商品簡介
的文字和書寫方式都有了很大不同。
漢語是使用人口最多的一種語言,而對漢語研究來說,恐怕也是最寂寞的學術之一吧。我們每天使用著我們的語言,而對它的現狀卻熟視無睹。漢語熱正在很多國家興起,這些國家的人們期待著通過漢語與我們發生越來越廣泛而深刻的聯系。雖然我們並不指望與英語一較高低,但我們的的確確首先要讓漢語真正成為一門有魅力的語言,純潔她、發展她,使我們自己以及熱愛漢語的世界各民族朋友在漢語中共同感受人類和諧。
作者簡介
部高等學校外語專業教學指導委員會法語分委員會副主任,國際翻譯家聯盟科學文獻委員會委員,中國法語教學研究會副會長,全國法國文學研究會副會長、中國譯協翻譯理論與翻譯教學委員會副主任,并擔任META、BABEL、《外語教學與研究》、《外國語》、《譯林》、《南京大學學報》等國內外10余種重要學術刊物的編委或通訊編委。已發表法語語言文學與翻譯研究論文170余篇,著作7部,翻譯出版法國文學與社科名著30余部,主編和合作主編《法國中篇名作精品叢書》、《現代性研究譯叢》、《夏多布里盎作品精選集》、《西方翻譯理論研究叢書》、《巴別塔文叢》、《杜拉斯文集》和《法蘭西書庫》等大型叢書或文集。1999年獲法國政府頒發的“法蘭西金質教育勛章”。其譯著《追憶似水年華》(卷四)、《名士風流》、《邦斯舅舅》、《中國之歐洲》(上、下卷)、《不能承受的生命之輕》及著作《文學翻譯批評研究》《文字 文學 文化——(紅與黑)漢譯研究》、《當代法國翻譯理論》、《文學翻譯的理論與實踐——翻譯對話錄》、《翻譯論》等作品,先后10余次獲國家或省級優秀成果獎。
目次
翻譯問題面面觀
繞不過去的翻譯問題
翻譯的哲學與宗教觀
翻譯是有限度的
主體意識與“私我意識”
翻譯不可能有定本
怎一個“信”字了得——需要解釋的翻譯現象
“不忠的美人”辨識
關於翻譯的“風格”
原作風格與譯作風格小議
譯文的美及其他
余光中的“‘的’的不休”說
法國的文學翻譯面面觀
翻譯與社會
翻譯家談翻譯四題
文學復譯是一種文化積累——我譯《不能承受的生命之輕》
思考應該是自由、閃光與多彩的——《翻譯思考錄》代前言
中國文化:不可抵擋的力量——畢基埃先生談中國文學在法國的譯介
翻譯的危機與批評的缺席
譯書人談書
流亡之魂與知識分子的良知——讀《失卻家園的人》
揭開“公共舞臺”后的真實世界——《日常生活文化譯叢》序
觀察歷史真實的“碎片”——《西方文明進程譯叢》序
流亡之夢與回歸之幻——論昆德拉的新作《無知》
在善惡之間:人性與魔性的交織與倒錯——讀《榿木王》
解讀中國古代文人的悲秋情懷——讀郁白著《悲秋:古詩論情》
品味文學翻譯——讀《昂代斯瑪先生的午后》有感
“遭遇”莎士比亞
譯可譯非常譯——談翻譯之道
“信達雅”沒有過時
粗糙、失誤還是缺乏警覺?——談張承志對傅雷的“批評”
漢語的境況令人擔憂——從《漢語的危機》談起
翻譯文化與社會觀
有關翻譯的對話與訪談
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。