TOP
0
0
魅麗。花火原創小說66折起
文化翻譯論綱(簡體書)
滿額折

文化翻譯論綱(簡體書)

人民幣定價:58 元
定  價:NT$ 348 元
優惠價:87303
領券後再享89折
無庫存,下單後進貨(採購期約45個工作天)
可得紅利積點:9 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次

商品簡介

本書立意于提出文化翻譯的基本理論模式,涉及對整體理論架構的探討。全書分為九章,主要涉及文化翻譯的本體論,具體包括文化翻譯的六大課題及文化翻譯研究方法論等問題。文前另有作者關於文化價值觀論的研究序文,其主要論點是強調譯者不能忽視對文化價值觀的悉心研究,因為文化價值觀研究是譯者達至對原語的文化理解的關鍵,而文化理解則是該書自始至終強調的課題。作者認為,很明顯,沒有深入文化深層的理解,要做好翻譯是不可能的。全書採取“以注補釋”的方法,以突出論述重點並輔佐正文闡述。

作者簡介

劉宓慶,生於1939年,祖籍湖南新寧,中國當代知名翻譯理論家。劉氏長期從事翻譯實務與理論研究,創建了翻譯理論體系的基本框架,後期的功能理論觀以維根斯坦的語言哲學為導向,在國際學術界備受重視。在本體論層面,劉氏就翻譯及其理論研究提出“文化戰略觀”;在方法論層面,他提出“本位觀照,外位參照”的研究方法。劉氏強調翻譯的整體性整合研究,主張建立中國功能主義翻譯學派。主要論著有《新編當代翻譯理論》《翻譯美學導論》《文化翻譯論綱》《翻譯與語言哲學》等14 本,其中大部分已收入《劉宓慶翻譯論著全集》,由中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)出版。
2019年,中譯出版社推出《劉宓慶翻譯論著精選集》,甄選劉宓慶潛心學術40 年來的代表作品6種,包括《文體與翻譯》《文化翻譯論綱》《新編當代翻譯理論》《中西翻譯思想比較研究》《翻譯美學導論》《翻譯與語言哲學》,集中展現其理論發展脈絡和思想精髓。

目次

目 錄
文化翻譯中的價值觀研究( 第二版序文) 001
原版自序 028
導讀 039
本書體例說明 053
第一章 翻譯學視角中的文化 1
1.0 概述 1
1.1 翻譯學視角中的文化 3
1.1.1 將語言視為文化的主體性基本表現手段 3
1.1.2 以意義的對應式或代償式轉換為語際轉換的基本手段 6
1.1.3 以意義為憑藉,探索文本的文化心理 7
1.1.4 以文化心理和審美判斷為跨文化表現的杠杆 9
1.1.5 堅持整體性文化戰略考量,並使之與時俱進 13
1.2 文化的本體論特徵 14
1.2.1 文化的民族性 14
1.2.2 文化的傳承性 16
1.2.3 文化的流變性 17
1.2.4 文化的兼容性 19
1.3 結語 23
第二章 語言中的文化信息結構和文化信息詮釋 27
2.0 概述 27
2.1 語言中的文化信息分佈 28
2.1.1 文化系統的結構 29
2.1.2 小結:語言中的文化矩陣 35
2.2 文化信息詮釋的關鍵:語言的異質性
? 文化基因差異 36
2.2.1 語言文化異質性根源之一:文化源流 37
2.2.2 語言文化異質性根源之二:語言結構 38
2.2.3 語言文化異質性根源之三:文化心理和思維方式 41
2.3 語言中文化信息的掃描 43
2.4 結語 44
第三章 翻譯的文化信息詮釋對策論探索 48
3.0 概述 48
3.1 回顧與反思 48
3.2 建立新觀念,為文化翻譯研究鋪路 56
3.2.1 必須將語言整體置入文化矩陣中加以審視 57
3.2.2 必須強化主體的文化意識和文化信息感應能力 60
3.2.3 必須將文化適應性和文化適應的前瞻性納入
翻譯的價值觀論 62
3.2.4 必須將文化翻譯與意義和形式同時掛鉤 66
3.2.5 必須使文化翻譯研究具有與時俱進的戰略使命感 68
3.3 結語 70
第四章 翻譯的文化理解 73
4.0 概述 73
4.1 文化理解始于詞語和文本文化意義的準確把握 74
4.2 翻譯文化理解的特點 76
4.2.1 翻譯文化理解的整體性(the Wholeness) 77
4.2.2 翻譯文化理解的多維性 78
4.3 翻譯學文化理解圖式 89
4.4 文化理解的最大障礙:“文化視差”( Cultural Parallax) 9 1
4.5 文化比較研究 92
4.6 結語 93
第五章 文化與意義 95
5.0 概述 95
5.1 文化意義的宏觀視角:廣義文化翻譯 96
5.1.1 漢語主語話題性:文化心理和美感分析 97
5.1.2 漢語句法結構異質性:虛詞的語言文化功能 100
5.1.3 英語文化心理反映:句法形態的規範性
和靈活性 101
5.1.4 小結 104
5.2 文化意義的微觀視角:狹義文化翻譯 104
5.2.1 映射 105
5.2.2 投射 106
5.2.3 折射 109
5.2.4 影射 110
5.3 文化意義的特徵 112
5.3.1 意義的人文化:文化意義的特定人文性 112
5.3.2 文化語勢:文化意義的動態性 114
5.3.3 文化意義的層級性 117
5.4 結語 118
第六章 語義的文化詮釋 122
6.0 概述 122
6.1 語義詮釋的文化論證(Cultural Verifi cation of
Meaning) 123
6.1.1 文化歷史觀照:求證之一 124
6.1.2 文本內證與文本外證:求證之二 127
6.1.3 互文觀照:求證之三 133
6.1.4 人文互證:求證之四 135
6.2 語義文化論證的原則(Principles in Cultural
Verifi cation) 139
6.3 情態的文化內涵(Cultural Intension in Emotion) 142
6.4 語義文化內涵的符號學論證 147
6.5 行為符號的文化意義詮釋問題(Cultural Intension
in Behavioral Signs) 150
6.6 文化典故及俗語的翻譯問題 152
6.7 結語 153
第七章 文本的文化解讀 157
7.0 概述 157
7.1 文本的類型學分析 158
7.1.1 傳統文本論的啟示 158
7.1.2 常態文本 163
7.1.3 非常態文本 174
7.2 文本的文化審美解讀 184
7.2.1 文本的文化意義審美 184
7.2.2 文本的文化意象―意境審美 187
7.2.3 文本的文化情感審美 189
7.3 文本解讀的對策論前提 191
7.3.1 對策之一:解碼(Decoding) 196
7.3.2 對策之二:解構(Deconstructing) 199
7.3.3 對策之三:解析(Dissecting) 203
7.3.4 對策之四:整合(Integrating) 205
7.4 結語:文本解讀的多樣性? 一個開放系統 207
第八章 翻譯與文化心理探索 213
8.0 概述 213
8.1 文化心理(文化審美心理)的範疇論、系統論
?和功能分析 214
8.2 文化審美心理個案分析 220
8.2.1 文化歷史背景 221
8.2.2 文化信息掃描 224
8.2.3 個案掃描分析的意義 226
8.3 語義詮釋與文化審美心理探索 227
8.3.1 文化審美心理與語義定奪 228
8.3.2 文化審美心理與語勢獲得 231
8.4 文本解讀與文化審美心理探索 233
8.4.1 文化審美心理主軸 235
8.4.2 文化審美心理的“場論” 236
8.5 結語 244
第九章 文化翻譯的審美表現論 252
9.0 概述 252
9.1 文化翻譯表現對策論的核心思想是代償
? ?(Redeeming 或Compensation) 253
9.1.1 恪守文化適應性(Cultural Adaptability)
原則的關鍵在實現代償 254
9.1.2 文化審美表現論必須恪守不悖原意的
文化反映論(Cultural Refl ection) 259
9.1.3 文化審美表現論必須恪守文化翻譯的審美原則(Aesthetic Principle) 264
9.2 文化信息的審美表現手段: 擇善從優 264
9.2.1 圖像 266
9.2.2 模仿――以對應為基本手段 268
9.2.3 替代:代償之一 270
9.2.4 闡釋:代償之二 271
9.2.5 淡化:代償之三 272
9.2.6 文化翻譯審美表現法小結 275
9.3 “原汁原味”評析 276
9.3.1 “原型最佳近似值” : 認識論和對策論分析 278
9.3.2 “原汁原味”操作提示 280
9.3.3 “原汁原味”小結 288
9.4 文化翻譯的可譯性限度:充分認識語言間的互補性和互釋性 289
9.5 翻譯的讀者接受:譯者的“多重身份”問題 291
9.6 結語:翻譯審美表現法與文化自我 295
參考書目 300

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 303
無庫存,下單後進貨
(採購期約45個工作天)

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區