商品簡介
這場大討論是中國翻譯批?理論界所倡導的健康、科學而客觀的文學翻譯批評的基本原則和基本方法的一次成功實踐,也是一次開創良好文學譯批評風氣、對中國文學翻譯出版事業產生了積極而深遠影響的活動。
《文字 文學 文化:<紅與黑>漢譯研究(增訂本)》包括論文、散文、書信等各種體裁,出白趙瑞蕻、許淵沖、郝運、羅新璋、郭宏安等《紅與黑》譯者,還有王子野、方平、施康強、許鈞、馬振騁、羅國林、袁筱一等翻譯家、批評家,以及熱愛文學的普通讀者之手,全面展現了文學翻譯中各種思想觀點的交流和碰撞,從宏觀和微觀兩方面,為澄清文學翻譯的基本問題、探索文學翻譯的成功之路提供了有益參考。
目次
——代再版序
《紅與黑》漢譯的理論與實踐
——代引言
上編討論
紅燒頭尾
四代人譯《紅與黑》
“譯”者“臆”也?
從編輯角度漫談文學翻譯
——兼評許譯《紅與黑》譯者前言
從《紅與黑》談起
斯當達與維璃葉
譯音常是約定俗成
關于《紅與黑》中譯本的對談
關于《紅與黑》漢譯的通信(一)
——許鈞致許淵沖
關于《紅與黑》漢譯的?信(二)
——許淵沖致許鈞
關于《紅與黑》漢譯的通信(三)
——許鈞致郝運
關于《紅與黑》漢譯的通信(四)
——郝運致許鈞
關于《紅與黑》漢譯的通信(五)
——許鈞致郭宏安
關于《紅與黑》漢譯的通信(六)
——羅新璋致許鈞
關于《紅與黑》漢譯的通信(七)
——羅新璋致許淵沖
“應該加進去的東西
翻譯雜感
文字翻譯與文學翻譯
——讀方平《翻譯雜感》后的雜感
法國牛排,還是帶血的好
《紅與黑》漢譯讀者意見征詢
——《紅與黑》漢譯讀者意見綜述
關于《紅與黑》漢譯的基本看法
我對文學翻譯的幾點看法
文學翻譯之我見
對《紅與黑》漢譯的看法
妙譯來自“得意忘形”
下編專論
附錄
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。