商品簡介
名人/編輯推薦
目次
1.1 漢譯佛典對于漢語歷史語法研究的價值
1.2 基于梵漢對勘的佛教漢語語法研究
1.3 以《法華經》為代表的佛典專書研究
第二章 佛經翻譯中格范疇的系統對應
2.1 概述
2.2 賓格標記
2.3 具格標記
2.4 目的格標記
2.5 方位格標記
第三章 梵文原典動詞變化之漢譯
3.1 概述
3.2 時態表達式
3.3 體貌表達式
3.4 語態表達式
3.5 語氣表達式
第四章 漢譯佛經中的特殊構式
4.1 框式結構
4.2 同源賓語結構
4.3 “自然為+V”非賓格結構
4.4 特殊“是”字句——“S,N是”句式
第五章 復句與句法關聯詞
5.1 讓步轉折關系
5.2 假設關系
5.3 因果關系
5.4 并列及選擇關系
第六章 篇章銜接策略
6.1 增譯話題轉移標記
6.2 呼格的凸顯與轉移
結語
縮略語及符號表
參考文獻
附錄:《法華經》1~10品梵漢對勘語料(節錄)
專家評審意見
專家評審意見
書摘/試閱
日本學者辛靜志(1997)曾一針見血地指出,以往單純從中國學角度的研究有其缺陷。這些研究總的來說有兩類:一是收集用例,歸納性地闡明意思;二是停留在自始至終與外典(佛典以外的中土文獻)中相類似的用法的比較,沒有表明漢譯佛典的特征,即漢譯佛典是“翻譯”。臺灣學者萬金川(2005)用“良藥苦口”來形容辛的批評。
大陸學者作為當前漢譯佛典語言研究的主力軍,一方面虛心接受,一方面也在加深對漢譯佛典語言的本質特征認識的同時,著力尋求適合的角度和方法展開新的研究。朱慶之(2001)就認為,過去研究佛教文獻語言的角度和方法或多或少地存在問題,過分夸大了漢譯佛經的口語化程度,那些在同期中土文獻中不經見的語言成分和現象往往被認為是口語或方言的成分,企圖從更早的中土文獻中尋找來源,而忽略了佛教文獻與原典的關系。在其看來,漢譯佛典語言是一種與其他中土文獻語言有明顯差別的“佛教混合漢語”,表現在它是一種非自然產生的混合體——“一是漢語與大量原典語言成分的混合,二是漢語文言文與大量口語俗語和不規范成分的混合”。也就是說,漢譯佛典語言作為漢語歷史文獻語言的獨特變體,具有明顯的混合特點,其中漢語與大量原典語言成分的混合實際上是語言接觸的產物。
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。