)文學譯者--文學譯本的再創作者
三、選擇性
(一)譯者選擇的主觀性
(二)譯者選擇的傾向性
(三)譯者選擇的和諧意識

第四章 文學譯本的意義重構
第一節 文學原作中的意義分類和意義蹤跡
一、意義的分類
(一)字面一語言意義
(二)意蘊一人文意義
二、意義的“蹤跡”
(一)意象
(二)意境
(三)典型
(四)意圖
(五)作者的聲音
(六)情節與細節
第二節 文學翻譯行為中的意義重構
一、意義感悟空間的重塑
……

第五章 意義的籌劃與突顯
第六章 文學翻譯中的語境與意義問題
第七章 結語

參考文獻
後記

書摘/試閱

“文學翻譯即是一種藝術創作形式”,我國學者也不乏將文學翻譯視為藝術創作盼。鑒于“文藝翻譯”這一術語來自于俄蘇文藝學派譯論界的見解,并且因為翻譯與創作畢竟有些區別,本文仍采用“文學翻譯”這一概念。但我們仍然可以認為,文學翻譯是一種具有高度藝術性和審美性的語際交際行為。
1954年,茅盾在全國文學翻譯工作會議上這樣論述文學翻譯:“對于一般翻譯的最低限度的要求,至少應該是用明白暢達的譯文,忠實地傳達原作的內容。但對于文學翻譯,僅僅這樣要求還是很不夠的。文學作品是用語言創造的藝術,我們要求于文學作品的,不單單是事物的概念和情節的記敘,而是在這些以外,更具有能夠吸引讀者的藝術意境,即通過藝術的形象,使讀者對書中人物的思想和行為發生強烈的感情。文學翻譯是用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發、感動和美的享受。”這個定義突出了文學翻譯的特殊性-_藝術意境和藝術形象,以及讀者對美的感受和感動。他接著論述道:“這樣的翻譯,自然不是單純技術性的語言外形的變易,而是要求譯者通過原作的語言外形,深刻地體會了原作者的藝術創造的過程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活體驗中找到最適合的印證,然後運用適合于原作風格的文學語言,把原作的內容與形式正確無遺地再現出來。”這個定義具有豐富的內涵。鄭海凌教授以文學語言作為分界,劃分了文學翻譯與非文學翻譯的界限,論證了文學翻譯是形象的翻譯和審美的翻譯這一命題。因此,文學翻譯是一種特殊的文學創作行為,是基于原作的語言再創作藝術。譯文也和原文一樣是文學作品,文學譯者所使用的語言是文學語言,文學譯作具有審美性和形象性的基本特征。
……

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 235
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區